Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,660 views ・ 2011-12-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Vilem Samarek
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Takže, já jsem Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: A já jsem Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Jsme kuchaři. Když Moto
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
otevřelo v roce 2004, lidé moc nevěděli
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
co si mají myslet. Mnozí si mysleli
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
že jsme Japonská restaurace, a
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
možná to bylo tím názvem, možná
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
kvůli logu, které vypadá jako japonské
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
písmeno, ale v každém případě jsme
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
dostávali spoustu objednávek na japonské jídlo,
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
a to my jsme nedělali. A zhruba po
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
desetitisící objednávce na maki rolku,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
jsme se rozhodli dát lidem
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
to, co chtěli. Na tomto obrázku je
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
příklad tištěného jídla, a to byla
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
první vlaštovka něčeho, čemu říkáme
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
transformace chutí. Tak, tu máte všechny
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
ingredience, všechny chutě, vlastně,
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
standardní maki rolky, natištěné
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
na kousku papíru.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Ale když se naším hostům tento
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
nápad okoukal, rozhodli jsme se jim dát
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
to samé jídlo dvakrát, takže jsme vlastě
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
vzali přísady do maki rolky a
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
a obrázek jídla a pak
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
jsme vlastně servírovali obrázek s tím jídlem.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Tohleto jídlo je v zásadě
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
šampaňské s mořskými plody.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Šampaňské hrozny, které vidíte, jsou
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
vlastně hrozny nasycené oxidem uhličitým.
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Trochu mořských plodů a smetany a
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
obrázek opravdu chutná stejně jako jídlo. (Smích)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Ale neděláme jenom jedlé obrázky.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Rozhodli jsme se udělat něco
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
trochu odlišného a proměnit chutě
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
které jsou všem dobře známé -- v tomto případě
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
máme mrkvový dort.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Vzali jsme mrkvový dort,
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
dali ho do mixéru, a máme něco jako
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
džus z mrkvového dortu, ten jsme nalili do
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
balónku zmraženého v tekutém dusíku
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
aby se vytvořila dutá skořápka kolem zmrzliny
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
z mrkvového dortu, řekl bych, a když se odloupne,
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
vypadá jako, třeba,
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Jupiter obíhající kolem vašeho talíře.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Takže ano, přetváříme věci v
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
něco pro co nemáte absolutně
01:54
no reference for.
47
114260
2000
žádné srovnání.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: A tady je něco, co nemůžete srovnat
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
s ničím, co jste jedli. Te to doutník,
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
a ve skutečnosti je to kubánský doutník, vyrobený
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
z kubánského vepřového sendviče,
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
z koření, které se dává do vepřové krkovičky,
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
jsme vytvořili popel. Vzali jsme
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
sendvič a obalili jsme ho kapustou,
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
navlékli jsme na něj prstýnek z jedlého papíru
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
který se jistojistě nepodobá těm,
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
které používá značka Cohiba, naservírovali
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
jsme ho do popelníku za 1.99 dolarů
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
a naúčtovali si za to dvacet dolarů. (Smích)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Lahůdka.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Ale ještě to nebylo ono.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Místo abychom dělali jídla, která
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
vypadají jako věci, které byste nejedli,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
rozhodli jsme se, že z ingrediencí
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
uděláme jídla, která vypadají povědomě.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Tohle je talíř nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
Rozdíl mezi našimi nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
a nachos někoho jiného,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
je ten, že naše jsou ve skutečnosti moučník.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Chipsy jsou pocukrované,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
mleté hovězí je z čokolády,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
a sýr je vyrobený z nastrouhaného
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
mangového sorbetu, který se strouhá
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
do tekutého dusíku aby vypadal jako sýr.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
A po tom všem
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
odhmotňování a přestavování
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
všech těchto ingrediencí jsme si uvědomili,
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
že je to docela super,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
protože když jsme to podávali, zjistili jsme,
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
že se jídlo chová jako opravdové,
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
že sýr se rozpouští.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Když se na tu věc díváte
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
v jídelně, máte pocit,
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
že je to opravdu talíř nachos,
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
a dokud ho neochutnáte, nepřijde vám,
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
že je to ve skutečnosti dezert a
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
je to svým způsobem jenom podfuk.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Smích)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Tak jsme tvořili
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
všechna tahle jídla
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
v kuchyni, která připomínala spíš
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
řemeslnou dílnu než kuchyň a
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
náš další logický krok byla instalace
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
nejmodernější laboratoře,
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
to je ta, kterou právě vidíte.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Postavili jsme ji v suterénu,
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
a úplně jsme se ponořili do jídla,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
do opravdového experimentování.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Skvělá věc na té laboratoři je to,
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
že kromě toho, že máme
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
vědeckou laboratoř v kuchyni,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
že s tím vším novým vybavením a
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
s novým přístupem, s
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
nejrůznějšími bránami ke kreativitě,
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
které jsme nikdy nevěděli jak otevřít, a
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
díky experimentování s potravinami a jídlem,
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
které jsme vytvářeli, jsme pronikali
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
stále dál a dál.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Teď si povíme něco o proměně chutí,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
a ukážeme si něco opravdu senzačního.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Vidíte krávu, které visí jazyk z tlamy.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Já vidím krávu, která má chuť na něco
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
chutného. Co jí kráva?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
A proč je to chutné?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
Kráva, vlastně, má v jídelníčku tři
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
základní věci: kukuřici, řepu a ječmen,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
a tak já vlastně
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
konfrontuji svůj personál s těmihle bláznivě
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
divokými nápady. Co by se stalo, kdybychom
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
vzali to, co kráva jí, odstranili krávu a pak
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
z toho udělali hamburgery?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
A v podstatě reakce na to bývají
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
zhruba takovéto. (Smích)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Ano, to je náš šéfkuchař
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. A není to jediný člověk
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
který vyletí z kůže, když zadáme
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
takový praštěný úkol, ale spoustu těchto nápadů,
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
je těžké pochopit.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Je těžké je automaticky udělat.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Je zatím spousta zkoumání, spousta
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
chyb, pokusů a omylů -- myslím, že spíš omylů --
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
které provázejí každé jídlo,
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
nikdy to nevyjde napoprvé, a trvá to
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
nějakou chvíli, než jsme schopni to lidem
05:02
to people.
135
302260
2000
vysvětlit.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Takže zhruba den poté, co jsme s Chrisem
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
na sebe jenom hleděli, jsme přišli na něco,
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
co bylo docela podobné
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
hamburgerovému masu, a jak můžete vidět
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
také se tvaruje podobně jako maso na hamburger.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Je vyrobeno ze tří přísad:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
řepy, ječmene a kukuřice, takže
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
se to ve skutečnosti smaží jako hamburger,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
vypadá i chutná jako hamburger z masa,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
ale nejenom to, je to jako
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
byste odstranili krávu z rovnice.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Přetváření jídla, dostat ho na vyšší
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
úroveň, o to se snažíme.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Potlesk)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: A je to rozhodně první
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
krvavý vegetariánský burger na světě,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
což je skvělý vedlejší efekt.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
A miracle berry, pokud ji neznáte,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
je přírodní ingredience, která
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
obsahuje speciální látku.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Je to glykoprotein jménem miraculin,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
v přírodě se vyskytující věc. Ještě dnes,
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
když ji sním mě to vyděsí, ale má
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
jedinečnou vlastnost, že blokuje určité
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
chuťové receptory na jazyku, hlavně
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
receptory kyselé chuti, takže věci, které
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
normálně chutnají kysele nebo trpce,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
zničehonic dostanou velmi sladkou chuť.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Chcete sníst citron,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
a on chutná jako limonáda.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Zastavme se a zamysleme se nad
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
ekonomickými výhodami něčeho takového.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Mohli bychom odstranit cukr
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
ze všech cukrářských výrobků a limonád,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
a nahradit ho
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
přírodním, čerstvým ovocem.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Tady nás vidíte krájet meloun.
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
Myšlenka, která za tím je.
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
že můžeme odstranit tuny
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
potravinových mílí, promrhané energie,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
a nadměrného výlovu tuňáka, vytvořením tuňáka
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
nebo jiné exotické pochutiny
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
ze vzdálených končin,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
z lokálních, organicky pěstovaných;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
máme tu meloun z Wisconsinu.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Pokud miracle berry dokáže
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
kyselé proměnit na sladké,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
máme tu ještě další kouzelný prášek,
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
kterým posypeme meloun, a ten
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
změní jeho chuť ze sladké na slanou.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
No a potom ho dáme do sáčku,
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
odsajeme vzduch, přidáme trochu mořských řas,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
trochu koření, srolujeme, a teď
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
už to začíná vypadat jako tuňák.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Důležité teď je zařídit,
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
aby se i choval jako tuňák.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: A poté co ho smočíme v troše
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
tekutého dusíku, aby byl perfektně křupavý
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
opravdu dostaneme něco, co vypadá,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
chutná a chová se jako originál.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: To podstatné, co si z toho odnést je,
07:22
we don't really care
197
442260
3000
že je nám jedno
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
jestli je to tuňák nebo ne.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Pokud je to dobré pro vás a dobré
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
pro životní prostředí, tak na tom nezáleží.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Ale kam tím míříme?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Jak můžeme přenést tento nápad, jak
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
ošálit chuťové buňky a přenést jej na něco,
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
co můžeme dnes udělat a co může být
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
průlomová technologie ve vaření.
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Tady je další výzva.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Řekl jsem svým zaměstnancům, vezměte
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
nějaký plevel, a udělejte z něho
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
ingredienci do jídla. Když nebudou
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
pro člověka jedovaté,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
vydejte se po Chicagských cestičkách,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
utrhněte, rozmixujte, uvařte a pak
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
udělejte všem chuťovou ukázku v Motu.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
A naúčtujeme jim za to ranec peněz,
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
schválně co si o tom budou myslet. (Smích)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Ano, dokážete si představit, úkol
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
jako tento -- to je jedno z těch zadání,
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
pro které nás personál v kuchyni
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
nenávidí. Ale opravdu jsme se museli
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
téměř znovu naučit vařit od základů,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
protože toto jsou ingredience, jak víte,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
rostlin, které zaprvé neznáme,
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
a zadruhé nemáme žádný vzor nebo srovnání,
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
jak bychom je měli vařit,
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
protože je lidé nejedí.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Museli jsme usilovně přemýšlet o nových, tvůrčích možnostech,
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
jak je ochutit, jak je uvařit,
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
jak změnit jejich strukturu -- a to byl
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
zásadní problém s tímto úkolem.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: Teď je ta chvíle, kdy kráčíme vstříc budoucnosti
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
a najednou uděláme skok kupředu.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Rozvojové národy
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
a nejbohatší národy,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
představte si, že bychom vzali tento plevel
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
a konzumovali ho, potravinové míle by
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
se rázem změnily v potravinové stopy.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Toto narušené smýšlení o tom, co jídlo je
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
by v podstatě přepsalo encyklopedická hesla,
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
co jsou základní potraviny, i když bychom
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
jen vyměnili, řekněme, něco za mouku,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
to by odstranilo tolik energie
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
a tolik odpadu.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Abychom vám tu ukázali jednoduchý příklad,
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
čím jsme to vlastně krmili naše zákazníky,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
máme tu otep slámy a
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
nějaká planá jablka.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
V podstatě jsme vzali slámu a planá jablka
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
a udělali z těchto dvou přísad barbecue omáčku.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Lidi by odpřísáhli, že jedli
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
barbecue omáčku, a přitom je to volně rostoucí jídlo.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Díky vám všem.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7