Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Jeroen Bakker
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Ik ben Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: En ik ben Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: We zijn chefs. Toen Moto opende
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
in 2004, wisten mensen niet echt
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
wat te verwachten. Velen dachten
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
dat het een Japans restaurant was.
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
Misschien was het de naam, misschien
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
het logo dat leek op een Japans
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
karakter. We kregen dus allemaal
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
verzoeken voor Japans eten
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
dat we niet hadden. Na ongeveer
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
tienduizend verzoeken voor maki-rolletjes,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
besloten we mensen te geven
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
wat ze wilden. Deze tekening is een
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
voorbeeld van afgedrukt voedsel. Het was
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
de eerste uitstap naar wat wij
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
smaaktransformatie noemen. Dit zijn alle
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
ingrediënten, alle smaken van
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
een gewone maki-rol, afgedrukt
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
op een klein stukje papier.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Onze klanten raakten verveeld
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
met dit idee en we besloten om ze
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
tweemaal hetzelfde op te dienen. We namen
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
een deeltje van de maki-rol en
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
namen een foto van een gerecht en
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
serveerden dan gewoon die foto bij het gerecht.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Dit specifieke gerecht is eigenlijk
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
champagne met zeevruchten.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
De champagnedruiven die je ziet zijn
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
in feite gecarboniseerde druiven. Een beetje
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
zeevruchten en een beetje verse room. En de
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
foto smaakt precies zoals het gerecht. (Gelach)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Het zijn niet alleen eetbare foto's.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
We besloten iets anders te doen
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
en smaken te transformeren
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
In dit geval
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
maakten we wortelcake.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
We namen een wortelcake, staken hem
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
in een blender. Zo kregen we
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
wortelcake-sap. Dat ging in
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
een ballon bevroren in vloeibare stikstof
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
om een omhulsel van wortelcake-ijs
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
te creëren.
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
Het zag er zo uit.
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Jupiter drijft in je bord.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
We transformeren dingen in
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
iets waarvoor je absoluut
01:54
no reference for.
47
114260
2000
geen referentiekader hebt.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: Hier is iets dat we niet kennen
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
als voedsel. Dit is een sigaar,
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
eigenlijk een Cubaanse sigaar, gemaakt
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
uit een Cubaans varkensbroodje. We nemen
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
kruiden bedoeld voor een varkensschouder en
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
we maken er as van. We nemen
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
het broodje, wikkelen het in een
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
groen blad, doen er een eetbaar label om,
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
totaal verschillend van
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
een Cohiba sigaarlabel. Steken het
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
in een asbak van $ 1,99 en
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
vragen er $ 20 voor. (Gelach)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Heerlijk.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Dat is nog niet alles.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
In plaats van voedsel te maken dat
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
lijkt op iets dat je niet zou willen opeten,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
besloten we ingrediënten te maken
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
die lijken op een gerecht dat je kent.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Dit is een schaal nachochips.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
Het verschil tussen onze nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
en die van een andere kerel,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
is dat het eigenlijk een dessert is.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
De chips worden gesuikerd,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
het vlees is gemaakt van chocolade,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
en de kaas is gemaakt van
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
mangosorbet die versnipperd wordt
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
in vloeibare stikstof om eruit te zien als kaas.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Na dit alles
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
het dematerialiseren en herconfigureren
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
van deze ingrediënten, realiseerden we ons
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
dat het echt cool was.
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
Als we het serveerden, merkten we
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
dat het gerecht zich gedroeg alsof het echt was
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
omdat de kaas begon te smelten.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Toen we het observeerden
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
in de eetkamer had je de indruk
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
dat het echt een schaal nachochips was.
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
Het was pas als je begon te proeven
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
dat je je realiseerde dat het een dessert was.
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
Het zet je volledig op het verkeerde been.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Gelach)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: We creëerden
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
al deze gerechten in een
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
keuken die meer leek
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
op een werkplaats dan een keuken.
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
De volgende logische stap was om
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
een state-of-the-art laboratorium te installeren.
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
Dat hebben we hier.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
We plaatsten dit in de kelder en we
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
werden heel serieus over voedsel,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
echt serieus experimenteren.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Een van de echt coole dingen van
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
het lab, behalve dat we een nieuw
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
wetenschapslab in de keuken hebben,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
is dat met de nieuwe uitrusting en
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
de nieuwe aanpak,
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
verschillende deuren naar creativiteit
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
die we voorheen niet kenden, openden.
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
De experimenten, het eten en de gerechten
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
die we creëerden gingen steeds
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
verder en verder.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Laten we praten over smaaktransformatie.
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
Laten we eindelijk echt coole dingen maken.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Je ziet een koe met zijn tong uit zijn mond.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Ik zie een koe die gaat eten,
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
iets lekkers. Wat eet die koe?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
Waarom is het heerlijk?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
De koe eet, min of meer, drie
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
basisdingen: maïs, suikerbieten en gerst.
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
Dan daag ik mijn staf uit
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
met gekke, wilde ideeën.
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
Kunnen we wat de koe eet, gebruiken,
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
de koe vergeten, en dan
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
daarmee hamburgers maken?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
De reactie is meestal
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
iets als dit. (Gelach)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Ja, dat is onze chef,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones, niet de enige kerel
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
die wanhopig wordt als we een
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
gekke opdracht geven. Veel van deze ideeën zijn
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
moeilijk te begrijpen.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Ze zijn moeilijk automatisch te begrijpen.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Er volgt veel onderzoek,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
veel vallen en opstaan - veel vallen eigenlijk --
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
bij elk gerecht.
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
We hebben het niet altijd goed en het neemt
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
tijd in beslag om het uit te leggen
05:02
to people.
135
302260
2000
aan anderen.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Nadat Chris en ik een dag naar elkaar
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
gestaard hadden, bedachten we
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
iets dat een hamburger
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
behoorlijk benaderde. Je kan zien
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
dat het de vorm van hamburgervlees aanneemt.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Het is gemaakt van drie ingrediënten:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
suikerbiet, gerst en maïs en
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
het bakt zoals rundvlees,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
ziet eruit en proeft zoals rundvlees.
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
Niet alleen dat, maar eigenlijk
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
hebben we de koe verwijderd uit het verhaal.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Voedsel namaken, het naar een volgend
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
niveau brengen. Dat willen we doen.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Applaus)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: Het is zonder twijfel de eerste
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
bloedende vegetarische hamburger,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
wat een cool neveneffect is.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Een mirakelbes, als je ze niet kent:
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
het is een natuurlijk ingrediënt en
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
ze heeft een speciale eigenschap.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Een glycoproteïne met de naam miraculin.
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
Een natuurlijk ding. Ik schrik er nog
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
elke keer van als ik het eet. Het heeft
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
de unieke eigenschap om bepaalde smaakpapillen
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
op je tong uit te schakelen. Voornamelijk je
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
receptoren voor zure smaken. Dus dingen
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
die normaal heel zuur of wrang zijn, zullen
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
op de een of andere manier heel zoet smaken.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Je eet een citroen op en
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
die zal nu smaken als limonade.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Laat ons even denken aan de
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
economische voordelen van iets dergelijks.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
We konden suiker volledig elimineren
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
voor alle bereide producten en frisdranken
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
en het vervangen met
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
volledig natuurlijk vers fruit.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Hier versnijden we
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
een watermeloen. Het idee is
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
de eliminatie van vele
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
voedselkilometers, verloren energie
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
en overbevissing van tonijn door tonijn te maken,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
of enig ander exotisch product
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
van een verre plaats.
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
uit lokale, organische producten.
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
Bijvoorbeeld: watermeloen uit Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Dus als een mirakelbes de smaak van zuur
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
verandert naar zoet ...
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
We hebben nog een ander magisch poeder
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
dat we op de watermeloen doen
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
om de zoete smaak te veranderen naar hartig.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Nadat we dat gedaan hebben, steken we hem
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
in een vacuümzak, voegen een beetje zeewier toe,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
een beetje kruiden. We rollen hem en
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
hij neemt geleidelijk de vorm aan van tonijn.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Belangrijk is dat hij zich gaat
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
gedragen zoals een tonijn.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Nog een snelle dip in een beetje
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
vloeibare stikstof voor de perfecte garing
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
en we hebben echt iets dat lijkt op,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
smaakt naar en zich gedraagt zoals een echte tonijn.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: Het belangrijkste om hiervan te onthouden,
07:22
we don't really care
197
442260
3000
is dat het ons niet uitmaakt
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
wat deze tonijn echt is.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Zolang het goed is voor jullie
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
en voor het milieu, is dat niet belangrijk.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Waar willen we naartoe?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Hoe komen we van het concept om je
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
smaakpapillen te bedriegen naar iets
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
dat we vandaag kunnen doen en dat een
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
revolutionaire voedseltechnologie kan worden?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Hier nog een volgende uitdaging.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Ik vertelde de staf om gewoon een hoop
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
wilde planten te gebruiken en te beschouwen
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
als voedselingrediënten, zolang ze
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
niet giftig zijn voor het menselijk lichaam.
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
Ga erop uit in Chicago
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
neem ze, mix ze, bereid ze en
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
laat dan iedereen in Moto proeven.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Laat hen een hoop geld betalen
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
en zien wat ze denken. (Gelach)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Ja, je kan je voorstellen dat zulk een taak
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
een van die opdrachten is
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
waarvoor het keukenpersoneel
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
ons haatte. We moesten bijna opnieuw
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
de basisbeginselen van het koken leren
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
omdat dit ingrediënten zijn
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
waar we één: niet vertrouwd mee zijn
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
en twee: we hebben geen referentie hoe
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
deze dingen te koken omdat
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
mensen ze niet eten.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
We moesten dus echt nieuwe, creatieve manieren
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
bedenken om op smaak te brengen, te koken
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
en de textuur te veranderen. Dat was
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
het belangrijkste probleem bij deze uitdaging.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: Hier stappen we in de toekomst
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
en springen vooruit.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Ontwikkelingslanden
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
en eerste-wereldlanden,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
stel je voor dat je deze wilde planten kon nemen
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
en opeten. Voedselkilometers zouden
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
veranderen in voedselmeters.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Deze nieuwe mentaliteit van wat voedsel is
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
zou onze encyclopedie uitbreiden
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
op gebied van rauwe ingrediënten. Zelfs als
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
we ze enkel zouden ruilen met bloem,
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
zou dat enorm veel energie besparen
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
en heel veel afval.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Om je een eenvoudig voorbeeld te geven
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
van wat we deze klanten voorschotelden:
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
hier is een baal hooi
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
en enkele sierappels.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
We namen dus hooi en sierappels
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
en maakten barbecuesaus van die twee ingrediënten.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
Mensen zworen dat ze
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
barbecuesaus aan het eten waren en dit is gratis voedsel.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
Bedankt
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7