Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

Homaro Cantu y Ben Roche: la alquimia en la cocina

96,660 views ・ 2011-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: por cierto, soy Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: Y yo Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Somos chefs. Y en la inauguración
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
de Moto, en 2004, la gente no sabía
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
qué esperar. Muchos pensaban
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
que era un restaurante japonés;
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
quizá era por el nombre, o el logo
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
que parecía un caracter japonés.
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
Como sea, recibíamos pedidos
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
de comida japonesa, pero no nos
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
dedicábamos a eso. Pero después de unos
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
diez mil pedidos de rollos maki,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
decidimos darle a la gente
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
lo que pedía. Por eso esta foto
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
es un ejemplo de comida impresa, era la primera
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
incursión en lo que nos gusta llamar
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
la transformación del sabor. Aquí están
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
los ingredientes, los sabores,
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
de un rollo maki normal, impresos
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
en un papelito.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: Los comensales empezaron a aburrirse
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
de esta idea, así que decidimos darles
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
el mismo plato dos veces, por eso
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
quitamos un elemento del rollo maki
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
hicimos una foto del plato y luego
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
servimos esa foto como parte del plato.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
En particular, aquí tenemos básicamente
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
champán con mariscos.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
Las uvas de champán que ven son
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
uvas carbonadas. Unos mariscos,
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
algo de crema fresca y la foto
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
que sabe exactamente igual que el plato. (Risas)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Pero no todas son fotos comestibles.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Decidimos hacer algo
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
un poco diferente y transformamos sabores
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
muy familiares, en este caso
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
una tarta de zanahoria.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Pusimos la tarta de zanahoria
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
en una licuadora, y con eso obtuvimos
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
un jugo que luego congelamos
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
en un globo, con nitrógeno líquido, para crear
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
esta cáscara hueca de tarta de zanahoria;
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
el helado, supongo, da como resultado
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
una especie de planeta
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Júpiter orbitando en el plato.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Y, sí, transformamos las cosas
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
en algo de lo que no tenemos
01:54
no reference for.
47
114260
2000
la menor referencia.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: De esto no tenemos antecedentes
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
culinarios. Es un cigarro,
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
un puro cubano hecho con un sándwich
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
cubano de cerdo, así que tomamos
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
las especias que van en el lomo del cerdo
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
les damos forma de ceniza. Tomamos
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
el sándwich y lo envolvemos en
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
una col verde, le ponemos una etiqueta comestible
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
que no guarda ninguna similitud con
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
una etiqueta de Cohiba, lo ponemos
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
en un cenicero de US$1,99 y cobramos
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
unos US$20 por el mismo. (Risas)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Delicioso.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Pero eso no es todo.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
En vez de hacer comidas que
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
semejen cosas que uno no comería
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
decidimos que los ingredientes
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
parezcan platos conocidos.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Este es un plato de nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
La diferencia entre nuestros nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
y los nachos de los demás
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
es que estos en realidad son un postre.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
Las chips están acarameladas,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
la carne picada es de chocolate,
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
y el queso se hace con un sorbete
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
de mango rallado que al pasarlo
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
por nitrógeno líquido, parece queso.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Y después de hacer todo esto,
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
desmaterializar y reconfigurar
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
estos ingredientes, nos dimos cuenta
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
de que era muy bueno,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
porque conforme lo servíamos, aprendíamos
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
que el plato se comportaba como la cosa real
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
y el queso empezaba a derretirse.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Así que cuando lo vemos
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
en el comedor, nos da esa sensación
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
de que en realidad es un plato de nachos
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
y recién cuando empezamos a saborearlo
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
nos damos cuenta de que es un postre.
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
Es una suerte de enigma.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Risas)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Hemos creado
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
todos estos platos en
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
una cocina más parecida
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
a un taller mecánico que a una cocina
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
El siguiente paso fue instalar
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
un laboratorio de vanguardia
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
y eso es lo que tenemos aquí.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
Pusimos esto en el sótano,
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
nos tomamos muy en serio la comida,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
experimentamos en serio.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Una de las cosas apasionantes
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
del laboratorio, aparte de tener
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
un laboratorio en la cocina, es que
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
con este nuevo equipo,
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
con este nuevo enfoque, empezaron
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
a abrirse distintas fuentes de creatividad
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
que no sabíamos que existían, y entonces
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
los experimentos, la comida, los platos
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
que creamos, siguieron
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
multiplicándose por ahí.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Hablemos de la transformación de sabores
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
y hagamos algo realmente interesante.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Allí ven una vaca con la lengua fuera.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Yo veo una vaca a punto de comer algo
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
delicioso. ¿Qué come esa vaca?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
¿Por qué es delicioso?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
Básicamente, la vaca come tres cosas
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
en su alimentación: maíz, remolacha y cebada,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
por eso yo desafío
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
a mi personal con estas ideas locas.
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
¿Podemos extraer lo que come la vaca
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
quitar la vaca, y hacer con eso
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
algunas hamburguesas?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
La reacción suele ser
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
como ésta. (Risas)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Sí, ese es nuestro jefe de cocina,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. No es el único tipo
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
que se vuelve loco si le asignamos
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
una tarea ridícula. Muchas de estas ideas
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
son difíciles de entender.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
Son difíciles de automatizar.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Hay mucha investigación y mucho
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
error, prueba y error -supongo que más error-
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
en la preparación de cada plato.
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
No siempre nos sale bien y lleva
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
tiempo poder explicárselo
05:02
to people.
135
302260
2000
a la gente.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Así, a Chris y a mí luego de un día entero
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
de mirarnos el uno al otro, se nos ocurrió
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
algo bastante cercano
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
a la hamburguesa y, como pueden ver,
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
tiene forma de carne vacuna.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Está hecha de tres ingredientes:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
remolacha, cebada, maíz, y así
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
se cocina como carne de hamburguesa,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
parece y sabe a carne de hamburguesa
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
y no sólo eso, sino que se elimina
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
a la vaca de la ecuación.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
La réplica culinaria, hacia ese
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
lado nos dirigimos.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Aplausos)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: Definitivamente, es la primera
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
hamburguesa vegetal, que es
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
un efecto secundario genial.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
Y una baya milagrosa, si no están familiarizados
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
con esto, es un ingrediente natural
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
que tiene una propiedad especial.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
Es una glicoproteína llamada miraculina,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
algo natural. Todavía me alucina
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
cada vez que la como, pues tiene una
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
capacidad única para actuar sobre
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
ciertas papilas gustativas, y hacer que
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
los receptores de lo amargo, esas cosas
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
de sabor muy amargo o agrio,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
de algún modo se tornen muy dulces.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: Están por comer un limón
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
y ahora sabe a limonada.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Detengámonos a pensar en
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
los beneficios económicos de algo así.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Podríamos eliminar todo el azúcar
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
de los productos de confitería y las gaseosas,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
y podemos reemplazarlo
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
por frutas naturales.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Aquí estamos cortando
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
una sandía. La idea es
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
eliminar toneladas de
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
alimentos, el derroche de energía
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
y la sobrepesca del atún mediante la creación
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
de atún o cualquier producto exótico
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
de lugares remotos
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
con productos orgánicos locales;
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
así que tenemos una sandía de Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Así como las bayas milagrosas vuelven
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
dulces las cosas agrias,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
tenemos este otro polvo mágico
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
que le ponemos a la sandía que la
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
hace pasar de dulce a salada.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Después la ponemos en una bolsa
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
al vacío, le añadimos algunas algas marinas,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
unas especias, lo enrollamos y esto
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
empieza a parecerse al atún.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
La clave ahora es hacer que se
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
comporte como atún.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: Y después de un chapuzón en
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
nitrógeno líquido para lograr ese aire de mar,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
realmente tenemos algo que parece,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
sabe y actúa como si fuera verdadero.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: Lo importante a recordar aquí
07:22
we don't really care
197
442260
3000
es que no nos importa
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
de qué es este atún.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Mientras sea bueno para uno y para
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
el medio ambiente, no importa.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
¿A dónde va esto?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
¿Cómo podemos usar esta idea de engañar
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
a las papilas gustativas y hacer algo
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
que revolucione la tecnología
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
alimenticia actual?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Ese es el próximo desafío.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Ya le dije al personal que tomemos un puñado
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
de plantas silvestres y las pensemos
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
como ingredientes, siempre que no sean
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
venenosas para el cuerpo humano,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
y que vayan por las aceras de Chicago
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
las tomen, las mezclen, las cocinen
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
para que todos las degusten en Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Cobremos una fortuna por esto
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
y veamos que piensan. (Risas)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Sí, imaginen, una tarea
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
como esta... otra tarea de ésas que
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
hace que el personal de cocina
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
nos deteste. Casi tuvimos que aprender
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
nuevamente a cocinar
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
porque estos son ingredientes,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
plantas que no nos resultan familiares
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
y de las que no tenemos referencias
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
de cómo cocinarlas porque
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
la gente no las come.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Así que tuvimos que pensar nuevas maneras creativas
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
de condimentar, de cocinar
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
y de cambiar texturas; ese fue
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
el desafío principal.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: Ahí es donde nos adentramos en el futuro
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
y damos un gran paso adelante.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Países en desarrollo,
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
países desarrollados,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
imaginen si pudieran tomar estas plantas silvestres
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
y consumirlas, el bio-regionalismo
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
pasaría de kilómetros a metros.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Esta manera novedosa de ver la comida
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
abriría la enciclopedia
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
de los ingredientes, con sólo intercambiar
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
digamos, uno de éstos, por la harina
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
eso eliminaría mucha energía y por ende
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
muchos residuos.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Para darles un ejemplo simple
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
de lo que servimos a estos clientes,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
allí hay un fardo de heno
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
y unas manzanas silvestres.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Básicamente, con heno y manzanas silvestres
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
hacemos salsa de barbacoa.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
La gente jura que está comiendo
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
salsa de barbacoa, y esto es comida gratis.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Gracias, chicos.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7