Homaro Cantu + Ben Roche: Cooking as alchemy

96,525 views ・ 2011-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:15
Ben Roche: So I'm Ben, by the way.
0
15260
2000
Ben Roche: Io sono Ben.
00:17
Homaro Cantu: And I'm Homaro.
1
17260
2000
Homaro Cantu: E io sono Homaro.
00:19
BR: And we're chefs. So when Moto
2
19260
2000
BR: Siamo chef. Quando Moto
00:21
opened in 2004, people didn't really know
3
21260
2000
ha aperto nel 2004, la gente non sapeva proprio
00:23
what to expect. A lot of people thought
4
23260
2000
cosa aspettarsi. Molti pensavano
00:25
that it was a Japanese restaurant, and
5
25260
2000
che fosse un ristorante giapponese,
00:27
maybe it was the name, maybe it was
6
27260
2000
e forse era il nome, forse era
00:29
the logo, which was like a Japanese
7
29260
2000
il logo, simile a un carattere
00:31
character, but anyway, we had all these
8
31260
2000
giapponese, comunque, ci arrivavano
00:33
requests for Japanese food, which is
9
33260
2000
tutte queste richieste di cibo giapponese,
00:35
really not what we did. And after about
10
35260
2000
anche se non era quello che facevano.
00:37
the ten thousandth request for a maki roll,
11
37260
2000
E dopo10.000 richieste di maki,
00:39
we decided to give the people
12
39260
2000
abbiamo deciso di dare alla gente
00:41
what they wanted. So this picture is
13
41260
2000
quello che ci chiedeva. Questa immagine
00:43
an example of printed food, and this was
14
43260
2000
è un esempio di cibo stampato,
00:45
the first foray into what we like to call
15
45260
2000
e fu la prima incursione in quel che chiamiamo
00:47
flavor transformation. So this is all
16
47260
2000
trasformazione del sapore. Questi sono tutti
00:49
the ingredients, all the flavor of, you know,
17
49260
2000
gli ingredienti, tutti i sapori
00:51
a standard maki roll, printed onto
18
51260
2000
di un maki tradizionale, stampato
00:53
a little piece of paper.
19
53260
2000
su un pezzettino di carta.
00:55
HC: So our diners started to get bored
20
55260
2000
HC: I nostri clienti hanno iniziato a stancarsi
00:57
with this idea, and we decided to give them
21
57260
2000
dell'idea, quindi abbiamo deciso di dare loro
00:59
the same course twice, so here we actually
22
59260
3000
la stessa portata due volte. Qui in realtà
01:02
took an element from the maki roll and
23
62260
2000
abbiamo preso un elemento del maki,
01:04
and took a picture of a dish and then
24
64260
2000
scattato una foto di un piatto,
01:06
basically served that picture with the dish.
25
66260
3000
e gli abbiamo servito quell'immagine con il piatto.
01:09
So this dish in particular is basically
26
69260
2000
Questo piatto, in particolare, non è altro
01:11
champagne with seafood.
27
71260
2000
che champagne con frutti di mare.
01:13
The champagne grapes that you see are
28
73260
2000
L'uva da champagne che vedete,
01:15
actually carbonated grapes. A little bit of
29
75260
2000
sono, in realtà, chicchi d'uva frizzanti.
01:17
seafood and some crème fraiche and the
30
77260
2000
Un po' di frutti di mare, un po' di crème fraiche,
01:19
picture actually tastes exactly like the dish. (Laughter)
31
79260
3000
e l'immagine ha l'identico sapore del piatto. (Risate)
01:22
BR: But it's not all just edible pictures.
32
82260
2000
BR: Ma non si tratta solo di immagini commestibili.
01:24
We decided to do something
33
84260
2000
Abbiamo deciso di fare qualcosa
01:26
a little bit different and transform flavors
34
86260
2000
di leggermente diverso e trasformare i sapori
01:28
that were very familiar -- so in this case,
35
88260
3000
che ci erano familiari -- in questo caso
01:31
we have carrot cake.
36
91260
2000
è una torta alla carota.
01:33
So we take a carrot cake, put it
37
93260
2000
Prendiamo una torta alla carota, la mettiamo
01:35
in a blender, and we have kind of like
38
95260
2000
nel frullatore e otteniamo una specie
01:37
a carrot cake juice, and then that went into
39
97260
2000
di succo di torta di carota, e il tutto viene messo
01:39
a balloon frozen in liquid nitrogen to create
40
99260
2000
in un pallone congelato in azoto liquido per creare
01:41
this hollow shell of carrot cake
41
101260
3000
questo guscio cavo di gelato al gusto
01:44
ice cream, I guess, and it comes off
42
104260
2000
di torta di carota, e il risultato
01:46
looking like, you know,
43
106260
2000
assomiglia a
01:48
Jupiter's floating around your plate.
44
108260
2000
Giove che galleggia nel vostro piatto.
01:50
So yeah, we're transforming things into
45
110260
2000
Quindi vedete, trasformiamo il cibo
01:52
something that you have absolutely
46
112260
2000
in qualcosa a cui non potete assolutamente
01:54
no reference for.
47
114260
2000
fare alcun riferimento.
01:56
HC: And here's something we have no
48
116260
2000
HC: Ecco qualcosa che non fa riferimento
01:58
reference to eat. This is a cigar, and
49
118260
2000
al cibo. È un sigaro: si tratta
02:00
basically it's a Cuban cigar made out of
50
120260
2000
di un Cubano fatto con un sandwich
02:02
a Cuban pork sandwich, so we take these
51
122260
2000
di maiale cubano. Prendiamo queste spezie,
02:04
spices that go into the pork shoulder,
52
124260
2000
che vanno nella spalla del maiale,
02:06
we fashion that into ash. We take
53
126260
2000
e facciamo assomigliare alla cenere.
02:08
the sandwich and wrap it up in
54
128260
2000
Il sandwich lo avvolgiamo in una foglia
02:10
a collard green, put an edible label
55
130260
2000
di cavolo, con un'etichetta commestibile
02:12
that bears no similarity to
56
132260
2000
che non mostra alcuna somiglianza
02:14
a Cohiba cigar label, and we put it
57
134260
2000
con l'etichetta di un sigaro Cohiba,
02:16
in a dollar ninety-nine ashtray and charge
58
136260
2000
lo mettiamo in un portacenere da 1,99 dollari
02:18
you about twenty bucks for it. (Laughter)
59
138260
3000
e ve lo facciamo pagare 20 dollari. (Risate)
02:21
HC: Delicious.
60
141260
2000
HC: Delizioso.
02:23
BR: That's not it, though.
61
143260
2000
BR: Ma non è questo il punto.
02:25
Instead of making foods that
62
145260
2000
Invece di cucinare cibo
02:27
look like things that you wouldn't eat,
63
147260
2000
che ricordi cose che non mangereste,
02:29
we decided to make ingredients
64
149260
2000
abbiamo deciso di fare assomigliare
02:31
look like dishes that you know.
65
151260
2000
gli ingredienti a piatti che conoscete.
02:33
So this is a plate of nachos.
66
153260
2000
Questo è un piatto di nachos.
02:35
The difference between our nachos
67
155260
2000
La differenza tra i nostri nachos
02:37
and the other guy's nachos,
68
157260
2000
e i nachos di altri,
02:39
is that this is actually a dessert.
69
159260
2000
è che in realtà questo è un dessert.
02:41
So the chips are candied,
70
161260
2000
I triangoli sono caramellati,
02:43
the ground beef is made from chocolate,
71
163260
2000
il manzo alla base è fatto di cioccolato
02:45
and the cheese is made from a shredded
72
165260
2000
e il formaggio è fatto di sorbetto
02:47
mango sorbet that gets shredded
73
167260
2000
al mango che viene affettato
02:49
into liquid nitrogen to look like cheese.
74
169260
2000
in azoto liquido per sembrare formaggio.
02:51
And after doing all of this
75
171260
2000
Dopo aver fatto tutto questo,
02:53
dematerialization and reconfiguring
76
173260
3000
la smaterializzazione e la riconfigurazione
02:56
of this, of these ingredients, we realized
77
176260
3000
di questi ingredienti, ci siamo resi conto
02:59
that it was pretty cool,
78
179260
2000
che era fantastico,
03:01
because as we served it, we learned that
79
181260
2000
perché servendo, abbiamo imparato
03:03
the dish actually behaves like the real thing,
80
183260
2000
che il piatto si comporta come quello che rappresenta,
03:05
where the cheese begins to melt.
81
185260
2000
dove il formaggio comincia a fondere.
03:07
So when you're looking at this thing
82
187260
2000
Quindi mentre guardate questa cosa
03:09
in the dining room, you have this sensation
83
189260
2000
in sala da pranzo, avete la sensazione
03:11
that this is actually a plate of nachos,
84
191260
2000
che sia veramente un piatto di nachos,
03:13
and it's not really until you begin tasting it
85
193260
2000
ed è solo quando assaggiate
03:15
that you realize this is a dessert, and
86
195260
2000
che vi rendete conto che è un dessert,
03:17
it's just kind of like a mind-ripper.
87
197260
3000
una specie di trappola per la mente.
03:20
(Laughter)
88
200260
2000
(Risate)
03:22
HC: So we had been creating
89
202260
2000
HC: Abbiamo creato
03:24
all of these dishes out of a
90
204260
2000
tutti questi piatti
03:26
kitchen that was more like
91
206260
2000
in una cucina
03:28
a mechanic's shop than a kitchen, and
92
208260
2000
che era più che altro l'officina di un meccanico
03:30
the next logical step for us was to install
93
210260
2000
e il passo successivo per noi è stato installare
03:32
a state-of-the-art laboratory,
94
212260
2000
un modernissimo laboratorio:
03:34
and that's what we have here.
95
214260
2000
ecco quello che abbiamo adesso.
03:36
So we put this in the basement, and we
96
216260
2000
L'abbiamo messo nel seminterrato
03:38
got really serious about food, like
97
218260
2000
e ora siamo molto seri riguardo al cibo,
03:40
serious experimentation.
98
220260
2000
facciamo esperimenti seri.
03:42
BR: One of the really cool things about
99
222260
2000
BR: Una delle cose più divertenti del laboratorio,
03:44
the lab, besides that we have a new
100
224260
2000
oltre al fatto che abbiamo
03:46
science lab in the kitchen, is that,
101
226260
2000
un nuovo laboratorio scientifico in cucina, è che,
03:48
you know, with this new equipment, and
102
228260
2000
con queste nuove attrezzature
03:50
this new approach, all these
103
230260
2000
e questo nuovo approccio
03:52
different doors to creativity that we never
104
232260
2000
tutte queste diverse porte verso la creatività
03:54
knew were there began to open, and so the
105
234260
2000
che non sapevamo esistessero, si sono aperte,
03:56
experiments and the food and the dishes
106
236260
2000
così gli esperimenti e il cibo e i piatti
03:58
that we created, they just kept going
107
238260
3000
che abbiamo creato hanno continuato
04:01
further and further out there.
108
241260
2000
a farsi strada.
04:03
HC: Let's talk about flavor transformation,
109
243260
2000
HC: Parliamo della trasformazione del sapore,
04:05
and let's actually make some cool stuff.
110
245260
2000
e facciamo qualcosa di divertente.
04:07
You see a cow with its tongue hanging out.
111
247260
2000
Vedete una mucca con la lingua fuori.
04:09
What I see is a cow about to eat something
112
249260
2000
Vedo è una mucca che sta per mangiare qualcosa
04:11
delicious. What is that cow eating?
113
251260
3000
di delizioso. Cosa sta per mangiare la mucca?
04:14
And why is it delicious?
114
254260
2000
E perché è delizioso?
04:16
So the cow, basically, eats three basic
115
256260
2000
La mucca, sostanzialmente,
04:18
things in their feed: corn, beets, and barley,
116
258260
4000
mangia tre cose: frumento, barbabietole e orzo,
04:22
and so what I do is I actually
117
262260
2000
quindi quello che faccio
04:24
challenge my staff with these crazy,
118
264260
2000
è sfidare i miei dipendenti
04:26
wild ideas. Can we take what the cow
119
266260
3000
con idee folli. Possiamo prendere il cibo
04:29
eats, remove the cow, and then make
120
269260
2000
della mucca, togliere la mucca,
04:31
some hamburgers out of that?
121
271260
2000
e farne degli hamburger?
04:33
And basically the reaction tends to be
122
273260
2000
Sostanzialmente la reazione tende ad essere
04:35
kind of like this. (Laughter)
123
275260
2000
di questo tipo. (Risate)
04:37
BR: Yeah, that's our chef de cuisine,
124
277260
2000
BR: Certo, questo è il nostro chef,
04:39
Chris Jones. This is not the only guy
125
279260
2000
Chris Jones. Non è l'unico
04:41
that just flips out when we assign
126
281260
2000
che dà di matto quando gli assegniamo
04:43
a ridiculous task, but a lot of these ideas,
127
283260
3000
un compito ridicolo, ma tante di queste idee,
04:46
they're hard to understand.
128
286260
2000
sono difficili da capire.
04:48
They're hard to just get automatically.
129
288260
2000
E' raro che vengano in mente automaticamente.
04:50
There's a lot of research and a lot of
130
290260
3000
Facciamo tante ricerche con parecchi fallimenti,
04:53
failure, trial and error -- I guess, more error --
131
293260
3000
prove ed errori -- più che altro errori --
04:56
that goes into each and every dish,
132
296260
2000
che vanno in ogni singolo piatto,
04:58
so we don't always get it right, and it takes
133
298260
2000
non la azzecchiamo sempre,
05:00
a while for us to be able to explain that
134
300260
2000
e ci vuole tempo per riuscire a spiegarlo
05:02
to people.
135
302260
2000
alla gente.
05:04
HC: So, after about a day of Chris and I
136
304260
2000
HC: Dopo una giornata, che io e Chris
05:06
staring at each other, we came up with
137
306260
2000
abbiamo passato guardandoci in faccia,
05:08
something that was pretty close
138
308260
2000
abbiamo ideato una cosa molto simile
05:10
to the hamburger patty, and as you can
139
310260
2000
all'hamburger, e come potete vedere
05:12
see it basically forms like hamburger meat.
140
312260
2000
si forma come la carne di un hamburger.
05:14
This is made from three ingredients:
141
314260
3000
Questo è fatto di tre ingredienti:
05:17
beets, barley, corn, and so it
142
317260
2000
barbabietole, orzo, frumento
05:19
actually cooks up like hamburger meat,
143
319260
2000
e si cuoce come un hamburger di carne,
05:21
looks and tastes like hamburger meat,
144
321260
2000
assomiglia e ha il sapore di un hamburger di carne,
05:23
and not only that, but it's basically
145
323260
3000
e non solo, ma in realtà
05:26
removing the cow from the equation.
146
326260
2000
rimuove la mucca dall'equazione.
05:28
So replicating food, taking it into that
147
328260
3000
Replicare il cibo, portarlo
05:31
next level is where we're going.
148
331260
2000
al livello successivo, è la nostra meta.
05:33
(Applause)
149
333260
3000
(Applausi)
05:36
BR: And it's definitely the world's first
150
336260
2000
BR: E' indubbiamente il primo hamburger vegetale
05:38
bleeding veggie burger,
151
338260
2000
al sangue del mondo,
05:40
which is a cool side effect.
152
340260
3000
il che è un effetto collaterale divertente.
05:43
And a miracle berry, if you're not familiar
153
343260
2000
E la bacca miracolosa, se non la conoscete,
05:45
with it, is a natural ingredient, and it
154
345260
2000
è un ingrediente naturale
05:47
contains a special property.
155
347260
2000
che contiene particolari proprietà.
05:49
It's a glycoprotein called miraculin,
156
349260
2000
È una glicoproteina detta miracolina,
05:51
a naturally occurring thing. It still freaks
157
351260
2000
presente naturalmente. Non riesco a crederci,
05:53
me out every time I eat it, but it has a
158
353260
2000
ogni volta che la mangio,
05:55
unique ability to mask certain taste
159
355260
2000
ma ha la capacità unica di mascherare
05:57
receptors on your tongue, so that primarily
160
357260
2000
alcuni recettori del gusto sulla lingua,
05:59
sour taste receptors, so normally things
161
359260
2000
i recettori dell'acidità, così quello che normalmente
06:01
that would taste very sour or tart,
162
361260
2000
avrebbe un gusto acido o aspro,
06:03
somehow begin to taste very sweet.
163
363260
3000
in qualche modo diventa dolce.
06:06
HC: You're about to eat a lemon,
164
366260
2000
HC: State per mangiare un limone,
06:08
and now it tastes like lemonade.
165
368260
2000
e ora ha il gusto di una limonata.
06:10
Let's just stop and think about the
166
370260
2000
Fermiamoci un attimo a pensare
06:12
economic benefits of something like that.
167
372260
2000
ai benefici economici di una cosa simile.
06:14
We could eliminate sugar across the board
168
374260
2000
Potemmo eliminare lo zucchero a qualsiasi livello
06:16
for all confectionary products and sodas,
169
376260
2000
in tutti i prodotti confezionati e nelle bibite,
06:18
and we can replace it with
170
378260
2000
sostituendolo
06:20
all-natural fresh fruit.
171
380260
2000
con frutta fresca naturale.
06:22
BR: So you see us here cutting up
172
382260
2000
BR: Qui ci vedete mentre tagliamo
06:24
some watermelon. The idea with this
173
384260
2000
l'anguria. L'idea
06:26
is that we're going to eliminate tons of
174
386260
2000
è di eliminare tonnellate
06:28
food miles, wasted energy,
175
388260
3000
chilometri alimentari, energia sprecata,
06:31
and overfishing of tuna by creating tuna,
176
391260
3000
e sovrapesca di tonno, creando un tonno,
06:34
or any exotic produce or item
177
394260
3000
o qualunque prodotto esotico
06:37
from a very far-away place,
178
397260
3000
di luoghi molto lontani,
06:40
with local, organic produce;
179
400260
3000
con prodotti biologici locali:
06:43
so we have a watermelon from Wisconsin.
180
403260
2000
qui abbiamo un'anguria del Wisconsin.
06:45
HC: So if miracle berries take sour things
181
405260
2000
HC: Se le bacche miracolose trasformano sapori acidi
06:47
and turn them into sweet things,
182
407260
2000
in sapori dolci,
06:49
we have this other pixie dust
183
409260
2000
c'è quest'altra polvere di fata
06:51
that we put on the watermelon, and it
184
411260
2000
che mettiamo sull'anguria,
06:53
makes it go from sweet to savory.
185
413260
3000
che la trasforma da dolce a salata.
06:56
So after we do that, we put it into
186
416260
2000
Dopo avere fatto ciò, la mettiamo
06:58
a vacuum bag, add a little bit of seaweed,
187
418260
2000
in un sacchetto sotto vuoto, con alghe marine,
07:00
some spices, and we roll it, and this
188
420260
3000
un po' di spezie, la arrotoliamo
07:03
starts taking on the appearance of tuna.
189
423260
2000
e comincia ad assomigliare al tonno.
07:05
So the key now is to make it
190
425260
2000
Ora la chiave è farla comportare
07:07
behave like tuna.
191
427260
2000
come il tonno.
07:09
BR: And then after a quick dip into some
192
429260
2000
BR: E dopo una veloce immersione
07:11
liquid nitrogen to get that perfect sear,
193
431260
3000
in azoto liquido per ottenere la scottatura perfetta,
07:14
we really have something that looks,
194
434260
2000
otteniamo qualcosa che assomiglia,
07:16
tastes and behaves like the real thing.
195
436260
3000
ha il sapore, e si comporta come l'originale.
07:19
HC: So the key thing to remember here is,
196
439260
3000
HC: L'elemento chiave da ricordare qui
07:22
we don't really care
197
442260
3000
è che non ci importa veramente
07:25
what this tuna really is.
198
445260
2000
cosa sia in realtà questo tonno.
07:27
As long as it's good for you and good for
199
447260
2000
Finché vi sembra buono, e fa bene
07:29
the environment, it doesn't matter.
200
449260
2000
all'ambiente, non importa.
07:31
But where is this going?
201
451260
2000
Ma in che direzione va tutto questo?
07:33
How can we take this idea of tricking your
202
453260
2000
Come possiamo prendere questa idea di ingannare
07:35
tastebuds and leapfrog it into something
203
455260
2000
le papille gustative, fare un balzo verso qualcosa
07:37
that we can do today that could be
204
457260
2000
che possiamo fare oggi e che potrebbe diventare
07:39
a disruptive food technology?
205
459260
2000
una dirompente tecnologia degli alimenti?
07:41
So here's the next challenge.
206
461260
2000
Ecco la prossima sfida.
07:43
I told the staff, let's just take a bunch
207
463260
2000
Ho detto al mio gruppo: prendiamo una serie
07:45
of wild plants, think of them as
208
465260
2000
di piante selvatiche e consideriamole
07:47
food ingredients. As long as they're
209
467260
2000
degli ingredienti. Purché
07:49
non-poisonous to the human body,
210
469260
2000
non siano velenose per il corpo umano,
07:51
go out around Chicago sidewalks,
211
471260
2000
andate in giro per i marciapiedi di Chicago,
07:53
take it, blend it, cook it and then
212
473260
2000
prendetele, mescolatele, cucinatele
07:55
have everybody flavor-trip on it at Moto.
213
475260
3000
e fate fare a tutti un salto al Moto.
07:58
Let's charge them a boatload of cash for this
214
478260
2000
Facciamole pagare una barcata di soldi
08:00
and see what they think. (Laughter)
215
480260
4000
e vediamo cosa ne pensano. (Risate)
08:04
BR: Yeah, so you can imagine, a task
216
484260
2000
BR: Certo, potete immaginare, un compito
08:06
like this -- this is another one of those
217
486260
2000
come questo -- questo è un altro di quegli
08:08
assignments that the kitchen staff
218
488260
2000
incarichi per cui lo staff in cucina
08:10
hated us for. But we really had to almost
219
490260
2000
ci odia. Abbiamo dovuto reimparare
08:12
relearn how to cook in general,
220
492260
3000
quasi del tutto come cucinare in generale,
08:15
because these are ingredients, you know,
221
495260
2000
perché questi sono ingredienti, piante,
08:17
plant life that we're, one, unfamiliar with,
222
497260
2000
che non conosciamo per niente,
08:19
and two, we have no reference for how
223
499260
2000
e non abbiamo nessun riferimento
08:21
to cook these things because
224
501260
2000
su come cucinarle,
08:23
people don't eat them.
225
503260
2000
perché la gente non le mangia.
08:25
So we really had to think about new, creative ways
226
505260
2000
Abbiamo dovuto pensare a nuovi modi creativi
08:27
to flavor, new ways to cook
227
507260
2000
per insaporirle, nuovi modi di cucinare
08:29
and to change texture -- and that was
228
509260
2000
e di cambiarne la consistenza -- ed è stato
08:31
the main issue with this challenge.
229
511260
2000
il problema principale di questa sfida.
08:33
HC: So this is where we step into the future
230
513260
3000
HC: Ecco come entriamo nel futuro
08:36
and we leapfrog ahead.
231
516260
2000
e facciamo un balzo in avanti.
08:38
So developing nations
232
518260
2000
Paesi in via di sviluppo,
08:40
and first-world nations,
233
520260
2000
e paesi del primo mondo,
08:42
imagine if you could take these wild plants
234
522260
2000
immaginate di poter prendere queste piante
08:44
and consume them, food miles would
235
524260
2000
e consumarle! I chilometri alimentari
08:46
basically turn into food feet.
236
526260
2000
diventerebbero centimetri alimentari.
08:48
This disruptive mentality of what food is
237
528260
2000
Una mentalità dirompente di quello che è il cibo
08:50
would essentially open up the encyclopedia
238
530260
3000
aprirebbe l'enciclopedia
08:53
of what raw ingredients are, even if we just
239
533260
2000
delle materie prime, anche se dovessimo
08:55
swapped out, say, one of these for flour,
240
535260
2000
sostituirne solo una di queste con la farina.
08:57
that would eliminate so much energy
241
537260
3000
Si eliminerebbero tanta energia
09:00
and so much waste.
242
540260
2000
e tanti sprechi.
09:02
And to give you a simple example here as to
243
542260
2000
Per farvi un esempio semplice, ecco
09:04
what we actually fed these customers,
244
544260
2000
cosa abbiamo dato da mangiare a questi clienti,
09:06
there's a bale of hay there
245
546260
2000
una balla di fieno
09:08
and some crab apples.
246
548260
2000
e delle mele selvatiche.
09:10
And basically we took hay and crab apples
247
550260
2000
Abbiamo preso fieno e mele selvatiche
09:12
and made barbecue sauce out of those two ingredients.
248
552260
2000
e ne abbiamo ottenuto una salsa barbecue.
09:14
People swore they were eating
249
554260
2000
La gente avrebbe giurato di mangiare
09:16
barbecue sauce, and this is free food.
250
556260
3000
salsa barbecue, ed è cibo gratis.
09:19
BR: Thanks, guys.
251
559260
3000
BR: Grazie, ragazzi.
09:22
(Applause)
252
562260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7