"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,077,428 views ・ 2013-03-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Dejan Vicai Lektor: Boško Eraković
Koliko vas je.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Kad sam bio klinac,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
sakrio sam srce ispod kreveta, jer mi je mama rekla:
"Ako nisi pažljiv, slomiće ti neko srce jednog dana."
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Poslušajte me. Nije dobro mesto za skrivanje ispod kreveta.
Znam, jer sam bio oboren toliko mnogo puta
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
da mi se zavrti u glavi dok se samo zauzimam za sebe.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Ali to nam je rečeno.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Zauzmi se za sebe.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
A to je teško uraditi ako ne znaš ko si.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Očekivano je od nas da se definišemo pri tako ranom uzrastu
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
i ukoliko nismo, drugi su to uradili za nas.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Štreber. Debeljuca. Drolja. Peder.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
U isto vreme dok su nam govorili šta smo,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
pitali su nas:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"Šta želiš da budeš kad odrasteš?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Oduvek sam mislio da to nije pošteno pitanje.
Pretpostavlja se da ne možemo biti ono što već jesmo.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Bili smo deca.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Kad sam bio klinac, hteo sam da budem čovek.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Želeo sam registrovani plan penzione štednje
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
koji bi mi obezbedio dovoljno slatkiša da mi osladi stare dane.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Kad sam bio klinac, hteo sam da se brijem.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Sada, ne baš.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Kada sam imao osam godina, hteo sam da budem morski biolog.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Kada sam imao devet, pogledao sam film "Ralje"
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
i pomislio: "Neka hvala."
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
A kada sam imao 10 godina, rekli su mi da su me roditelji napustili jer me nisu želeli.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
Kada sam imao 11 godina, hteo sam da me ostave na miru.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
Kada sam imao 12, hteo sam da umrem. Kada sam imao 13, hteo sam da ubijem klinca.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
Kada sam imao 14, rečeno mi je da dobro razmislim o karijeri.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Rekoh: "Želim da budem pisac."
A oni su rekli: "Izaberi nešto realnije."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Onda rekoh: "Profesionalni rvač."
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
A oni su rekli: "Ne budi blesav."
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Vidite, oni su me pitali šta želim da budem,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
a onda rekli šta ne mogu da budem.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
I nisam bio jedini.
Govoreno nam je da nekako moramo da postanemo
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
ono što nismo, žrtvujući ono što jesmo
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
da nasledimo maskaradu onoga što ćemo biti.
Rečeno mi je da prihvatim identitet
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
koji će mi drugi dodeliti.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
I pitao sam se, zašto je tako lako odbaciti moje snove?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Doduše, moji snovi su stidljivi,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
jer su kanadski. (Smeh)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Moji snovi su samosvesni i preterano pravdalački.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Stoje sami na maturskoj večeri
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
i nikada se nisu ljubili.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Vidite, moje snove su takođe vređali.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Blesavo. Budalasto. Nemoguće.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Ali sam nastavio da sanjarim.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Trebalo je da budem rvač. Sve sam smislio.
Trebalo je da se zovem Smećar.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
Moj završni potez je trebao da bude Kompaktor smeća.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Moje geslo je trebalo da bude: "Iznosim smeće!"
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Smeh) (Aplauz)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
I onda mi taj lik, Djuk "Kontejner" Drozi,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
ukrade ceo štos.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Bio sam slomljen, kao da me slomio kompaktor smeća.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Pomislio sam: "Šta sada? Kako dalje?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poezija.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Kao bumerang, stvar koju sam voleo mi se vratila.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Jedan od prvih stihova poezije koji se sećam da sam napisao
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
je bio odgovor svetu koji zahteva da mrzim sebe.
Od 15. do 18. godine, mrzeo sam sebe
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
jer sam postao ono što sam prezirao: siledžija.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Kad sam imao 19 godina, napisao sam:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Voleću sebe uprkos lakoći kojom
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
naginjem suprotnom."
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Zauzeti se za sebe ne mora da znači
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
prigrliti nasilje.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Kad sam bio klinac,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
trampio sam domaće zadatke za prijateljstva,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
a zatim delio izgovore prijateljima za stalna kašnjenja
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
ili u većini slučajeva za nepojavljivanja.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
I davao sebi školske propusnice da prebrodim svako prekršeno obećanje.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
Sećam se jednog plana, skovanog iz frustracije
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
zbog jednog klinca koji me stalno zvao "Jogi"
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
i pokazivao prstom na moj stomak govoreći: "Previše piknik korpi".
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Ispada da nije teško prevariti nekog
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
i jednog dana pre časa, rekao sam:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Da, možeš da prepišeš moj domaći",
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
i dao sam mu sve pogrešne odgovore
koje sam napisao noć pre.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Vraćen mu je rad, i očekujući skoro savršen rezultat,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
nije mogao da veruje kada me pogledao preko učionice i pokazao nulu.
Znao sam da ne moram da pokažem svoj rad sa 28 od 30,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
ali moje zadovoljstvo je bilo potpuno kada me pogledao, zbunjen,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
i pomislio sam: "Pametniji nego prosečan medved, kretenu".
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Smeh) (Aplauz)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Ovo sam ja.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
Ovako se zauzimam za sebe.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Kad sam bio klinac,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
mislio sam da su svinjski odresci i karate pokreti ista stvar.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Mislio sam da oba pojma znače krmenadla.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
I pošto je moja baka mislila da je to slatko
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
i pošto su to bile moje omiljene stvari, pustila me je da u to verujem.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Nije baš velika stvar.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Jednog dana, pre nego što sam otkrio da debela deca nisu stvorena da se penju na drveće,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
pao sam sa drveta i izudarao desnu stranu tela.
Nisam hteo da kažem baki
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
mislio sam da ću biti u nevolji jer sam se igrao gde nisam smeo.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Nekoliko dana kasnije, nastavnik fizičkog je primetio modrice
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
i bio sam poslat kod direktora.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Odatle sam bio poslat u još jednu malu sobu
sa jako finom ženom koja me pitala svakojaka pitanja u vezi sa mojim životom kod kuće.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Nisam video razloga da lažem.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Koliko se meni činilo, imao sam poprilično dobar život.
Rekao sam joj, kad god sam tužan, moja baka mi dalje karate udarce.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Smeh)
To je dovelo do potpune istrage,
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
a ja sam bio uklonjen iz kuće naredna tri dana,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
dok nisu napokon odlučili da me pitaju kako sam dobio modrice.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
Vest o ovoj maloj smešnoj priči brzo se proširila kroz školu
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
i zaradio sam svoj prvi nadimak:
Krmenadla.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Do današnjeg dana, mrzim kmenadle.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Nisam jedini klinac koji je odrastao na ovaj način,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
okružen ljudima koji su govorili onu rimu
o štapovima i kamenju,
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
kao da polomljene kosti bole više od imena kojim su nas nazivali,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
a bili smo nazivanim svim mogućim.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Odrasli smo verujući da se niko nikada neće zaljubiti u nas,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
da ćemo zauvek biti usamljeni,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
da nikada nećemo upoznati nekoga zbog koga ćemo se osećati kao Sunce,
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
to je bilo nešto što su gradili za nas u šupi.
Tako su slomljena srca krvarila bluz i pokušali smo da se ispraznimo da ne osećamo išta.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Nemoj mi reći da to boli manje od polomljene kosti,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
da je život u osami nešto što hirurzi mogu da odstrane,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
da nema načina da se razvije; postoji način.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Imala je osam godina,
naš prvi dan trećeg razreda kada su je nazvali ružnom.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Oboje smo bili premešteni u zadnji deo učionice
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
da bi nas prestali bombardovati pljucama.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Ali školski hodnici su bili bojna polja.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Bili smo brojčano nadjačani svakog prokletog dana.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Ostajali smo unutra za vreme odmora, jer je napolju bilo još gore.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Napolju, morali smo da vežbamo bežanje
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
ili da naučimo da budemo mirni kao kipovi, da ne dajemo znake da smo bili tamo.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
U petom razredu, zalepili su znak na prednji deo njene klupe
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
na kojem je stajalo: "Čuvaj se psa".
07:33
To this day,
159
453230
1619
Do današnjeg dana, uprkos mužu punom ljubavi, ne oseća se lepom
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
zbog belega koji zauzima malo manje od polovine njenog lica.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Klinci su govorili: "Izgleda kao pogrešan odgovor
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
koji su probali da izbrišu, ali nisu to baš dobro odradili".
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
Nikada neće razumeti da ona odgaja dvoje dece
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
čija definicija lepote počinje sa rečima "Mama",
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
zato što oni vide njeno srce pre njene kože,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
jer je ona oduvek jednostavno bila neverovatna.
On je bio polomljena grančica nakalemljena na drugačije porodično stablo,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
usvojen,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
ne zato što su mu se roditelji opredelili za drugačiju sudbinu.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Imao je tri kada je postao mešano piće
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
jedan deo ostavljen sam i dva dela tragedije,
počeo je sa terapijom u osmom razredu,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
imao ličnost sačinjenu od testova i pilula,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
živeo je kao da su uzbrdice planine a nizbrdice litice,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
četiri petine samoubica, cunami antidepresanata,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
i mladost zvana "Gutač",
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
jednim delom zbog pilula,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99 delova zbog okrutnosti.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Probao je da se ubije u 10. razredu
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
jer je klinac koji je imao mogućnosti da ode kući mami i tati
imao smelosti da mu kaže: "Pređi preko toga".
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Kao da je depresija nešto što se može lečiti
stvarima iz kutije za prvu pomoć.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Do današnjeg dana, on je štap dinamita upaljen sa oba kraja,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
mogao bi da opiše u detalje kako se nebo krivi
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
u momentima pre nego li padne,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
uprkos armiji prijatelja koji ga nazivaju inspiracijom,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
ostaje tema razgovora između ljudi koji ne mogu da razumeju
da ponekad biti čist od droge ima manje veze sa zavisnošću
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
a više sa prisebnošću.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Nismo bili jedini klinci koji su odrasli na ovaj način.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Do dana današnjeg, decu i dalje nazivaju pogrdnim imenima.
Klasika je, "Hej glupane", "Hej trzajko".
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Izgleda da svaka škola ima arsenal imena
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
ažuriran svake godine,
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
ako se klinac slomi u školi i niko u okolini ne odluči da to čuje,
da li će načiniti zvuk?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Da li su to samo pozadinski zvuci sa trake zaglavljeni
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
na ponavljanju kada ljudi kažu stvari kao: "Deca mogu biti okrutna".
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Svaka škola je bila veliki cirkuski šator,
i raspored kljucanja je išao od akrobata do ukrotitelja lavova,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
od klovnova do učesnika, svi oni kilometrima ispred onoga što smo mi bili.
Bili smo nakaze - dečaci sa klještima jastoga i bradate žene,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
čudaci koji žonglirajući depresiju i usamljenost,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
igraju pasijans, zavrtimo flašu,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
pokušavamo da poljubimo svoje ranjene delove i da se izlečimo,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
ali noćima, dok su drugi spavali,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
mi smo šetali po zategnutom užetu.
Bila je to vežba, i da, neki od nas su pali.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Ali želim da im kažem da je sve ovo
10:09
is just debris
213
609925
2015
samo otpad preostao kada budemo konačno odlučili da razbijemo
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
sve one stvari koje smo mislili da smo bili
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
i ako ne možeš videti ništa lepo u sebi,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
nabavi bolje ogledalo, pogledaj malo bliže, zuri malo duže,
jer ima nešto u tebi što te je teralo da pokušavaš
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
urpkos svima koji su ti rekli da prestaneš.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Stavio si gips oko polomljenog srca i potpisao ga sam.
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
Potpisao ga sa: "Nisu bili u pravu".
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Možda nisi pripadao nekoj grupi ili skupini.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Možda su odlučili da te biraju poslednjeg za košarku ili za sve.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Možda si donosio modrice i polomljene zube na prezentacije, ali nikad nisi rekao,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
jer kako bi mogao da se braniš
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
kada te svako želi zakopati?
Moraš da veruješ da su svi oni pogrešili.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Mora da nisu u pravu.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Zašto bismo još inače bili ovde?
Odrasli smo učeći da navijamo za gubitnike
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
jer vidimo sebe u njima.
Mi rastemo iz korena zasađenog u verovanju
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
da nismo ono što nas nazivaju.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Nismo napušteni povučeni auti
koji stoje prazno na nekom autoputu,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
a i da u neku ruku jesmo, bez brige.
Samo smo izašli da se prošetamo i kupimo gorivo.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Mi smo maturanti razreda Uspeli smo,
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
ne bledeći odjeci plačućih glasova iznutra,
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Imena me nikada neće povrediti".
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Naravno da jesu.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Ali naši životi će jedino biti
i dalje čin balansiranja
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
koje ima manje veze sa bolom
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
a više sa lepotom.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7