"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,090,972 views ・ 2013-03-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Daniela Bottazzi Revisore: Shqiponja Hoxha
Siete così tanti.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Quando ero un ragazzino,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
nascondevo il mio cuore sotto al letto, perché mia madre diceva:
"Se non stai attento, un giorno qualcuno te lo spezzerà".
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Credete a me. Sotto al letto non è un gran nascondiglio.
Lo so perché sono stato buttato giù così tante volte
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
che soffro l'altitudine anche solo stando in piedi.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Ma questo è ciò che ci dicevano.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Rialzati da solo.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
Ma è una cosa difficile da fare se non sai chi sei.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Ci si aspettava che fossimo capaci di definirci quando eravamo giovanissimi,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
e se non lo facevamo noi, ci pensava qualcun altro.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Sfigato. Ciccione. Sgualdrina. Frocio.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
E mentre ci dicevano cos'eravamo,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
ci chiedevano
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"Cosa vuoi fare da grande?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Ho sempre pensato che fosse una domanda sleale.
Presuppone che non possiamo essere ciò che già siamo.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Eravamo ragazzini.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Quand'ero ragazzino, volevo essere un uomo.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Volevo un piano di risparmio previdenziale intestato
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
che mi permettesse di vivere nella bambagia abbastanza a lungo da avere una dolce vecchiaia.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Quand'ero bambino, volevo rasarmi.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Ora, un po' meno.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Quando avevo otto anni, volevo essere un biologo marino.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Quando ne avevo nove, vidi il film "Lo squalo",
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
e pensai tra me e me "No, grazie".
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
E quando ne avevo dieci, mi fu detto che i miei genitori mi avevano abbandonato perché non mi volevano.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
A 11 anni, volevo essere lasciato solo.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
A 12, volevo morire. A 13, volevo uccidere un ragazzino.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
A 14, mi fu chiesto di prendere seriamente in considerazione l'idea di fare carriera.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Dissi: "Mi piacerebbe fare lo scrittore".
E mi risposero "Pensa a qualcosa di realistico".
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Allora dissi: "Wrestler professionista".
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
E mi risposero "Non fare lo stupido".
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Vedete, mi chiedevano cosa volevo fare,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
e poi mi dicevano cosa non dovevo fare.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
E non ero l'unico.
Ci dicevano che in qualche modo dobbiamo diventare
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
quello che non siamo, sacrificando ciò che siamo
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
per ereditare la maschera di ciò che saremo.
Mi fu detto di accettare l'identità
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
che gli altri mi avrebbero attribuito.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
E allora, mi chiesi, cosa rendeva i miei sogni così facili da scartare?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Vi assicuro, i miei sogni sono schivi,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
perché sono canadesi. (Risate)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
I miei sogni sono impacciati e tendono eccessivamente a scusarsi.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Stanno lì, da soli, al ballo della scuola,
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
e non hanno mai ricevuto un bacio.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Vedete, anche i miei sogni venivano derisi.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Sciocchi. Assurdi. Impossibili.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Ma ho continuato a sognare.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Sarei diventato un wrestler. Avevo immaginato tutto.
Sarei diventato l'Uomo Spazzatura.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
La mia mossa finale sarebbe stata Il Pressarifiuti.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Il mio motto sarebbe stato "Elimino le schifezze!".
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Risate) (Applausi)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
E poi questo tizio, Duke "Cassonetto" Droese,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
mi portò via la scena.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Ero a pezzi, come se fossi passato in un pressarifiuti.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Pensai tra me e me: "E adesso? Da che parte vado?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poesia.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Come un boomerang, la cosa che amavo tornò indietro.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Uno dei primi versi che ricordo di aver scritto
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
era in risposta ad un mondo che chiedeva che odiassi me stesso.
Dai 15 ai 18 anni, mi odiavo
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
per essere diventato ciò che detestavo: un bullo.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
A 19 anni scrissi
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Mi amerò nonostante la facilità con cui
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
tendo verso l'opposto".
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Mettersi dalla parte di se stessi non deve voler dire
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
dedicarsi alla violenza.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Quando ero un ragazzino,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
commerciavo compiti in cambio di amicizia,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
poi davo ad ogni amico un'ultima possibilità per non essersi presentato in orario,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
e nella maggior parte dei casi per non essersi presentato proprio.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Mi davo una libera uscita per superare ogni promessa infranta.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
E ricordo questo piano, nato dalla frustrazione
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
provocata da un bambino che continuava a chiamarmi "Yoghi",
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
poi puntava alla mia pancia e diceva "Troppi cestini da picnic".
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Si capisce che non è difficile prendersi gioco di qualcuno,
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
e un giorno, prima di scuola, dissi
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Ok, puoi copiare i miei compiti",
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
e gli diedi tutte le risposte sbagliate
che avevo scritto la sera prima.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Ebbe indietro il compito pensando di aver ricevuto un voto quasi perfetto,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
e non poteva crederci quando mi guardò, dall'altra parte dell'aula, e aveva preso zero.
Sapevo che non dovevo sventolare il mio foglio con il risultato di 28 su 30,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
ma la mia soddisfazione fu totale quando mi guardò, perplesso,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
e io pensai: "Più intelligente dell'orso medio, bastardo".
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Risate) (Applausi)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Questo è quello che sono.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
Questo è il modo in cui sostengo me stesso.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Quando ero un ragazzino,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
pensavo che le braciole di maiale [pork chops] e i colpi di karate [karate chops] fossero la stessa cosa.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Pensavo fossero entrambi braciole di maiale.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
E poiché mia nonna pensava che fosse carino,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
e poiché erano il mio piatto preferito, continuò a lasciarmelo credere.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Non era una cosa importante.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Un giorno, prima di capire che i ragazzini grassi non sono fatti per arrampicarsi sugli alberi,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
caddi da un albero e mi coprii di lividi su tutto il lato destro del corpo.
Non volevo dirlo a mia nonna
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
perché avevo paura di mettermi nei guai per aver giocato dove non avrei dovuto.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Alcuni giorni dopo, l'insegnante di ginnastica notò i lividi,
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
e fui spedito nell'ufficio del preside.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Da lì fui spedito in un altro stanzino
con una signora molto carina che mi faceva qualunque tipo di domanda sulla mia vita a casa.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Non vedevo alcuna ragione per mentire.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Per quanto io fossi preoccupato, la vita andava piuttosto bene.
Le dissi: "Ogni volta che sono triste, mia nonna mi dà dei colpi di karate [karate chops]".
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Risate)
Ciò portò ad un'indagine accurata,
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
e fui portato via da casa per tre giorni,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
fino a quando finalmente decisero di chiedermi come mi fossi fatto quei lividi.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
La notizia di quella storiella sciocca si sparse rapidamente a scuola,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
e mi guadagnai il mio primo soprannome:
Braciola di maiale.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Da quel giorno, odio le braciole di maiale.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Non sono l'unico ragazzino cresciuto così,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
circondato da persone che sostenevano
che bastoni fa rima con pietre,
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
come se le ossa rotte facessero più male dei nomignoli che ci affidavano,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
e li avevamo ricevuti tutti.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Quindi siamo cresciuti credendo che nessuno si sarebbe mai innamorato di noi,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
che saremmo rimasti soli per sempre,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
che non avremmo mai incontrato qualcuno che ci faccesse sentire che il sole
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
era qualcosa che era stato costruito per noi nel capanno degli attrezzi.
Così il cuore spezzato sanguinava di tristezza, e tentavamo di svuotarci per non sentire niente.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Non ditemi che fa meno male di un osso rotto,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
che una vita incarnita è qualcosa che i chirurghi possono tagliar via,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
che non si può metastatizzare. Può.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Lei aveva otto anni,
era il nostro primo giorno in terza elementare quando la chiamarono brutta.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Fummo spostati entrambi in fondo alla classe
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
così non saremmo più stati bombardati dalle palline di carta.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Ma i corridoi erano un campo di battaglia.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Ci trovammo in inferiorità numerica un giorno disgraziato dopo l'altro.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Non uscivamo nell'intervallo, perché fuori era peggio.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Fuori, avremmo dovuto provare a scappare,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
o imparare a rimanere immobili come statue, come se non ci fossimo.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
In quinta, incisero una frase sul davanti del suo banco
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
che diceva "Attenti al cane".
07:33
To this day,
159
453230
1619
Ancora oggi, anche se ha un marito affettuoso, non pensa di essere bella
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
a causa di una voglia che occupa quasi metà del suo viso.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
I bambini dicevano "Sembra una risposta sbagliata
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
che qualcuno ha cercato di cancellare, ma non ce l'ha fatta".
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
E non capiranno mai che lei sta crescendo due bambini
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
la cui definizione di bellezza inizia con la parola "Mamma",
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
perché vedono il suo cuore prima della sua pelle,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
perché lei è sempre stata semplicemente meravigliosa.
Lui era un ramo spezzato innestato su un albero di un'altra specie,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
adottato,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
non perché i suoi genitori scelsero un destino diverso.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Aveva tre anni quando diventò un cocktail:
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
una parte di abbandono e due parti di tragedia,
entrò in terapia in terza media,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
costruì la sua personalità con test e pillole,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
visse come se le salite fossero montagne e le discese precipizi,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
quattro quinti di tendenze suicide, una marea di antidepressivi,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
e un'adolescenza a sentirsi chiamare "Popper" [Anfetamina],
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
1 parte a causa delle pillole,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99 parti per colpa della crudeltà.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Tentò il suicidio in seconda superiore
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
quando un ragazzino che poteva ancora andare a casa da mamma e papà
ebbe l'audacia di dirgli "Fattela passare".
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Come se la depressione fosse una cosa che si può superare
con qualcosa che si trova in un kit di pronto soccorso.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Fino ad oggi, lui è stato un candelotto di dinamite acceso da entrambe le estremità,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
potrebbe descrivervi dettagliatamente il modo in cui il cielo si piega
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
nell'attimo prima che sta per cadere,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
e nonostante un esercito di amici che lo considerano la loro fonte di ispirazione,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
rimane un argomento di conversazione tra persone che non possono capire
che a volte essere liberi dai farmaci ha meno a che fare con la dipendenza
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
e più a che fare con il buon senso.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Non eravamo gli unici ragazzini cresciuti così.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Ancora oggi, i ragazzini vengono insultati.
I classici erano "Ehi, stupido", "Ehi spastico".
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Sembra che ogni scuola abbia un arsenale di insulti
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
aggiornati ogni anno,
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
e se un ragazzo irrompe in una scuola e nessuno intorno sceglie di ascoltare,
fanno rumore?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Sono solo rumori di fondo di una canzone bloccata
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
in modalità "repeat" quando la gente dice cose come "I bambini possono essere crudeli".
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Ogni scuola era un tendone da circo,
e l'ordine gerarchico passava da acrobati a domatori di leoni,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
da clown a imbonitori, tutto così distante da ciò che eravamo.
Eravamo fenomeni da circo -- ragazzi con le chele da granchio e ragazze barbute,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
tipi strani che facevano giochi di prestigio con la depressione e la solitudine,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
che facevano solitari, facevano il gioco della bottiglia,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
cercando di baciare le proprie ferite e guarire,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
ma la notte, mentre gli altri dormivano,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
continuavamo a camminare sul filo del rasoio.
Era un esercizio, e sì, alcuni di noi caddero.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Ma voglio dire loro che tutte queste cose
10:09
is just debris
213
609925
2015
sono solo le macerie che lasciamo indietro quando decidiamo finalmente di fracassare
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
tutte le cose che pensavamo di essere,
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
e se non riusciamo a vedere niente di bello in noi stessi,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
dobbiamo prendere uno specchio migliore, guardare un po' più da vicino, fissare un po' più a lungo,
perché c'è qualcosa dentro di te che ti ha fatto continuare a provare
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
nonostante tutti quelli che ti dicevano di mollare.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Costruisci un gesso intorno al tuo cuore spezzato e firmalo tu stesso.
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
L'hai firmato "Si sbagliavano".
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Perché forse non facevi parte di un gruppo o di una compagnia.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Forse hanno deciso di sceglierti per ultimo per la pallacanestro o per qualunque altra cosa.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Forse eri abituato ad avere lividi e denti rotti per attirare l'attenzione, ma non lo hai mai detto,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
perché come si fa a resistere
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
se tutti attorno a te vogliono seppellirti sotto terra?
Devi credere che avevano torto.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Devono avere torto.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Altrimenti come potremmo essere ancora qui?
Siamo cresciuti imparando a incoraggiare i perdenti
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
perché in loro vediamo noi stessi.
Discendiamo da una radice piantata nella convinzione
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
di non essere l'insulto con cui ci chiamavano.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Non siamo macchine impantanate e abbandonate,
ferme e vuote su un'autostrada,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
e se in qualche modo lo siamo, non preoccupiamoci.
Dobbiamo solo uscire per andare a piedi a prendere la benzina.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Siamo tutti diplomandi del corso Ce l'Abbiamo Fatta,
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
non gli echi lontani di voci che gridano
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Gli insulti non mi feriranno mai".
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Ovviamente l'hanno fatto.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Ma le nostre vite continueranno sempre e soltanto
ad essere un esercizio di equilibrio
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
che ha meno a che fare con il dolore
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
e più a che fare con la bellezza.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7