"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

Shane Koyczan : "Ode à ce Jour" ... dédiée à tous ceux qui sont persécutés et beaux

4,090,972 views

2013-03-08 ・ TED


New videos

"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

Shane Koyczan : "Ode à ce Jour" ... dédiée à tous ceux qui sont persécutés et beaux

4,090,972 views ・ 2013-03-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Emeline Brun
Vous êtes vraiment nombreux.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Quand j'étais enfant,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
je cachais mon cœur sous le lit, parce-que ma mère me disait,
"Si tu ne fais pas attention, un de ces jours quelqu'un va le briser."
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Croyez-moi. Le dessous d'un lit n'est pas une bonne cachette.
Je le sais parce que je me suis fait descendre tant de fois
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
que j'ai des vertiges rien qu'en me battant pour affirmer ma personnalité.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Mais c'est ce qu'on nous disait.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Affirme ta personnalité.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
Et ça n'est pas facile quand on ne sait pas qui on est.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
On attend de nous très jeunes qu'on définisse qui on est,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
et si on ne le fait pas, d'autres le font pour nous.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Boutonneux à lunettes. Bouboule. Salope. Tapette.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
Et alors qu'on nous disait qui on était,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
on nous demandait,
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
« Qu'est-ce que tu veux faire quand tu seras grand ? »
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
J'ai toujours pensé que c'était une question injuste.
Ça présuppose qu'on ne peut pas être ce qu'on est déjà.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
On était des enfants.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Quand j'étais un enfant, je voulais être un homme.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Je voulais un plan d'épargne-retraite
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
qui me garantirait des vieux jours agréables pour suffisamment de temps.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Quand j'étais enfant, je voulais me raser.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Maintenant, plus trop.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
À l'âge de huit ans, je voulais être biologiste marin.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
À l'âge de neuf ans, j'ai vu le film "Les dents de la mer",
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
et je me suis dit, « Non, merci. »
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
À l'âge de dix ans, on m'a dit que mes parents étaient partis parce qu'ils ne voulaient pas de moi.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
À l'âge de onze ans, je voulais qu'on me laisse tranquille.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
À l'âge de douze ans, je voulais mourir. À l'âge de treize ans, je voulais tuer un enfant.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
À l'âge de quatorze ans, on m'a demandé d'envisager sérieusement une carrière professionnelle.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
J'ai dit, « Je voudrais être écrivain. »
Et on m'a répondu, « Choisis quelque chose de réaliste. »
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Alors j'ai dit, "Catcheur professionnel".
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
Et on m'a répondu, « Ne fais pas l'imbécile. »
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Vous voyez, on m'a demandé ce que je voulais faire,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
puis on m'a dit ce que je ne pouvais pas faire.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
Et je n'étais pas le seul.
On nous disait plus ou moins de devenir
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
ce que nous n'étions pas, tout en sacrifiant qui on était
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
afin d'hériter de la mascarade de ce que nous allions être.
On me disait d'accepter l'identité
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
que d'autres me donneraient.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
Alors je me suis demandé, qu'est ce qui faisait que mes rêves étaient si faciles à rejeter ?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
OK, mes rêves sont timides,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
parce qu'ils sont canadiens. (Rires)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Mes rêves sont complexés et exagérément désolés.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Ils sont tout seuls à la danse du lycée,
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
et on ne les embrasse jamais.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Vous voyez, on insulte mes rêves eux aussi.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Stupides. Insensés. Impossibles.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Mais j'ai continué à rêver.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
J'allais devenir catcheur. J'avais tout organisé.
J'allais devenir l'Homme Poubelle.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
Et mon final serait Le Compacteur d'Ordures.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Mon slogan serait « Je vais sortir les poubelles ! »
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Rires) (Applaudissements)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
Puis ce mec, le Duc "Benne à Ordures" Droese
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
m'a volé mon gag.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
J'étais abattu, comme écrasé par un compacteur d'ordures.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Je me suis dit, « Que faire maintenant ? Vers quoi puis-je me tourner ? »
03:34
Poetry.
74
214499
1413
La Poésie.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Comme un boomerang, ce que j'aimais m'est revenu.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Je me rappelle qu'un des premiers vers de poésie que j'ai écrit
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
était venu en réponse à un monde qui exigeait que je me déteste.
De 15 à 18 ans, je me suis détesté
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
parce que je devenais ce que je détestais: une brute qui persécute les autres.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
À l'âge de 19 ans, j'ai écrit :
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
« Je m'aimerai malgré la facilité que j'ai
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
à pencher vers l'opposé. »
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Pour affirmer sa personnalité, on n'a pas besoin
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
d'adopter un comportement violent.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Quand j'étais enfant,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
je troquais mes devoirs contre de l'amitié,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
puis je donnais à chaque ami un billet de retard pour ne jamais arriver à l'heure,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
et dans la plupart des cas, ne pas arriver du tout.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Je me suis donné un laissez-passer pour échapper à chaque promesse non tenue
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
Et je me souviens de ce plan, né d'une frustration
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
venant d'un enfant qui n'arrêtait pas de m'appeler "Yogi",
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
et montrait mon ventre en disant, « Tu as mangé trop de pique-nique ».
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Mais il s'avère qu'il n'est pas très difficile de piéger quelqu'un,
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
et un jour avant la classe, j'ai dit,
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
« Ouais, tu peux copier mon devoir »,
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
et je lui ai donné toutes les mauvaises réponses
que j'avais notées la veille au soir.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Il espérait une note presque parfaite quand on lui a rendu son devoir,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
et il n'arrivait pas à le croire quand il m'a regardé de l'autre coté de la classe et m'a montré un zéro.
Je savais que je n'avais pas à lui montrer la note de 28/30 de ma copie,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
mais ma satisfaction était entière quand il m'a regardé, interloqué,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
et je me suis dis, « Plus intelligent que la moyenne des ours, connard »,
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Rires) (Applaudissements)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Voilà qui je suis.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
Voilà comment j'affirme ma personnalité.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Quand j'étais enfant,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
je pensais que les "côtes de porc" et les "coups de karaté", c'était la même chose.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Je pensais que c'était des côtes de porc.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
Et parce que ma grand-mère pensait que c'était mignon,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
et parce que j'aimais ça, elle m'a laissé dire.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Ça n'était pas vraiment important.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Un jour, avant que je réalise que les enfants ronds n'étaient pas faits pour grimper aux arbres,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
je suis tombé d'un arbre et me suis blessé tout le coté droit du corps.
Je ne voulais pas le dire à ma grand-mère
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
parce que j'avais peur de me faire disputer pour avoir joué là où je n'aurais pas dû être.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Quelques jours plus tard, mon professeur de gymnastique a vu mes bleus,
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
et il m'a envoyé dans le bureau du proviseur.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
De là, on m'a envoyé dans une autre petite salle
avec une dame très gentille qui m'a posé toutes sortes de questions sur mon quotidien à la maison.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Je ne voyais aucune raison de mentir.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
En ce qui me concernait, la vie était plutôt agréable.
Je lui ai dit que quand j'étais triste, ma grand-mère me donnait "des coups de karaté".
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Rires)
Ça a donné lieu à une enquête poussée,
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
et on m'a retiré de chez moi pendant trois jours,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
jusqu'à ce qu'ils se décident finalement à me demander comment je m'étais fait ces bleus.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
La nouvelle de cette stupide histoire s'est rapidement répandue dans l'école,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
et c'est comme ça que j'ai gagné mon premier surnom :
Côte de porc.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Depuis ce jour, je déteste les côtes de porc.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Je ne suis pas le seul enfant qui a grandi ainsi,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
entouré de gens qui récitaient cette comptine
selon laquelle seuls les bâtons et les pierres peuvent blesser,
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
comme si les os cassés faisaient davantage souffrir que les noms d'oiseau qu'on nous donne,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
et on les a tous entendu.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
On a donc grandi en pensant que personne ne serait jamais amoureux de nous,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
qu'on serait seul pour toujours,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
qu'on ne rencontrerait jamais quelqu'un qui nous ferait croire que le soleil
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
était quelque chose qu'il avait fait pour nous dans sa cabane à outils.
La corde sensible brisée dégoulinait de "blues", et on a essayé de se vider pour ne plus rien sentir.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Ne venez pas me dire que la douleur est moindre que celle d'un os cassé,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
qu'une vie intérieure est quelque chose que les chirurgiens peuvent retirer,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
que le risque de métastases n'existe pas ; il existe.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Elle avait huit ans,
le premier jour du CE2, quand on lui a dit qu'elle était moche.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
On nous mis au fond de la classe
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
pour qu'on ne soit plus bombardés par les boulettes de papier.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Mais les couloirs de l'école étaient un champs de bataille.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
On s'est trouvé en infériorité numérique, jour après jour, tous plus misérables les uns que les autres
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
On restait à l'intérieur pour la récréation, parce qu'à l'extérieur c'était pire.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Dehors, il nous fallait nous entraîner à s'échapper,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
ou apprendre à rester de marbre, pour ne pas se faire remarquer.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
En CM2, ils lui ont scotché une affiche « Attention chien méchant ».
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
devant sa table.
07:33
To this day,
159
453230
1619
Jusqu'à ce jour, malgré un mari qui l'aime, elle pense qu'elle n'est pas belle,
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
à cause d'une marque de naissance sur un peu moins de la moitié de son visage.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Les enfants disaient, « On dirait une réponse fausse
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
que quelqu'un aurait essayé d'effacer mais n'y serait pas arrivé. »
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
Et ils ne comprendront jamais qu'elle élève deux enfants
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
dont la définition de la beauté commence avec le mot "Maman",
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
parce qu'ils voient son cœur avant de voir sa peau,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
parce qu'elle n'a jamais été que tout simplement incroyable.
Il était comme une branche cassée greffée à un arbre généalogique différent,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
adopté,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
pas parce que ses parents avaient fait le choix d'un destin différent.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Il avait trois ans quand il est devenu le cocktail
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
d'une dose de solitude et de deux doses de tragédie,
il a commencé une thérapie en 3ème,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
a acquis une personnalité faite de tests et de pilules,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
il a vécu comme si les collines étaient des montagnes et des falaises,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
suicidaire aux quatre cinquièmes, une grande vague d'antidépresseurs,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
et une adolescence à être appelé "Le Gobeur"
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
1% à cause des pilules,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99% à cause de la cruauté.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Il a essayé de se suicider en Seconde,
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
quand un enfant qui pouvait encore rentrer chez lui voir Papa et Maman
a eu l'audace de lui dire : « Passe à autre chose ».
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Comme si la dépression était quelque chose qu'on pouvait soigner
avec n'importe lequel des outils d'un kit de premier secours.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
À ce jour, c'est un bâton de TNT allumé par les deux bouts,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
il pourrait vous décrire en détail comment le ciel se plie
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
juste avant qu'il ne tombe,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
et malgré une armée d'amis pour qui il est une inspiration,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
il reste un sujet de conversation pour des gens qui ne peuvent comprendre
que se passer de drogue, parfois ça n'est pas tant lié à l'addiction
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
mais plutôt à la santé mentale.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
On n'était pas les seuls enfants qui ont grandi comme ça.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
À ce jour, on continue à donner des noms d'oiseau à des enfants.
Le plus classique c'était, « Hé, le débile », « Hé, le foldingue ».
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Il semble que chaque école ait un arsenal d'insultes
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
qui est actualisé chaque année,
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
et si un enfant craque dans une école et personne autour ne choisit de l'entendre,
est-ce que ça fait du bruit ?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Est-ce que ça n'est que le bruit de fond d'une musique qui se répète
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
sans fin quand les gens disent des choses du genre : « Les enfant peuvent être cruels. »
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Chaque école était une tente de cirque,
et les acrobates donnaient leurs ordres aux dompteurs de lions,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
les clowns aux forains, tout ceci à des kilomètres de ce que nous étions.
Nous étions des monstres de foire -- des garçons aux pinces de homard et des femmes à barbe,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
des bizarreries qui jonglaient avec la dépression et la solitude,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
jouaient au solitaire, à faire tourner la bouteille,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
essayant d'embrasser nos blessures pour cicatriser,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
mais le soir, alors que les autres dormaient,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
on continuait à marcher sur la corde raide.
C'était de l'entraînement, et oui, certains d'entre-nous tombaient.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Mais je veux leur dire que tout ça
10:09
is just debris
213
609925
2015
n'est que débris qu'on laisse derrière nous quand on décide finalement de briser
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
tout ce qu'on pensait être,
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
et si vous n'arrivez pas à voir quoi que ce soit de beau en vous,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
prenez un miroir de meilleur qualité, regardez de plus près, fixez un peu plus longtemps,
parce qu'il y a quelque chose à l'intérieur de vous qui vous a poussé à continuer d'essayer
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
alors que tout le monde vous disait d'abandonner.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Vous vous êtes construit un plâtre autour de votre cœur brisé et l'avez signé vous-même.
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
Vous avez signé : « Ils avaient tort »
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Parce que peut-être que vous n'apparteniez ni à un groupe, ni à une clique.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Peut-être qu'ils ont décidé de vous choisir en dernier pour jouer au basketball ou quoi que ce soit d'autre.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Peut-être que vous veniez avec des bleus et des dents cassées au jeu du "montre et raconte", mais vous n'avez jamais rien raconté,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
car comment peut-on défendre son territoire
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
quand tout le monde autour de vous s'évertue à vous y enterrer ?
Il vous faut croire qu'ils avaient tort.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Il faut qu'ils aient tort.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Pourquoi donc serions-nous ici ?
On a grandi en apprenant à réconforter les opprimés
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
parce qu'on se voit en eux.
Nos racines sont plantées dans la croyance
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
que nous ne sommes pas les noms d'oiseau qu'on nous donnait.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Nous ne sommes pas des voitures abandonnées au point mort
qui attendent vides sur une autoroute,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
et si jamais en quelque sorte ça y ressemble, n'ayez crainte.
On est juste sortis pour aller chercher de l'essence.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
On est diplômés de la classe "On y est arrivé",
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
et non les échos fanés des voix qui crient,
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
« Les mots ne me blesseront jamais. »
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Bien sûr qu'ils nous ont blessés.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Mais nos vies continueront comme toujours
à être un exercice d'équilibriste
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
qui n'a pas grand chose à voir avec la douleur
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
mais bien plus avec la beauté.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7