"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,083,496 views ・ 2013-03-08

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Sandra S. Feijoo Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
Sodes moitos...
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
(Gargalladas)
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
De rapaz,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
escondía o corazón baixo o leito porque miña nai dicía,
"Se non tes coidado, alguén virá rompercho algún día"
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Facédeme caso: ese non é un bo escondedoiro.
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
Seino porque fun derribado tantas veces
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
que teño vertixe só estando de pé.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Pero iso é o que nos dicían.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
"Mantente en pé e faite valer"
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
Iso é difícil cando non sabes quen es.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Esperábase que nos definísemos desde cativos,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
e se non o facíamos, outros facíano por nós.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Rariño. Gordo.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
Puto. Marica.
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
E á vez que se nos dicía o que eramos,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
preguntábasenos,
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"Que queres ser de maior?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Sempre pensei que esa pregunta era inxusta,
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
Supón que non se pode ser o que xa se é.
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Eramos cativos.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
De cativo, quería ser un home.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Quería un plan de pensións
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
para poder mercar moitos doces
e ter unha boa vellez.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
(Gargalladas)
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
De cativo, quería barbearme.
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Agora, xa non tanto.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
(Gargalladas)
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Con oito anos quería ser biólogo mariño.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Con nove, vin Tiburón,
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
e pensei: "Non, grazas".
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
(Gargalladas)
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
Cando tiña dez anos,
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
dixéronme que meus pais marcharan porque non me querían.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
Con once anos, quería estar só.
Con 12, quería morrer. Con 13, quería matar a un neno.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
Cando tiña 14 anos, dixéronme que tiña que escoller unha profesión.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Dixen: "Quero ser escritor."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
E responderon: "Escolle algo realista".
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Entón dixen: "Loitador profesional".
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
Responderon: "Non sexas estúpido".
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Mirade, preguntáronme o que quería ser,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
e logo dixéronme o que non ser.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
E non era ao único.
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
Dicíasenos que debiamos chegar a ser
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
o que non somos, sacrificando o que somos
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
e así herdar a farsa do que seremos.
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
Dixéronme que aceptase a identidade que outros me darían.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
E eu preguntábame por que os meus soños son tan fáciles de obviar?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
De acordo, os meus soños son tímidos,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
porque son canadenses.
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
(Gargalladas)
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
Os meus soños son cohibidos, e dados a pedir desculpas.
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Están parados sós no baile de fin de curso,
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
e nunca foron bicados.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Mirade, os meus soños tamén recibiron alcumes.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Parvo. Estúpido.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
Imposible.
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Pero seguín soñando.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Ía ser un loitador. Xa o tiña todo argallado.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
Ía ser O Home do Lixo.
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
(Gargalladas)
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
O meu movemento de remate sería O Compresor de Lixo.
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
O meu dito ía ser, "¡Estou sacando o lixo!"
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Gargalladas)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
(Aplausos)
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
E entón ese mozo, Duke "Vertedoiro" Droese,
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
foi quen fixo a miña actuación.
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
(Gargalladas)
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Sentinme esmagado,
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
como por un compresor de lixo.
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
(Gargalladas)
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Pensei para min: "E agora? Que fago?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poesía.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
(Gargalladas)
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Coma un búmerang, o que amaba volveu a min.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Unha das primeiras liñas de poesía que recordo escribir
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
respondía a un mundo que esixía que me odiase.
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
Desde os 15 ata os 18 anos, odiábame
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
por me converter no que aborrecía:
03:51
a bully.
81
231411
1173
un matón.
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Cando tiña 19 anos, escribín:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Voume querer malia a facilidade con que
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
tendo facer o contrario".
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Valerse só non ten que significar
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
abrazar a violencia.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Cando era neno,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
Intercambiaba tarefas escolares por amizade,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
e poñía escusas aos amigos por non chegaren a tempo,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
na maioría dos casos, por non apareceren.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Deime carta branca para librarme de todas as promesas rotas.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
E recordo este plan, nado da frustración
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
cun neno que non paraba de chamarme "Yogi".
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
Sinalaba o meu ventre e dicía: "Demasiadas cestas de picnic".
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Resulta que non é tan difícil enganar a alguén.
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
Un día antes da clase, díxenlle:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Si, podes copiar a miña tarefa"
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
e deille todas as respostas erradas que escribira a noite anterior.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Cando lle devolveron a tarefa, el esperaba case un dez,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
e non podía crer que estaba a termar dun cero.
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
Eu sabía que non tiña que ensinar o meu traballo de 28 sobre 30,
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
a miña satisfacción foi completa cando me mirou desconcertado,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
e pensei para min, "máis intelixente que o oso medio, fillo de puta ".
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Gargalladas)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
(Aplausos)
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Este son eu.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
Así é como me vallo eu só.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Cando era neno,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
pensaba que costeletas de porco e costeladas de karate eran o mesmo.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Para min eran costeletas de porco.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
Á miña avoa facíalle graza,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
e como eran as miñas favoritas, deixoume seguir dicíndoo.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Non parecía importante.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Un día, aprendín que os mozos gordos non están deseñados para trepar,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
cando caín dunha árbore e machuquei o lado dereito do meu corpo,
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
Non quería dicirllo á miña avoa
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
para non me meter en problemas
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
por xogar onde non tiña que estar.
Cando o profesor de ximnasia viu as feridas, mandoume ver ó director.
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Logo, enviáronme a unha pequena sala cunha señora moi agradable
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
que me facía moitas preguntas sobre a miña vida na casa.
Non vin razón para mentir.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Para min, a vida era bastante boa.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
Díxenlle: cando estou triste, a miña avoa dáme costeladas de karate.
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Gargalladas)
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
Isto provocou unha investigación,
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
sacáronme da casa durante tres días,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
ata que finalmente preguntáronme como fixera as feridas.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
Axiña se espallou pola escola esta pequena anécdota,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
e obtiven o meu primeiro alcume:
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Costeleta de porco
06:22
To this day,
132
382156
2359
Ata hoxe,
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
odio as costeletas de porco.
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Non son o único neno que creceu así,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
rodeado de persoas que adoitaban dicir esa rima
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
sobre paus e pedras,
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
como se os ósos rotos doeran máis que o que nos chamaban,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
e chamábannos de todo.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Así que crecemos crendo que ninguén se namoraría de nós,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
que estariamos sós para sempre,
que nunca coñeceriamos alguén
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
que nos fixese sentir que o sol
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
era un regalo seu para nós.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
As cordas rotas do corazón sangraban,
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
e intentamos baleirarnos para non sentirmos nada.
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
Non digades que iso doe menos ca un óso roto,
que un cirurxián pode cortar unha vida encarnada,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
que non vai producir metástase; porque si o fai.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Ela tiña oito anos,
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
o primeiro día en 3º de primaria, cando lle chamaron fea.
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Puxéronnos aos dous ó fondo da clase
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
para que non nos bombardeasen con bólas de papel cuspido.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Pero o vestíbulo era un campo de batalla.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Atopámonos superados en número día tras mísero día.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Adoitábamos quedar dentro no recreo, porque fóra era peor.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Fóra, teriamos que ensaiar as fuxidas,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
ou aprender a ser como estatuas, sen dar pistas de que estabamos alí.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
En 5º de primaria pegaron un cartel na súa mesa
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
que dicía: "Coidado co can".
07:33
To this day,
159
453230
1619
Ata hoxe,
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
a pesar de ter un marido amoroso, ela non pensa que sexa fermosa,
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
por mor dunha marca de nacemento que ocupa case a metade do rostro.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Os nenos dicían "Parece unha resposta incorrecta
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
que alguén intentou borrar, pero non conseguiu facelo".
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
E nunca entenderán que ela está a criar dous fillos
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
cuxa definición de beleza comeza coa palabra "mamá"
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
porque ven o seu corazón antes cá súa pel,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
porque ela sempre foi marabillosa.
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
El era unha rama rota enxertada nunha árbore xenealóxica diferente,
08:03
adopted,
169
483962
1889
adoptada,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
non porque os seus pais apostasen por un destino diferente.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Con tres anos converteuse nunha mestura
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
dunha parte de soidade e dúas partes de traxedia,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
comezou ir a terapia en 2º da ESO,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
tiña unha personalidade a base de tests e pílulas,
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
vivía coma se os outeiros foran montañas e as baixadas acantilados,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
catro quintas partes suicida, unha marea de antidepresivos,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
de mozo chamábanlle "Drogata",
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
unha parte a causa das pastillas,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99 partes a causa da crueldade.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Intentou matarse en 4º da ESO
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
cando un rapaz que aínda tiña na casa a súa nai e pai
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
tivo o descaro de dicirlle "Supérao"
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Como se a depresión puidese remediarse
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
con calquera dos contidos dun kit de primeiros auxilios.
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Ata hoxe, é un cartucho de TNT prendido por ambos os lados,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
podería describir en detalle como o ceo se dobra
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
no momento antes de caer,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
e malia un exército de amigos que o consideran inspiración,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
el segue sendo tema de conversa entre persoas que non entenden
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
que ás veces deixar as drogas ten menos que ver coa adicción
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
e máis que ver coa cordura.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Non fomos os únicos nenos que creceron deste xeito.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Ata hoxe, os nenos aínda reciben alcumes.
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Os clásicos foron "Oe, estúpido", "Oe, panoco".
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
Parece que todas as escolas teñen un arsenal de nomes
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
que se actualiza todos os anos.
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
E se un rapaz se rompe na escola e ninguén decide escoitar,
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
fai algún son?
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Son só ruído de fondo dunha banda sonora posta en bucle,
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
cando a xente di cousas como: "Os nenos poden ser crueis".
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Todas as escolas eran coma circos,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
e a xerarquía pasaba de acróbatas a domadores de leóns,
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
de pallasos a feirantes, todos moi por diante de quen eramos nós.
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
Eramos monstros
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
rapaces con pinzas de lumbrigante e mulleres barbudas,
rarezas facendo malabares coa depresión e a soidade,
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
xogando a soas, xirando a botella,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
intentando bicar as partes feridas de si mesmos e curarse,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
pero pola noite, mentres os demais durmían,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
seguiamos a camiñar pola corda bamba.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
Cousa de práctica, e si, algúns de nós caeron.
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Pero quero dicirlles que todo isto
10:09
is just debris
213
609925
2015
é só entullo
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
de cando ao fin decidimos esmagar o que pensabamos de nós mesmos,
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
e se non podes ver nada fermoso sobre ti mesmo,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
consegue un espello mellor, mira máis preto, durante máis tempo,
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
porque hai algo dentro de ti que te fixo seguir intentándoo
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
malia todos os que dixeron: "abandona".
Cubriches de escaiola o teu corazón roto
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
e ti mesmo escribiches nela: "Eles equivocábanse".
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Porque tal vez non pertencías ao grupo.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Quizais escollíante último para o baloncesto ou para todo.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Traías contusións e algún dente roto para mostrar na casa, e nunca o facías,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
porque podes aguantar no teu terreo
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
se todos ao teu redor te queren sepultar nel?
Tes que crer que estaban equivocados.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Teñen que estar equivocados.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Por que se non aínda iamos estar aquí?
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
Crecemos aprendendo a animar os indefensos
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
porque nos recoñecemos neles.
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
Partimos dunha raíz plantada na crenza
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
de que non somos o que nos chamaban.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Non somos coches baleiros abandonados nalgunha cuneta,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
e se o somos, non vos preocupedes.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Só imos andando a por gasolina.
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
Estámonos a graduar como membros da clase "Lográmolo",
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
non coma ecos de voces que choraban:
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Os alcumes nunca me mancarán".
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Claro que o fixeron.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Pero as nosas vidas seguirán sempre a ser un equilibrio
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
que ten menos que ver coa dor
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
e máis que ver coa beleza.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7