"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

Shane Koyczan: "Bis heute" ... für die Schikanierten und Schönen

4,090,972 views

2013-03-08 ・ TED


New videos

"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

Shane Koyczan: "Bis heute" ... für die Schikanierten und Schönen

4,090,972 views ・ 2013-03-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Carolin Kaiser Lektorat: Judith Matz
Ihr seid so viele.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Als ich ein Kind war,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
habe ich mein Herz unter dem Bett versteckt, weil meine Mutter sagte:
"Wenn du nicht aufpasst, wird es eines Tages jemand brechen."
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Glauben Sie mir. Unter dem Bett ist kein gutes Versteck.
Ich bin schon so oft abgeschossen worden –
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
ich bekomme schon Höhenangst, nur weil ich für mich selbst einstehe.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Aber das wurde uns so gesagt.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Steh für dich selbst ein.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
Und das ist schwer, wenn du nicht weißt, wer du bist.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Es wurde von uns erwartet, dass wir uns so früh selbst definieren
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
und wenn wir das nicht konnten, taten es andere für uns.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Streber. Dicker. Schlampe. Schwuchtel.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
Und während uns gesagt wurde, was wir waren,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
wurden wir gefragt:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"Was willst du werden, wenn du groß bist?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Ich hielt diese Frage immer für unfair.
Sie setzt voraus, dass wir nicht sein dürfen, was wir schon sind.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Wir waren Kinder.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Als ich ein Kind war, wollte ich ein Mann sein.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Ich wollte einen registrierten Vorsorgesparplan,
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
der mich lange genug mit Süßigkeiten versorgen würde, um das Alter zu versüßen.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Als ich ein Kind war, wollte ich mich rasieren.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Jetzt nicht mehr so sehr.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Mit acht wollte ich Meeresbiologe werden.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Mit neun sah ich den Film "Der weiße Hai"
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
und dachte mir: "Nein, danke."
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
Mit 10 sagte man mir, dass meine Eltern mich verlassen haben, weil sie mich nicht wollten.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
Mit 11 wollte ich allein gelassen werden.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
Mit 12 wollte ich sterben. Mit 13 wollte ich ein Kind töten.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
Mit 14 wurde ich gebeten, ernsthaft eine berufliche Laufbahn in Erwägung zu ziehen.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Ich sagte: "Ich möchte Schriftsteller werden."
Und sie sagten: "Such dir etwas Realistisches aus."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Also sagte ich: "Profi-Wrestler."
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
Und sie sagten: "Sei nicht dumm."
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Sie haben mich gefragt, was ich werden wollte,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
und sagten mir dann, was ich nicht sein soll.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
Und nicht nur mir sagten sie,
wir müssen das werden, was wir nicht sind,
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
indem wir das, was wir sind, aufopfern,
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
um die Maskerade von dem, was wir sein werden, zu erben.
Mir wurde gesagt, ich muss die Identität akzeptieren,
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
die andere mir geben werden.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
Und ich fragte mich: Wie kann es so leicht sein, meine Träume aufzugeben?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Zugegeben, meine Träume sind schüchtern,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
denn sie sind Kanadier. (Lachen)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Meine Träume sind verlegen und übermäßig bedauernd.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Sie stehen beim Schulball alleine rum,
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
und sie wurden noch nie geküsst.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Meine Träume wurden auch beschimpft.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Albern. Töricht. Unmöglich.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Aber ich habe weitergeträumt.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Ich wollte Wrestler werden. Ich hatte alles geplant.
Ich wollte Der Müllmann sein.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
Mein Finishing Move sollte die Müllpresse sein.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Mein Motto wäre: "Ich bring den Müll raus!"
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Lachen) (Beifall)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
Und dann hat dieser Kerl, Duke "Müllcontainer" Droese,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
mir die Masche gestohlen.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Ich war gebrochen, wie von einer Müllpresse.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Ich dachte mir: "Was nun? Wohin kann ich mich wenden?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poesie.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Wie ein Bumerang kam das, was ich liebte, zu mir zurück.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Eine meiner ersten Zeilen, an die ich mich erinnere,
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
war die Antwort auf eine Welt, die verlangte, dass ich mich selbst hasse.
Ich hasste mich im Alter von 15 bis 18 dafür,
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
das geworden zu sein, was ich verabscheute: ein Tyrann.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Als ich 19 war, schrieb ich:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Ich werde mich selbst lieben, trotz der Leichtigkeit,
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
mit der ich zum Gegenteil neige."
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Für sich selbst einzustehen muss nicht bedeuten,
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
Gewalt anzunehmen.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Als ich ein Kind war,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
habe ich Hausaufgaben für Freundschaft eingetauscht,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
dann gab ich jedem Freund eine Verwarnung fürs Spätsein,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
und meist dafür, gar nicht zu kommen.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Ich gab mir selbst eine Durchgangsgenehmigung durch jedes gebrochene Versprechen.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
Und ich erinnere mich an einen Plan, geboren aus Frust
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
über ein Kind, das mich immer "Yogi" nannte
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
und dann auf meinen Bauch zeigte und sagte: "Zu viele Picknick-Körbe."
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Es ist gar nicht so schwer, jemanden hereinzulegen,
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
und eines Tages vor der Schule sagte ich:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Klar kannst du meine Hausaufgaben abschreiben",
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
und ich gab ihm die falschen Antworten,
die ich in der Nacht davor aufgeschrieben hatte.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Er hat seine Arbeit wieder bekommen und eine fast perfekte Punktzahl erwartet
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
und konnte es nicht glauben, als er mich ansah und seine null Punkte zeigte.
Ich wusste, dass ich meine Arbeit mit 28 von 30 Punkten nicht zeigen musste,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
aber meine Freude war perfekt, als er mich verwirrt ansah,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
und ich mir dachte: "Schlauer als der Durchschnittsbär, Arschloch."
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Lachen) (Beifall)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Das bin ich.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
So stehe ich für mich ein.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Als ich ein Kind war,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
dachte ich, dass Schlegel und Schläge dasselbe wären.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Ich dachte, beides wäre etwas zu essen.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
Und weil meine Großmutter das niedlich fand,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
und weil es mein Lieblingsessen war, ließ sie mich das weiterhin denken.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Keine große Sache.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Eines Tages, bevor ich lernte, dass dicke Kinder nicht fürs Bäumeklettern geeignet sind,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
fiel ich von einem Baum und zerschrammte die ganze rechte Seite meines Körpers.
Ich wollte meiner Großmutter nichts davon sagen,
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
weil ich Angst hatte, dass ich Ärger kriegen würde, weil ich dort nicht hätte spielen dürfen.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Ein paar Tage später bemerkte der Sportlehrer die Prellung,
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
und ich wurde zum Schulleiter geschickt.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Von dort wurde ich in einen anderen kleinen Raum geschickt,
mit einer sehr netten Frau, die mir allerlei Fragen über mein Leben zu Hause stellte.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Ich sah keinen Grund, zu lügen.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Ich fand mein Leben ziemlich gut.
Ich erzählte ihr, dass meine Oma mir immer Schläge gab, wenn ich traurig war.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Lachen)
Das führte zu einer großen Untersuchung
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
und ich wurde für drei Tage aus dem Haus entfernt,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
bis sie schließlich beschlossen, mich zu fragen, wie ich die Prellungen bekommen habe.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
Diese dumme kleine Geschichte verbreitete sich schnell in der Schule,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
und brachte mir meinen ersten Spitznamen ein:
Schlegel.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Bis heute hasse ich dieses Essen.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Ich bin nicht das einzige Kind, das so aufwuchs,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
umgeben von Menschen, die diesen Reim aufsagten,
über Stöcke und Steine,
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
als ob gebrochene Knochen mehr weh täten als die Beschimpfungen
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
und wir trugen alle Schimpfwörter.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Also wuchsen wir auf in dem Glauben, dass uns nie jemand lieben würde,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
dass wir für immer einsam sein würden,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
niemand uns je das Gefühl gebe, dass die Sonne etwas ist,
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
das sie uns in ihrem Schuppen gebastelt hatten.
Daraus wurdeTrübsal und wir versuchten, innerlich leer zu sein, um nichts mehr zu fühlen.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Sag mir nicht, dass dies weniger wehtut als ein gebrochener Knochen,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
dass Chirurgen ein eingewachsenes Leben einfach wegschneiden können,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
dass es nicht metastasieren kann, denn das kann es.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Sie war acht Jahre alt,
an unserem ersten Tag der dritten Klasse, als sie jemand hässlich genannt hat.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Wir beide wurden auf die hinteren Bänke in der Klasse versetzt,
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
damit wir nicht mit Papierkügelchen bombardiert würden.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Aber die Schulflure waren ein Schlachtfeld.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Wir fanden uns an jedem elenden Tag zahlenmäßig unterlegen.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Wir blieben in der Pause drinnen, da es draußen noch schlimmer war.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Draußen mussten wir üben, wegzulaufen,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
oder lernen, uns still wie Statuen zu verhalten und keine Zeichen unseres Daseins zu geben.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
In der fünften Klasse klebten sie ein Schild vorne an ihren Tisch,
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
auf dem stand: "Vorsicht vor dem Hund."
07:33
To this day,
159
453230
1619
Bis heute, trotz eines liebenden Ehemanns, glaubt sie nicht, dass sie schön ist,
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
wegen eines Muttermals, das etwas weniger als die Hälfte ihres Gesichtes einnimmt.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Die Kinder sagten: "Sie sieht aus wie eine falsche Antwort,
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
die jemand wegzuradieren wollte, aber es nicht ganz geschafft hat."
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
Und sie werden nie verstehen, dass sie zwei Kinder großzieht,
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
deren Definition von Schönheit mit dem Wort "Mama" beginnt,
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
weil sie ihr Herz sehen, bevor sie ihre Haut sehen,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
weil sie immer schon erstaunlich gewesen ist.
Er war ein abgebrochener Zweig, verpflanzt in einen anderen Stamm des Familienbaumes,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
adoptiert,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
nicht, weil seine Eltern sich für ein anderes Schicksal entschieden.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Er war drei, als er ein Mixgetränk wurde,
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
aus einem Drittel Einsamkeit und zwei Dritteln Tragödie.
Er begann die Therapie in der achten Klasse,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
seine Persönlichkeit bestand aus Tests und Pillen,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
er lebte, als wären die Anstiege Berge, und die Abfahrten Klippen,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
vier Fünftel selbstmörderisch, eine Flutwelle von Antidepressiva,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
und ein Jugendlicher, der "Popper" genannt wurde,
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
zum einen wegen der Pillen,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
aber zu 99 Prozent wegen der Grausamkeit.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Er versuchte, sich in der zehnten Klasse umzubringen,
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
Als ein Kind, das noch eine Mutter und einen Vater zu Hause hatte,
die Dreistigkeit hatte, ihm zu sagen: "Komm damit klar."
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Als ob Depression etwas wäre, das mit dem Inhalt
eines Sanitätskastens behoben werden könnte.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Bis heute ist er eine Stange Dynamit, die an beiden Seiten brennt,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
und könnte Ihnen im Detail beschreiben,
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
wie sich der Himmel krümmt, kurz bevor er fällt.
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
Und trotz einer Armee von Freunden, die ihn alle eine Inspiration nennen,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
bleibt er ein Gesprächsthema zwischen Menschen, die ihn nicht verstehen können.
Manchmal hat ein Leben ohne Medikamente weniger mit Sucht,
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
und mehr mit Vernunft zu tun.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Wir waren nicht die einzigen Kinder, die so aufwuchsen.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Bis heute werden Kinder noch beschimpft.
Die Klassiker waren "Hey Idiot", "Hey Spasti."
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Es scheint als hätte jede Schule ein Arsenal von Namen,
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
das jährlich aktualisiert wird.
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
Und wenn ein Kind in einer Schule zerbricht, und niemand zuhört,
machen sie dann ein Geräusch?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Sind sie nur ein Hintergrundgeräusch auf einem Soundtrack,
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
der immer wieder abspielt, wenn Leute Dinge sagen, wie: "Kinder können grausam sein."
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Jede Schule war ein großes Zirkuszelt,
und die Hackordnung ging von Akrobaten zu Löwendompteuren,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
von Clowns zu Schaustellern, alle noch Meilen weiter als wir.
Wir waren Freaks -- Hummerhandjungen und bärtige Damen,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
Kuriositäten, die mit Depression und Einsamkeit jonglierten,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
die bei Solitaire und Flaschendrehen
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
versuchten, ihre eigenen Verletzungen zu küssen und zu heilen,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
aber nachts, während die anderen schliefen,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
liefen wir weiter auf dem Seil.
Es war Training, und ja, einige von uns sind gefallen.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Aber ich möchte Ihnen sagen, dass all dies
10:09
is just debris
213
609925
2015
nur Trümmer sind, die übrig bleiben, wenn wir uns schließlich entscheiden,
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
alles, was wir zu sein glaubten zu zerschlagen.
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
Und wenn du nichts Schönes an dir selbst finden kannst,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
besorg dir einen besseren Spiegel, schau genauer hin, starre ein bisschen länger,
denn etwas in dir bringt dich dazu, es weiter zu versuchen,
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
trotz allen, die gesagt haben, dass du aufhören sollst.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Du hast dein gebrochenes Herz eingegipst und selbst unterschrieben
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
Du hast geschrieben: "Sie hatten unrecht."
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Denn vielleicht gehörtest du nicht zu einer Gruppe oder einer Clique.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Vielleicht wurdest du als letzter für Basketball oder alles andere ausgewählt.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Vielleicht hast du deine Prellungen und zerbrochenen Zähne mitgebracht, aber nie davon erzählt,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
denn wie kannst du dich selbst behaupten,
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
wenn alle um dich herum dich darunter begraben möchten?
Du musst glauben, dass sie unrecht hatten.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Sie müssen unrecht haben.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Warum wären wir sonst noch hier?
Wir haben gelernt, den Außenseiter anzufeuern,
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
weil wir uns selbst in ihm sehen.
Wir wachsen aus einem Stamm, der in dem Glauben verwurzelt ist,
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
dass wir nicht das sind, als was wir bezeichnet werden.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Wir sind keine verlassenen Autos, die liegen geblieben sind
und leer an der Autobahn stehen.
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
Und wenn wir das irgendwie doch sind, keine Sorge.
Wir sind nur ausgestiegen, um Benzin zu holen.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Wir sind Absolventen des Jahrgangs Wir Haben Es Geschafft,
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
nicht die verblichenen Echos der Stimmen, die schreien:
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Namen werden mir nie wehtun."
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Natürlich taten sie das.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Aber unsere Leben werden nur für immer
ein Balanceakt bleiben,
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
der weniger mit Schmerzen
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
und mehr mit Schönheit zu tun hat.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7