"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,090,972 views ・ 2013-03-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Wojciech Głąbiński Korekta: Capa Girl
Ale was tu jest.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Kiedy byłem chłopcem,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
chowałem serce pod łóżkiem, bo mama powtarzała mi
"Jeśli nie będziesz ostrożny, pewnego dnia ktoś ci je złamie".
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Wierzcie mi, to nie jest dobry schowek.
Wiem, bo moje serce złamano tyle razy,
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
że nabawiłem się lęku wysokości od ciągłego podnoszenia się.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Ale to właśnie nam powtarzano:
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
"Walcz o swoje".
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
Ale to bardzo trudne, jeśli sam nie wiesz, kim jesteś.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Tak wcześnie oczekuje się, że się określimy.
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
Jeśli sami tego nie zrobimy, inni zrobią to za nas.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Kujon. Grubas. Zdzira. Gej.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
A kiedy już zdążyliśmy usłyszeć, kim jesteśmy,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
pytano nas:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"Kim chciałbyś być, jak dorośniesz?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Zawsze sądziłem, że to nie w porządku.
To zakłada, że nie możemy zostać sobą.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Byliśmy dziećmi.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Kiedy byłem chłopcem chciałem być mężczyzną.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Chciałem mieć pewną emeryturę i oszczędności,
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
wystarczające na zakup tylu słodyczy, aby osłodzić nimi starość.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Kiedy byłem chłopcem, chciałem się golić.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Teraz ... Nie za bardzo.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Kiedy miałem 8 lat, chciałem zostać oceanografem.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Rok później zobaczyłem film "Szczęki",
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
ale pomyślałem: "Nie, dziękuję".
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
A kiedy miałem 10 lat, moi rodzice odeszli, bo już mnie nie chcieli.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
Rok później, to ja chciałem, żeby zostawiono mnie w spokoju.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
W wieku lat 12 chciałem umrzeć, a rok później zabić innego dzieciaka.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
W wieku lat 14 zapytano mnie, jak widzę swoją karierę.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Odpowiedziałem: "Chciałbym być pisarzem".
Powiedzieli mi: "Wybierz coś bardziej realnego".
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Ja na to: "Zawodowy zapaśnik".
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
A oni: "Nie wygłupiaj się".
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Zapytano mnie, kim chciałbym być,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
a potem powiedziano, kim mam nie być.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
Nie byłem sam.
Wmawiano nam, że musimy stać się kimś,
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
kim nie byliśmy, poświęcając siebie,
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
aby dołączyć do maskarady tych, którymi mieliśmy zostać.
Powiedziano mi, żebym przyjął tożsamość
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
narzuconą mi przez innych.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
Zastanawiałem się, dlaczego moje marzenia tak łatwo przekreślić?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Zgoda, moje marzenia są nieśmiałe,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
bo pochodzą z Kanady. (Śmiech)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Moje marzenia są nieśmiałe i przepraszające.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Stoją samotnie podczas szkolnej dyskoteki
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
i nikt ich nigdy nie pocałował.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Moje marzenia też miały przezwiska.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Śmieszny. Głupkowaty. Niemożliwy.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Ale ja nie przestawałem marzyć.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Wiedziałem, że zostanę zapaśnikiem. Wszystko zaplanowałem.
Miałem mieć przydomek "Śmieciarz".
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
Mój końcowy rzut miał się nazywać "Zgniatacz Śmieci".
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Moje powiedzonko - "Wyrzucam Śmiecia".
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Śmiech) (Brawa)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
A potem ten gość, Duke "Śmietnik" Droese,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
ukradł mi plan.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Byłem zdruzgotany, jakby mnie zgniotła ubijarka.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Myślałem: "Co teraz? Co ja teraz zrobię?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poezja.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Jak bumerang, to, co zawsze kochałem, wróciło do mnie.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Jedne z pierwszych wersów, jakie napisałem,
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
były odpowiedzią dla świata, który żądał, abym siebie nienawidził.
Między 15 a 18 rokiem życia nienawidziłem siebie za to,
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
że stałem się kimś, kim gardziłem: dręczycielem.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Mając 19 lat, napisałem:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
Będę siebie kochać pomimo mojej skłonności
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
do nienawidzenia siebie".
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Walka o siebie nie musi oznaczać
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
uciekania się do przemocy.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Będąc chłopcem,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
wymieniałem prace domowe za przyjaźń,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
która zawsze dostawała ode mnie nagane za spóźnienie
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
albo nie przychodziła wcale.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Dawałem sobie przepustki na każdą złamaną obietnicę.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
Ten plan zrodził się z frustracji, którą wywołał
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
dzieciak przezywający mnie " miś Yogi".
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
Wskazał na mój brzuch i powiedział: "Za dużo koszy piknikowych".
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Niewiele trzeba, by kogoś oszukać.
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
Pewnego dnia, przed lekcjami, powiedziałem:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Jasne, możesz odpisać moją pracę domową".
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
Podałem mu wszystkie złe odpowiedzi,
przygotowane poprzedniego wieczoru.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Spodziewał się prawie najlepszej oceny.
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
A dostał jedynkę. Nie mógł w to uwierzyć.
Nie musiałem wcale pokazywać swojej szóstki,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
byłem bardzo zadowolony, gdy spojrzał na mnie zdziwiony,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
a ja pomyślałem: "Jestem mądrzejszy niż przeciętny miś, gnojku".
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Śmiech) (Brawa)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Taki jestem.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
W taki sposób walczę o swoje.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Będąc chłopcem,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
myślałem, że razy karate, to to samo, co zrazy wieprzowe.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Myślałem, że chodzi o to samo.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
A ponieważ moja babcia uważała, że to takie sympatyczne,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
wiedząc, że to moje ulubione danie, pozwalała mi tak myśleć.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Żaden problem.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Pewnego dnia zrozumiałem, że grubaski nie powinny wspinać się na drzewa.
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
Spadłem i posiniaczyłem sobie całe ciało.
Nie powiedziałem o tym babci w obawie,
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
że mi się dostanie za zabawę w zabronionym miejscu.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Kilka dni później nauczyciel wf-u zauważył siniaki
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
i odesłał mnie do dyrektora.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Stamtąd odesłano mnie do kolejnego pokoju,
gdzie miła pani wypytywała mnie o rodzinę i dom.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Nie miałem powodu kłamać.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Moim zdaniem, żyło mi się całkiem dobrze.
Powiedziałem, że kiedy jestem smutny, babcia daje mi razy.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Śmiech)
Rozpoczęto wywiad środowiskowy
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
i zabrano mnie z domu na trzy dni,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
aż do momentu, gdy spytano o przyczynę siniaków.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
Głupia historyjka szybko rozeszła się po szkole
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
i otrzymałem nowe przezwisko:
Zrazik.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Do dzisiaj nie cierpię zrazów.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Nie tylko ja dorastałem
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
otoczony ludźmi, którzy znali rymowankę
"Kije i kamienie",
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
tak jakby złamane kości bolały mniej niż wyzwiska,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
którymi nas przezywano.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Dorastaliśmy w przekonaniu, że nikt nas nigdy nie pokocha,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
że będziemy wiecznie samotni,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
że nie poznamy nikogo, kto chciałby nas uszczęśliwić.
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
Taki los nam zgotowali.
Nasze zranione serca biły w rytmie bluesa, ale słychać było tylko pustkę.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Nie mów, że to boli mniej niż załamana kość,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
że życie wewnętrzne jest czymś, co chirurdzy mogą wyciąć.
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
Nie może dawać przerzutów? Może.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Miała osiem lat.
Od pierwszej lekcji w trzeciej klasie przezywano ją "Brzydulą".
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Oboje przesiedliśmy się do ostatniej ławki,
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
gdzie nie dosięgały nas kulki wystrzeliwane ze słomek.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Ale szkolne korytarze były polem bitwy,
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
gdzie nas codziennie dziesiątkowano.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Na przerwach zostawaliśmy w klasie, bo na korytarzu było jeszcze gorzej.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Musieliśmy umieć szybko uciekać,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
albo zamierać jak posągi, bo wtedy nas nie zauważali.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
W klasie piątej do ławki przyklejono jej znaczek:
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
"Uwaga, groźny pies".
07:33
To this day,
159
453230
1619
Do dziś, mimo kochającego męża, nie uważa się za piękną,
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
przez znamię, które zajmuje trochę mniej niż połowę jej twarzy.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Dzieciaki mówiły, że wygląda jak pomyłka,
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
którą ktoś próbował wymazać i mu nie wyszło.
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
Nigdy by nie uwierzyli, że teraz wychowuje dwoje dzieci,
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
których definicja piękna zaczyna się od słowa "Mama".
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
Bo dla nich liczy się jej serce, a nie wygląd.
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
Dla nich zawsze była niesamowita.
Był złamaną gałęzią drzewa genealogicznego.
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
Adoptowany,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
ale nie dlatego, że jego rodzice wybrali inne przeznaczenie.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Miał trzy lata, kiedy stał się połączeniem
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
samotności i tragedii.
Zaczął terapię w ósmej klasie.
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
Jego osobowość uformowały testy i tabletki.
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
Żył, tak jakby wzniesienia były górami, a doliny były urwiskami.
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
Cztery piąte samobójczych, fala pływowa antydepresantów
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
i dorastanie będąc nazywanym "Stukniętym",
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
po części przez tabletki,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
a w 99 procentach przez okrucieństwo.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Próbował się zabić w klasie dziesiątej,
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
kiedy dziecko mogące wciąż pójść do domu, do mamy i taty
śmiało powiedzieć mu "daj już spokój".
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Tak jakby depresja była czymś,
na co można zaradzić czymkolwiek z apteczki.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Do dzisiaj jest jak lont dynamitu podpalony na obu końcach,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
mógłby opisać ci szczegółowo łuki nieba
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
na chwilę zanim upadną,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
i pomimo armii przyjaciół, nazywających go inspiracją,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
podtrzymuje konwersację z ludźmi nie potrafiącymi zrozumieć,
że czasem kończąc z nałogiem zaczyna się walka
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
by pozostać przy zdrowych zmysłach.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Nie byliśmy jedynymi dziećmi dorastającymi w ten sposób.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Do dziś dzieci nadal są przezywane.
Klasykami:"Cześć, głupku", "Cześć, tchórzu".
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Wygląda na to, że każda szkoła ma arsenał przezwisk
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
aktualizowanymi każdego roku
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
i gdy dziecko łamie się w szkole, a nikt dookoła nie słyszy,
czy wydają dźwięk?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Są tylko hałasem w tle powtarzającej się ścieżki dźwiękowej
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
kiedy ludzie mówią rzeczy takie jak jak kiedy ludzie mówią: "Dzieci mogą być okrutne" .
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Każda szkoła była wielkim namiotem cyrkowym,
a kolejność dogryzania szła od akrobatów do treserów lwów,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
od klaunów do sezonowych pracowników, każdy z nich był lepszy od nas.
Byliśmy dziwadłami. Chłopaki ze szczypcami i brodate kobiety,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
Dziwactwa, żonglujące depresją i samotnością
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
grające samotnie w butelkę,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
próbując całować ranne części ciała i zdrowieć,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
ale w nocy, gdy inni spali
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
nadal chodziliśmy po linie.
Tak aby się wprawić i owszem, niektórzy spadli.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Ale chcę im powiedzieć, że to wszystko
10:09
is just debris
213
609925
2015
to ruina, ale w końcu zdecydujemy się ją zburzyć,
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
te wszystkie rzeczy, o których myśleliśmy, że musimy nimi być.
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
I jeśli nie umiesz dostrzec w sobie piękna,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
weź lepsze lustro, przyjrzyj się dłużej,
bo jest w tobie coś, co sprawia, że dalej próbujesz,
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
mimo wszystkich, którzy kazali ci zrezygnować.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Swego złamane serce włożyłeś w gips.
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
i oznaczyłeś nim siebie. Podpisałeś, "Byli w błędzie".
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Bo może nie należałeś do paczki.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Może wybierano cię jako ostatniego do koszykówki czy wszystkiego.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Może musiałeś nosić siniaki i złamane zęby, by wszyscy widzieli, ale nigdy nie powiedziałeś,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
bo jak możesz się trzymać,
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
jeśli każdy chce cię widzieć na ziemi?
Musisz uwierzyć, że się mylili.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Muszą się mylić.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Inaczej czemu tu nadal jesteśmy?
Dorastaliśmy ucząc się dopingować słabszych,
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
ponieważ widzieliśmy w nich samych siebie.
Wyrośliśmy z korzenia wiary,
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
że nie jesteśmy tymi, którymi nas nazywano.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Nie jesteśmy zepsutymi samochodami
porzuconymi na środku drogi,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
a jeśli w pewnym sensie jesteśmy, nie martw się.
Po prostu wyszliśmy na spacer i po benzynę.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Jesteśmy członkami absolwentów z klasy "dokonaliśmy tego".
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
nie cichnącymi echami głosów łkających:
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Słowa mnie nie zranią".
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Oczywiście, że zraniły.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Nasze życia zawsze będą
balansującym aktem,
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
w którym jest mniej bólu
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
i więcej piękna.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7