"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,083,496 views ・ 2013-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Elisabete Valente Revisora: Sara Oliveira
Vocês são tantos.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Quando eu era criança,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
Escondi o meu coração debaixo da cama, porque a minha mãe me disse:
"Se não tiveres cuidado, qualquer dia ainda to partem".
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Acreditem. Debaixo da cama não é o melhor lugar para se esconder alguma coisa.
Eu sei, porque fui magoado muitas vezes.
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
Dá-me vertigens só de me levantar.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Mas isso é o que nos dizem.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Levanta-te sozinho.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
É uma tarefa difícil quando não sabes quem és.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Espera-se que nos definamos a nós próprios numa idade tão precoce,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
e se não o fizéssemos, outros o faziam por nós.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
"Cromo". "Gordo." "Cabra." "Maricas."
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
E, ao mesmo tempo que nos dizem o que somos,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
perguntam-nos:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"O que queres ser quando fores grande?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Eu sempre achei que fosse uma pergunta injusta.
Pressupõe que não podemos ser o que já somos.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Éramos crianças.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Quando era criança, queria ser um homem.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Queria um plano de poupança de reforma registado
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
que me permitisse comprar doces o tempo suficiente para ter uma doce velhice.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Quando era criança, queria barbear-me.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Agora, nem por isso.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Quando tinha 8 anos, queria ser biólogo marinho.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Quando tinha nove, vi o filme "O Tubarão",
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
e pensei para comigo: " Não, muito obrigado."
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
E quando tinha 10, disseram-me que os meus pais partiram porque não me queriam.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
Quando tinha 11, queria que me deixassem em paz.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
Quando tinha 12, queria morrer. Quando tinha 13, queria matar um miúdo.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
Quando tinha 14, foi-me pedido que escolhesse uma profissão.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Eu disse: "Gostaria de ser escritor."
E eles disseram: "Escolhe algo realista."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Então eu disse: "Lutador profissional."
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
E eles disseram: "Não sejas parvo."
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Veem? Perguntaram-me o que eu queria ser,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
e depois disseram-me o que eu não podia ser.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
E não fui o único.
Foi-nos dito que, de alguma forma, tínhamos de nos tornar
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
algo que não éramos, sacrificando aquilo que éramos
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
para incorporar a máscara do que iríamos ser.
Foi-me dito que aceitasse a identidade
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
que os outros me dessem.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
E perguntei-me: "O que fará com que os meus sonhos sejam tão facilmente rejeitados?"
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Obviamente, os meus sonhos são tímidos,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
porque são canadianos. (Risos)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Os meus sonhos são autoconscientes e excessivamente apologéticos.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Eles estão sozinhos no baile da escola secundária,
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
e nunca foram beijados.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Veem, também chamaram nomes aos meus sonhos.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
"Tolo." "Insensato." "Impossível."
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Mas eu continuei a sonhar.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Ia ser um grande lutador. Tinha tudo planeado.
Ia ser "O Homem do Lixo".
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
O meu ataque final ia ser "O Compactador de Lixo".
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
O meu mote ia ser: "Estou a deitar fora o lixo!"
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Risos) (Aplausos)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
E depois veio este tipo, Duke "O Contentor do Lixo" Droese,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
e tirou-me todo o protagonismo.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Foi como ser esmagado por um compactador do lixo.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Pensei para mim próprio: "E agora? Para onde me viro?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poesia.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Aquilo que amava voltou a mim, como um bumerangue.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Um dos primeiros versos de poesia de que me lembro de escrever
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
foi em resposta a um mundo que insistia em que eu me odiasse a mim mesmo.
Dos 15 aos 18 anos, eu odiava-me
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
por me ter tornado naquilo que eu mais detestava: um rufia.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Quando eu tinha 19, escrevi:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Vou amar-me a mim mesmo, apesar da facilidade com que
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
"me inclino a não o fazer."
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Defendermo-nos não tem necessariamente
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
que envolver violência.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Quando era criança,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
Fazia trabalhos de casa em troca de amizade,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
depois dava aos meus amigos um aviso por não chegarem a horas,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
e, na maior parte das vezes, por nem sequer aparecerem.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Dava a mim mesmo um livre trânsito para ultrapassar cada promessa quebrada.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
E lembro-me de um plano, que nasceu da frustração causada
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
por um miúdo que me chamava "Zé Colmeia",
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
e apontava para a minha barriga e dizia: "Muitos cestos de piquenique."
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Acontece que não é muito difícil enganar alguém,
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
e um dia antes das aulas, eu disse:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Sim, podes copiar os meus trabalhos de casa",
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
e dei-lhe as respostas todas erradas
que tinha escrito na noite anterior.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Recebeu os resultados, à espera de uma excelente nota,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
e mal podia acreditar quando ele olhou para mim do outro lado da sala, enquanto recebia um zero.
Eu sabia que não tinha necessidade de mostrar os meus 28 valores numa escala de 30,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
mas a minha satisfação foi completa quando ele olhou para mim, confuso,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
e pensei para mim mesmo: "Sou mais esperto do que qualquer urso, seu filho da mãe."
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Risos) (Aplausos)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Isto é quem sou.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
É assim que me defendo.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Quando eu era criança,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
Pensava que murros de <i>karaté</i> e batatas a murro eram a mesma coisa.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Pensava que ambos se referiam a batatas a murro.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
E porque a minha avó achava piada,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
e porque eram as minhas preferidas, deixou que lhes continuasse a chamar assim.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Não tinha importância.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Certo dia, descobri que os miúdos gordos não foram feitos para trepar às árvores,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
caí de uma árvore e fiquei com nódoas negras no lado direito do corpo.
Não quis dizer nada à minha avó
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
porque tinha medo de ser castigado por brincar onde não devia.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Dias depois, o meu professor de Educação Física reparou nas nódoas negras,
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
e fui mandado ao Conselho Diretivo.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
Ali, levaram-me para uma sala mais pequena
onde uma senhora muito simpática me perguntou todo o tipo de coisas sobre a minha vida em casa.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Não vi motivo para mentir.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Tanto quanto sabia, a vida era bastante boa.
Disse-lhe que sempre que estava triste, a minha avó me dava murros de <i>karaté</i>.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Risos)
Isto levou a uma investigação a fundo,
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
e fui retirado de casa durante três dias,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
até que finalmente se decidiram a perguntar como fiquei com as nódoas negras.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
Esta pequena história sem importância rapidamente se espalhou pela escola inteira,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
e ganhei a minha primeira alcunha:
"Batata a murro".
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Até ao dia de hoje, odeio batatas a murro.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Não fui a única criança a crescer assim,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
rodeado de pessoas que costumavam dizer aquela rima
sobre paus e pedras,
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
como se ossos partidos doessem mais do que os nomes que nos chamavam,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
e chamaram-nos de tudo.
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Então, crescemos a acreditar que nunca ninguém nos amaria,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
que estaríamos para sempre sós,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
que nunca encontrariamos alguém que nos fizesse sentir como se o sol
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
brilhasse dentro de nós.
Então, corações partidos choraram, e nós tentámos esvaziar-nos para não sentirmos nada.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Não me digam que isso dói menos do que um osso partido,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
que uma vida encravada é algo que os cirurgiões podem remover,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
que não tem consequências; tem.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Ela tinha oito anos
no nosso primeiro dia da 3.ª classe, quando lhe chamaram feia.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Ambos fomos mudados para a última mesa da sala de aula.
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
para evitar que nos bombardeassem com bolas de papel com cuspo.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Mas os corredores da escola eram um campo de batalha.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Miserável dia após dia, éramos sempre a minoria.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Costumávamos ficar na sala de aula durante os intervalos, porque lá fora era pior.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Lá fora tínhamos que praticar a fuga,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
ou aprender a estar tão imóveis como estátuas, não dando qualquer sinal da nossa presença.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
No 5.º ano, colaram um papel em frente à secretária dela
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
que dizia: "Cuidado com o cão."
07:33
To this day,
159
453230
1619
Até ao dia de hoje, e apesar de ter um marido que a ama, ela não se considera bonita
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
por causa de uma marca de nascença que ocupa pouco menos de metade da cara.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
Os miúdos costumavam dizer: "Ela parece uma resposta errada
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
"que alguém tentou apagar, mas não conseguiu."
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
E nunca vão perceber que ela está a criar dois filhos
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
cuja definição de beleza começa com a palavra "Mãe",
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
porque valorizam mais o seu coração do que a sua pele,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
porque ela sempre foi extraordinária.
Ele era um ramo partido enxertado noutra árvore genealógica,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
adotado,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
não porque os seus pais optassem por um destino diferente.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Ele tinha três anos quando se tornou um coquetel
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
feito com uma medida de abandono e duas de tragédia,
começou a fazer terapia no 8.º ano,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
tinha uma personalidade feita de testes e de comprimidos,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
vivia como se as subidas fossem montanhas e as descidas fossem penhascos,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
quatro quintos de suicídio, uma onda gigante de antidepressivos,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
e um adolescente a quem chamavam "Agarrado",
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
1 % devido aos comprimidos,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99 % devido à crueldade.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
No 10.º ano tentou matar-se
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
quando um miúdo, que ainda podia ir para casa ter com a mãe e o pai,
teve a audácia de lhe dizer: "Ultrapassa isso."
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Como se a depressão fosse algo que se pudesse remediar
com qualquer ítem de um <i>kit</i> de primeiros socorros.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Até ao dia de hoje, ele é um pau de dinamite aceso em ambas as pontas,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
podia descrever-vos em detalhe como o céu se dobra
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
no momento em que está prestes a cair,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
e apesar de um batalhão de amigos que lhe chamam "uma inspiração",
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
ele continua a ser tema de conversa entre pessoas que não entendem
que, por vezes, não tomar drogas tem pouco que ver com a dependência
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
e mais com a sanidade.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Não fomos as únicas crianças a crescer assim.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Até ao dia de hoje, ainda chamam nomes às crianças.
Os clássicos eram: "Ó estúpido", "Ó deficiente".
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Parece que todas as escolas têm um arsenal de nomes
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
atualizados todos os anos,
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
e se um miúdo entra numa escola e ninguém à sua volta o escuta,
eles fazem ruído?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
Ou são apenas um som de fundo de um disco riscado
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
quando as pessoas dizem coisas como: "As crianças, às vezes, são cruéis".
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Todas as escolas eram uma grande tenda de circo,
e a ordem hierárquica ia desde os acrobatas aos domadores de leões,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
dos palhaços aos feirantes, todos eles muito diferentes do que nós éramos.
Éramos anormais — como os homens com pinças de lagosta e as mulheres de barba,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
anormais a fazer malabarismo com a depressão e a solidão,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
a jogar ao solitário, a girar a garrafa,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
a tentar beijar as nossas feridas e a curá-las,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
mas à noite, enquanto os outros dormiam,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
continuávamos a caminhar sobre a corda bamba.
Praticávamos, e sim, alguns de nós caíram.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Mas quero dizer-lhes que tudo isto
10:09
is just debris
213
609925
2015
não passa de escombros deixados quando nós finalmente decidimos destruir
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
todas as coisas que pensávamos que éramos,
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
e se não consegues ver a beleza em ti próprio,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
arranja um espelho melhor, olha mais de perto, observa um pouco mais,
porque há algo dentro de ti que te levou a continuar a tentar
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
apesar de todos os que te disseram para desistires.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Construíste um muro à volta do teu coração partido
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
onde escreveste: "Eles estavam errados."
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Talvez porque tu não pertencesses a um grupo ou a um bando.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Talvez porque te tivessem escolhido em último lugar para o jogo de basquetebol ou para tudo.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Talvez porque costumasses trazer nódoas negras e dentes partidos para mostrar, mas nunca o fizeste,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
porque como te podes manter firme
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
se todos à tua volta te querem deitar abaixo?
Tens que acreditar que eles estavam enganados.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Têm que estar enganados.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Por que outro motivo ainda estaríamos aqui?
Crescemos a torcer por aquele que não é o favorito
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
porque nos vemos refletidos neles.
Brotamos de uma raiz plantada na esperança
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
de que não somos o que nos chamaram.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Não somos carros abandonados parados
e vazios numa autoestrada qualquer,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
e, se de alguma forma o somos, não se preocupem.
Fomos só buscar gasolina.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Fazemos parte do grupo "Nós conseguimos",
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
não dos ecos desvanecidos de vozes a clamar:
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Os nomes não me ofendem."
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Claro que ofenderam.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Mas as nossas vidas serão sempre
uma busca de equilíbrio
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
que tem menos que ver com o sofrimento
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
e mais com a beleza.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7