"To This Day" ... for the bullied and beautiful | Shane Koyczan

4,077,428 views ・ 2013-03-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Isabel Villan
Há muitos de vocês.
00:21
There's so many of you.
1
21406
1675
00:23
(Laughter)
2
23105
1588
00:27
When I was a kid,
3
27945
2587
Quando era criança,
00:30
I hid my heart under the bed, because my mother said,
4
30556
2484
escondi meu coração embaixo da cama, porque minha mãe disse:
"Se você não tiver cuidado, algum dia, alguém vai parti-lo."
00:33
"If you're not careful, someday someone's going to break it."
5
33064
2865
00:36
Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot.
6
36698
3040
Olhem para mim. Embaixo da cama não é um bom esconderijo.
Sei porque fui criticado tantas vezes
00:40
I know because I've been shot down so many times,
7
40317
2376
00:42
I get altitude sickness just from standing up for myself.
8
42717
2907
que tenho vertigem apenas por me defender.
00:46
But that's what we were told.
9
46610
1606
Mas foi isso que nos disseram.
00:48
"Stand up for yourself."
10
48610
1532
Defenda-se.
00:50
And that's hard to do if you don't know who you are.
11
50908
2964
E isso é difícil de fazer se não se sabe quem é.
00:53
We were expected to define ourselves at such an early age,
12
53896
3740
Esperam que nos definamos muito jovens,
00:57
and if we didn't do it, others did it for us.
13
57660
2738
e se não fizemos isso, outros o fizeram por nós.
01:00
Geek. Fatty.
14
60978
1485
Esquisito. Gorducho. Vadia. Bicha.
01:02
Slut. Fag.
15
62487
1745
01:05
And at the same time we were being told what we were,
16
65420
3467
E ao mesmo tempo em que disseram o que éramos,
01:08
we were being asked,
17
68911
1325
perguntaram:
01:10
"What do you want to be when you grow up?"
18
70260
2508
"O que quer ser quando crescer?"
01:13
I always thought that was an unfair question.
19
73213
2102
Sempre achei essa pergunta injusta.
Ela pressupõe que não podemos ser o que já somos.
01:15
It presupposes that we can't be what we already are.
20
75339
2945
01:18
We were kids.
21
78689
1166
Éramos crianças.
01:20
When I was a kid, I wanted to be a man.
22
80545
2054
Quando era criança, queria ser homem.
01:23
I wanted a registered retirement savings plan
23
83615
2179
Queria um plano de aposentadoria
01:25
that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
24
85818
3119
que deixaria bem doce o resto da minha vida.
01:28
(Laughter)
25
88961
1181
Quando era criança, queria me barbear.
01:30
When I was a kid, I wanted to shave.
26
90166
2016
01:32
Now, not so much.
27
92626
1818
Agora, não muito.
01:34
(Laughter)
28
94468
1427
01:36
When I was eight, I wanted to be a marine biologist.
29
96356
3391
Quando tinha oito anos, queria ser biólogo marinho.
01:39
When I was nine, I saw the movie "Jaws,"
30
99771
1905
Quando tinha nove, vi o filme: "Tubarão".
01:41
and thought to myself, "No, thank you."
31
101700
1913
e pensei comigo: "Não, obrigado."
01:43
(Laughter)
32
103637
1213
E quando tinha 10, disseram que meus pais me deixaram porque não me queriam.
01:45
And when I was 10,
33
105153
1151
01:46
I was told that my parents left because they didn't want me.
34
106328
2833
Quando tinha 11, queria ficar sozinho.
01:49
When I was 11, I wanted to be left alone.
35
109185
1961
Quando tinha 12, queria morrer. Quando tinha 13, queria matar uma criança.
01:51
When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.
36
111170
3349
01:54
When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
37
114543
3413
Quando tinha 14, fui aconselhado a pensar numa carreira profissional.
01:58
I said, "I'd like to be a writer."
38
118599
1682
Disse: "Gostaria de ser escritor."
E disseram: "Ache algo realista."
02:01
And they said, "Choose something realistic."
39
121043
2261
02:03
So I said, "Professional wrestler."
40
123915
2218
Então disse: "Lutador profissional."
02:07
And they said, "Don't be stupid."
41
127371
1682
E disseram: "Não seja imbecil."
02:09
See, they asked me what I wanted to be,
42
129699
2736
Eles me perguntaram o que queria ser,
02:12
then told me what not to be.
43
132459
1738
então me disseram o que não era para ser.
02:14
And I wasn't the only one.
44
134823
1572
E não fui o único.
Foi-nos dito que de algum modo nos tornaremos
02:17
We were being told that we somehow must become
45
137062
2235
02:19
what we are not, sacrificing what we are
46
139321
1963
o que não somos, sacrificando o que somos
02:21
to inherit the masquerade of what we will be.
47
141308
2388
ao herdar um disfarce do que seremos.
Disseram para eu aceitar a identidade
02:24
I was being told to accept the identity that others will give me.
48
144212
3795
que outros me darão.
02:28
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?
49
148848
3104
E penso comigo, o que há com meus sonhos para rejeitá-los tão facilmente?
02:32
Granted, my dreams are shy,
50
152921
3343
Concordo, meus sonhos são tímidos,
02:36
because they're Canadian.
51
156288
1277
porque são canadenses. (Risos)
02:38
(Laughter)
52
158005
2473
Meus sonhos são autoconscientes e cheios de desculpas.
02:41
My dreams are self-conscious and overly apologetic.
53
161138
3007
02:44
They're standing alone at the high school dance,
54
164518
2286
Eles estão sozinhos no baile da escola
02:46
and they've never been kissed.
55
166828
1452
e nunca são beijados.
02:49
See, my dreams got called names too.
56
169391
2239
Sabem, meus sonhos foram insultados também.
02:52
Silly. Foolish.
57
172221
2093
Tolo. Bobo. Impossível.
02:54
Impossible.
58
174879
1151
02:56
But I kept dreaming.
59
176054
1263
Mas continuei sonhando.
02:57
I was going to be a wrestler. I had it all figured out.
60
177802
2598
Eu iria ser lutador profissional. Já tinha tudo planejado.
Eu iria ser 'O Coletor de Lixo'.
03:00
I was going to be The Garbage Man.
61
180424
1620
03:02
(Laughter)
62
182068
1001
Meu último movimento iria ser 'O Compactador de Lixo'.
03:03
My finishing move was going to be The Trash Compactor.
63
183093
3429
03:06
My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
64
186546
3118
Minha frase seria: "Estou levando o lixo para fora!"
03:09
(Laughter)
65
189688
2836
(Risos) (Aplausos)
03:12
(Applause)
66
192548
3752
Mas um lutador profissional famoso, Duke "A Caçamba de Lixo" Droese,
03:16
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,
67
196324
4748
já roubou toda minha fala.
03:21
stole my entire shtick.
68
201096
1720
03:22
(Laughter)
69
202840
1567
03:24
I was crushed,
70
204431
2102
Fiquei arrasado, esmagado por um compactador.
03:26
as if by a trash compactor.
71
206557
1825
03:28
(Laughter)
72
208406
2215
03:30
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
73
210928
2524
Pensei comigo: "E agora? O que vou ser?"
03:34
Poetry.
74
214499
1413
Poesia.
03:35
(Laughter)
75
215936
1378
03:37
Like a boomerang, the thing I loved came back to me.
76
217338
2978
Como um bumerangue, algo que amo voltou para mim.
03:40
One of the first lines of poetry I can remember writing
77
220846
2653
Uma das primeiras linhas de poesia que escrevi
03:43
was in response to a world that demanded I hate myself.
78
223523
2620
foi uma resposta ao mundo à exigência de me odiar.
Dos 15 aos 18, eu me odiava
03:46
From age 15 to 18, I hated myself
79
226167
2396
03:48
for becoming the thing that I loathed:
80
228587
2800
por ter me tornado algo que eu detestava: um valentão.
03:51
a bully.
81
231411
1173
03:52
When I was 19, I wrote,
82
232988
2764
Quando tinha 19, escrevi:
03:55
"I will love myself despite the ease with which
83
235776
2525
"Eu vou me amar apesar da facilidade com que
03:58
I lean toward the opposite."
84
238325
1824
me inclino para o lado oposto."
04:01
Standing up for yourself doesn't have to mean
85
241443
3206
Defender-se não quer dizer
04:04
embracing violence.
86
244673
1603
aceitar a violência.
04:07
When I was a kid,
87
247122
1853
Quando era criança,
04:08
I traded in homework assignments for friendship,
88
248999
2707
trocava deveres de casa por amizade,
04:11
then gave each friend a late slip for never showing up on time,
89
251730
2999
sempre dava ao amigo uma desculpa esfarrapada por nunca chegar a tempo,
04:14
and in most cases, not at all.
90
254753
1626
e, na maioria dos casos, nem isso.
04:16
I gave myself a hall pass to get through each broken promise.
91
256403
3110
Permiti ter um passe livre para cada promessa não cumprida.
04:19
And I remember this plan, born out of frustration
92
259537
2327
Lembro-me deste plano, vindo da frustração,
04:21
from a kid who kept calling me "Yogi,"
93
261888
2195
de um menino que sempre me chamava "Zé Colmeia,"
04:24
then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."
94
264107
3002
e apontava para minha barriga dizendo: "Muitas cestas de piquenique."
04:27
Turns out it's not that hard to trick someone,
95
267848
2422
Acontece que não é difícil enganar alguém,
04:30
and one day before class, I said,
96
270294
1572
e um dia antes da aula, eu disse:
04:31
"Yeah, you can copy my homework,"
97
271890
2045
"Ei, você pode copiar meus deveres,"
04:33
and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before.
98
273959
3951
e dei a ele todas as respostas erradas
que eu havia escrito na noite anterior.
04:37
He got his paper back expecting a near-perfect score,
99
277934
2506
Ele recebeu sua folha de volta esperando uma nota quase perfeita,
04:40
and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.
100
280464
3811
e não pôde acreditar quando olhou para mim e mostrou um zero.
Eu sabia que não precisava mostrar a minha nota 9,
04:44
I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,
101
284299
3046
04:47
but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,
102
287369
3008
mas minha satisfação foi completa quando ele me olhou perplexo,
04:50
and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
103
290401
3458
e pensei comigo: " Mais inteligente que a média dos ursos, cretino,"
04:53
(Laughter)
104
293883
1782
(Risos) (Aplausos)
04:55
(Applause)
105
295689
6230
05:01
This is who I am.
106
301943
1789
Este é quem sou.
05:04
This is how I stand up for myself.
107
304845
2358
É assim que me defendo.
05:08
When I was a kid,
108
308543
2250
Quando era criança,
05:10
I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
109
310817
3912
achava que costeleta de porco e golpes de caratê eram a mesma coisa.
05:15
I thought they were both pork chops.
110
315706
1762
Achava que ambos eram costeletas de porco.
05:17
My grandmother thought it was cute,
111
317875
1754
E porque minha avó achava isso fofo,
05:19
and because they were my favorite, she let me keep doing it.
112
319653
2810
e porque eram meu prato favorito, ela deixou que eu pensasse assim.
05:22
Not really a big deal.
113
322487
1453
Não era grande coisa.
05:23
One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
114
323964
3759
Um dia, antes de perceber que crianças gordas não foram feitas para subir em árvores,
05:27
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
115
327747
3154
caí de uma e machuquei meu lado direito.
Não quis contar a minha avó
05:31
I didn't want to tell my grandmother
116
331254
1723
porque fiquei com medo de me encrencar por brincar onde não deveria.
05:33
because I was scared I'd get in trouble
117
333001
1870
05:34
for playing somewhere I shouldn't have been.
118
334895
2107
Alguns dias depois, o professor de educação física notou o machucado,
05:37
The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
119
337026
3630
e fui levado à sala do diretor.
05:40
From there, I was sent to another small room with a really nice lady
120
340680
3279
De lá, fui levado a uma sala menor
com uma moça muito simpática que me fez várias perguntas sobre a minha vida em casa.
05:43
who asked me all kinds of questions about my life at home.
121
343983
2849
Não vi razão para mentir.
05:48
I saw no reason to lie.
122
348094
1357
05:49
As far as I was concerned, life was pretty good.
123
349991
2261
Até onde sabia, a vida era muito boa.
Eu disse, que sempre que estava triste, minha avó me dava golpes de caratê.
05:52
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
124
352752
3442
05:56
(Laughter)
125
356218
6963
(Risos)
Isso levou a uma investigação completa,
06:04
This led to a full-scale investigation,
126
364162
3811
06:07
and I was removed from the house for three days,
127
367997
2902
e fui tirado de casa por três dias,
06:10
until they finally decided to ask how I got the bruises.
128
370923
2861
até que finalmente decidiram perguntar como me machuquei.
06:14
News of this silly little story quickly spread through the school,
129
374461
3144
A notícia dessa história boba se espalhou pela escola,
06:17
and I earned my first nickname:
130
377629
1639
e ganhei meu primeiro apelido:
Costeleta de porco.
06:20
Porkchop.
131
380101
1154
Até hoje, odeio costeletas de porco.
06:22
To this day,
132
382156
2359
06:24
I hate pork chops.
133
384539
1902
06:28
I'm not the only kid who grew up this way,
134
388416
3024
Não sou o único que cresceu assim,
06:31
surrounded by people who used to say that rhyme
135
391464
2698
rodeado de pessoas que diziam aquela rima
" paus e pedras só osso quebram, mas insultos nunca me machucam",
06:34
about sticks and stones,
136
394186
2412
06:36
as if broken bones hurt more than the names we got called,
137
396622
2744
como se ossos quebrados doessem mais que ser xingado,
06:39
and we got called them all.
138
399390
1487
e como fomos xingados!
06:41
So we grew up believing no one would ever fall in love with us,
139
401326
3560
Então crescemos acreditando que ninguém iria se apaixonar por nós,
06:44
that we'd be lonely forever,
140
404910
2305
que seríamos sozinhos para sempre,
06:47
that we'd never meet someone to make us feel like the sun
141
407239
2712
que nunca encontraríamos alguém que nos fizesse sentir que o sol
06:49
was something they built for us in their toolshed.
142
409975
2358
foi algo que fizeram para nós.
Assim, corações partidos sangravam tristeza, e tentamos nos esvaziar para não sentir nada.
06:52
So broken heartstrings bled the blues,
143
412357
1825
06:54
and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
144
414206
2510
Não me diga que dói menos que um osso quebrado,
06:56
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
145
416740
2355
que uma vida encravada é algo que cirurgiões podem extirpar,
06:59
that an ingrown life is something surgeons can cut away,
146
419119
2633
e que não vai haver metástase; vai sim.
07:01
that there's no way for it to metastasize; it does.
147
421776
2623
07:04
She was eight years old,
148
424423
1702
Ela tinha oito anos,
era nosso primeiro dia do terceiro ano quando foi chamada de feia.
07:06
our first day of grade three when she got called ugly.
149
426149
2818
07:09
We both got moved to the back of class
150
429419
1930
Nós dois fomos para o fundo da sala
07:11
so we would stop getting bombarded by spitballs.
151
431373
2958
para não sermos bombardeados por bolinhas de cuspe.
07:14
But the school halls were a battleground.
152
434355
1971
Mas os corredores da escola eram um campo de batalha.
07:16
We found ourselves outnumbered day after wretched day.
153
436350
2529
Éramos uma minoria todo miserável dia.
07:18
We used to stay inside for recess, because outside was worse.
154
438903
3023
Não saíamos no recreio, porque fora era pior.
07:22
Outside, we'd have to rehearse running away,
155
442249
2099
Fora, tínhamos que ensaiar uma fuga,
07:24
or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.
156
444372
3393
ou aprender a ser estátuas, não dando pistas de que estávamos lá.
07:27
In grade five, they taped a sign to the front of her desk
157
447789
2787
No quinto ano, colocaram um aviso na carteira dela
07:30
that read, "Beware of dog."
158
450600
1670
que dizia, "Cuidado com o cão."
07:33
To this day,
159
453230
1619
Até hoje, apesar de ter um marido amoroso, ela não se acha bonita,
07:34
despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful,
160
454873
3573
07:38
because of a birthmark that takes up a little less than half her face.
161
458470
3384
por causa de uma marca de nascença que cobre menos da metade de seu rosto.
07:41
Kids used to say, "She looks like a wrong answer
162
461878
2239
As crianças diziam: "Ela parece uma resposta errada
07:44
that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."
163
464141
3160
que tentaram apagar, mas não conseguiram fazer direito."
07:47
And they'll never understand that she's raising two kids
164
467325
2937
E eles nunca vão entender que ela têm dois filhos
07:50
whose definition of beauty begins with the word "Mom,"
165
470286
4111
cuja definição de beleza começa com a palavra "Mãe",
07:54
because they see her heart before they see her skin,
166
474421
2454
porque eles veem seu coração antes de ver sua pele,
07:56
because she's only ever always been amazing.
167
476899
2096
porque ela foi sempre incrível.
Ele era um galho quebrado enxertado em uma outra árvore genealógica,
07:59
He was a broken branch grafted onto a different family tree,
168
479938
4000
08:03
adopted,
169
483962
1889
adotado,
08:05
not because his parents opted for a different destiny.
170
485875
2930
não porque seus pais optaram por um destino diferente.
08:09
He was three when he became a mixed drink
171
489725
1953
Ele tinha três anos quando se tornou um coquetel,
08:11
of one part left alone and two parts tragedy,
172
491702
3293
uma parte abandono, duas partes tragédia,
começou terapia no oitavo ano,
08:15
started therapy in eighth grade,
173
495019
2158
tinha uma personalidade feita por testes e pílulas,
08:17
had a personality made up of tests and pills,
174
497201
2804
08:20
lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,
175
500029
3768
vivia como se as subidas fossem montanhas e as descidas fossem penhascos,
08:23
four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,
176
503821
3384
quatro quintos suicida, uma maré de antidepressivos,
08:27
and an adolescent being called "Popper,"
177
507229
2886
e uma adolescência sendo chamado de "Viciado,"
08:30
one part because of the pills,
178
510139
2072
uma parte por causa das pílulas,
08:32
99 parts because of the cruelty.
179
512235
2080
99 partes por causa da crueldade.
08:34
He tried to kill himself in grade 10
180
514973
2540
Tentou se matar no primeiro ano do ensino médio
08:37
when a kid who could still go home to Mom and Dad
181
517537
2619
quando um garoto que ainda tinha pai e mãe
teve a audácia de lhe dizer: "Sai dessa."
08:40
had the audacity to tell him, "Get over it."
182
520180
2800
08:43
As if depression is something that could be remedied
183
523583
2445
Como se depressão fosse algo que pudesse ser remediado
por algo dentro de uma caixa de primeiros socorros.
08:46
by any of the contents found in a first-aid kit.
184
526052
2642
08:48
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,
185
528718
3576
Até hoje, ele é uma dinamite acesa dos dois lados,
08:52
could describe to you in detail the way the sky bends
186
532318
2503
poderia descrever em detalhes como o céu dobra
08:54
in the moment before it's about to fall,
187
534845
1929
momentos antes de ele cair,
08:56
and despite an army of friends who all call him an inspiration,
188
536798
2968
e, apesar de ter um exército de amigos que o chamam de inspiração,
08:59
he remains a conversation piece between people who can't understand
189
539790
3297
ele continua sendo o assunto de pessoas que não podem entender
que, às vezes, ficar sem medicação tem menos a ver com vício
09:03
sometimes being drug-free has less to do with addiction
190
543111
3005
09:06
and more to do with sanity.
191
546140
2202
e mais com sanidade.
09:09
We weren't the only kids who grew up this way.
192
549225
2459
Não fomos os únicos que cresceram assim.
09:12
To this day, kids are still being called names.
193
552470
2591
Até hoje, crianças são xingadas.
Os clássicos eram: "Ei, imbecil, " "Ei, besta."
09:16
The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz."
194
556180
4423
Parece que cada escola tem um arsenal de insultos
09:21
Seems like every school has an arsenal of names
195
561069
2756
09:23
getting updated every year.
196
563849
1614
atualizados todo ano,
09:26
And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,
197
566047
3143
e se uma criança quebra numa escola e ninguém escolhe ouvir,
eles fazem algum barulho?
09:29
do they make a sound?
198
569214
1350
09:30
Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat,
199
570588
3141
São apenas ruído de fundo de um disco arranhado
09:33
when people say things like, "Kids can be cruel."
200
573753
3216
que se repete, quando as pessoas dizem coisas como: "Crianças podem ser cruéis,"
09:37
Every school was a big top circus tent,
201
577788
3225
Cada escola foi uma grande tenda de circo,
e a ordem de subordinação ia de acrobatas a domadores de leões,
09:41
and the pecking order went from acrobats to lion tamers,
202
581037
2815
09:43
from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.
203
583876
3349
de palhaços a animadores, todos esses milhares de quilômetros à frente de quem éramos.
Éramos aberrações, meninos com garra de lagosta e mulheres barbadas,
09:47
We were freaks --
204
587249
1422
09:48
lobster-claw boys and bearded ladies,
205
588695
2597
09:51
oddities juggling depression and loneliness,
206
591316
2086
esquisitices fazendo malabarismos com a depressão e a solidão,
09:53
playing solitaire, spin the bottle,
207
593426
1729
jogando paciência, girando garrafas,
09:55
trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,
208
595179
2620
tentando beijar nossas feridas e sarar,
09:57
but at night, while the others slept,
209
597823
2597
mas, à noite, enquanto os outros dormiam,
10:00
we kept walking the tightrope.
210
600444
1682
continuávamos andando na corda bamba.
Era um treino, e sim, alguns de nós caíram.
10:03
It was practice, and yes, some of us fell.
211
603070
2254
10:06
But I want to tell them that all of this
212
606900
3001
Mas quero dizer a eles que tudo isso
10:09
is just debris
213
609925
2015
são somente restos deixados para trás quando finalmente decidimos romper
10:11
left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be,
214
611964
4704
tudo que achávamos ser,
10:16
and if you can't see anything beautiful about yourself,
215
616692
3920
e, se não pode ver nada bonito a seu respeito,
10:20
get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,
216
620636
4683
arranje um espelho melhor, olhe mais perto, encare por mais tempo,
porque tem algo dentro de você que o fez continuar tentando
10:25
because there's something inside you that made you keep trying
217
625343
2917
apesar de todos que disseram para você desistir.
10:28
despite everyone who told you to quit.
218
628284
1900
Você colocou gesso em volta do seu coração partido e escreveu algo você mesmo.
10:30
You built a cast around your broken heart
219
630208
2043
10:32
and signed it yourself, "They were wrong."
220
632275
2041
Você escreveu: "Eles estavam errados."
10:34
Because maybe you didn't belong to a group or a clique.
221
634340
2603
Porque talvez não pertença a um grupo ou a uma panelinha.
10:36
Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.
222
636967
3057
Talvez o tenham escolhido por último no basquete e tudo mais.
10:40
Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,
223
640048
3860
Talvez você tivesse machucados e dentes quebrados para apresentar, mas nunca contou,
10:43
because how can you hold your ground
224
643932
1723
porque como pode se manter de pé
10:45
if everyone around you wants to bury you beneath it?
225
645679
2431
se todo mundo a sua volta quer enterrá-lo?
Você tem que acreditar que eles estavam errados.
10:48
You have to believe that they were wrong.
226
648134
1959
10:51
They have to be wrong.
227
651695
1444
Eles têm que estar errados.
10:54
Why else would we still be here?
228
654378
2246
Por que mais ainda estaríamos aqui?
Crescemos aprendendo a torcer pelo azarão
10:58
We grew up learning to cheer on the underdog
229
658028
2321
11:00
because we see ourselves in them.
230
660373
1818
porque nos identificamos com eles.
Brotamos de uma raiz plantada na crença
11:03
We stem from a root planted in the belief
231
663111
2124
11:05
that we are not what we were called.
232
665259
1947
de que não somos aquilo de que nos chamavam.
11:07
We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway,
233
667984
4289
Não somos carros abandonados, parados
e vazios em alguma estrada,
11:12
and if in some way we are, don't worry.
234
672297
1895
e, se de algum modo somos, não se preocupe.
Saímos andando em busca de combustível.
11:14
We only got out to walk and get gas.
235
674216
1993
Somos membros formados da classe "Nós Conseguimos",
11:16
We are graduating members from the class of We Made It,
236
676233
3279
11:19
not the faded echoes of voices crying out,
237
679536
2000
não ecos abafados de vozes chorando,
11:21
"Names will never hurt me."
238
681560
1756
"Xingamentos nunca irão me machucar."
11:26
Of course they did.
239
686274
2865
Claro que machucaram.
11:30
But our lives will only ever always continue to be a balancing act
240
690846
3618
Mas nossas vidas apenas
continuarão a ser um ato de equilíbrio
11:35
that has less to do with pain
241
695877
1666
que tem menos a ver com dor
11:38
and more to do with beauty.
242
698853
1375
e mais a ver com beleza.
11:42
(Applause)
243
702663
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7