Johanna Blakley: Social media and the end of gender

109,567 views ・ 2011-02-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Данас ћу да изнесем тврдњу
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
која ће можда изгледати мало лудо:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
друштвени медији и крај пола.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Дозволите ми да повежем тачке.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Данас ћу да тврдим
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
да ће нам примене друштвених медија
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
које познајемо и волимо, или волимо да мрзимо,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
заправо помоћи да се ослободимо
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
неких апсурдних претпоставки
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
које, као друштво, имамо о полу.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Ја мислим да ће нам друштвени медији
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
заправо помоћи да раскринкамо
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
неке смешне и понижавајуће стереотипе
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
које видимо у медијима и маркетингу
00:50
about gender.
14
50260
2000
о половима.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Ако нисте приметили
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
медији генерално представљају
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
веома искривљену слику
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
наших живота и нашег пола.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Ја мислим да ће се то променити.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Већина медијских компанија -
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
телевизија, радио, новине, игре, које год -
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
користе веома строге методе поделе
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
како би разумеле своју публику.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
То је застарели демографски метод.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Оне саставе веома уске ознаке како би нас дефинисале.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Лудо је то што
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
медијске компаније верују да
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
ако ви припадате одређеној демографској категорији,
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
онда сте на неки начин предвидиви.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Имате одређени укус,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
волите одређене ствари.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
Бизаран исход овога је
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
да већина наше модерне културе
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
је заправо заснована на овим претпоставкама
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
о нашој демографији.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Демографија старости:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
oни између 18 и 49 година
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
су имали огроман утицај
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
на све програме масовних медија у овој држави (САД)
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
још од 1960-их,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
када је беби бум генерација још увек била млада.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Сада су остарели за ту демографску групу,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
али још увек је истина да
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
моћне рејтинг компаније, попут ”Нилсена”
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
чак ни не узимају у обзир
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
телевизијске гледаоце преко 54 година старости.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
У нашој медијској средини
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
они као и да не постоје.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Али ако гледате серију ”Mad Men”, као ја -
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
то је позната ТВ серија у САД-у -
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
Др Феј Милер се бави нечим под називом психографија,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
која се први пут појавила 1960-их;
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
ту стварате сложене психолошке профиле
02:23
of consumers.
54
143260
2000
потрошача.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Али психографи нису заправо имали огроман утицај на медијско пословање.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
То је само основна демографија.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Ја радим у Норман Лир центру на Универзитету јужне Калифорније.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
Обавили смо доста истраживања током последњих седам, осам година
02:38
on demographics
59
158260
2000
на тему демографије
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
и то како утиче на медије и забаву
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
у овој земљи и у иностранству.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
У последње три године
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
посебно смо посматрали друштвене медије да видимо шта се то променило.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
Открили смо неке веома занимљиве ствари.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Сви људи који учествују у мрежама друштвених медија
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
припадају истим, старим демографским категоријама
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
које су медијске и маркетиншке компаније
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
корситиле како би их разумеле.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Али те катеогрије данас значе још мање
03:05
than they did before,
70
185260
2000
него што су раније.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Јер са начинима умрежавања путем интернета,
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
много нам је лакше
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
да побегнемо из неких демографских образаца.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Можемо слободно да се повезујемо са људима
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
и да поново себе дефинишемо на интернету.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
И можемо веома лако да лажемо преко интернета о нашим годинама.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Такође можемо да се повежемо са људима
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
на основу наших специфичних интереса.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
За то нам није потребна
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
помоћ медијских компанија.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Традиционалне медијске компаније, наравно,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
придају веома велику пажњу овим интернет друштвима.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Знају да је то масовна публика будућности.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Морају да је упознају.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Али то им представља проблем зато што
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
још увек покушавају да користе демографске податке да би ту публику
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
разумели, јер серекламе још увек одређују на тај начин.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Када надгледају оно што посећујете на интернету -
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
а знате да надгледају -
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
стварно им је тешко да
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
открију ваше годиште, пол и приходе.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Могу само да нагађају.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Али они добијају много више података
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
о ономе што ви радите на интернету,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
шта волите и шта вас занима.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Лакше им је да сазнају то, него ко сте.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
И иако је то ипак језиво,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
постоји и позитивна страна
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
тога да надгледају ваш укус.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
Одједном се наш укус поштује
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
на начин на који никада пре није.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Раније се наш укус само претпостављао.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Тако да, када погледате преко интернета начин на који се људи окупљају,
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
схватите да се не окупљају
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
око старости, пола и прихода.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Окупљају се око онога што воле,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
онога што им се свиђа.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
А ако о томе размислите, заједничка интересовања и вредности
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
су много моћнији окупљачи људских бића
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
него што су демографске категорије.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Ја бих радије знала
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
да ли вам се допада серија ”Бафи, убица вампира”
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
него колико имате година.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
То би ми рекло нешто значајније о вама.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Постоји још нешто што смо открили о друштвеним медијима
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
што је, заправо изненађујуће.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Испоставља се да жене
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
стварно воде револуцију друштвених медија.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Ако погледате статистику -
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
ово су светски подаци -
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
у свакој старосној категорији
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
жене заправо превазилазе мушкарце по броју
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
у употреби технологија друштвених медија.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
А онда, ако погледате у количину времена
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
које оне проводе на сајтовима
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
видите да стварно доминирају простором друштвених медија,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
а то је простор који има огроман утицај
05:26
on old media.
128
326260
2000
на старе медије.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
Питање је, какву врсту утицаја
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
ће то имати на нашу културу
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
и шта ће значити за жене?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Ако друштвени медији
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
доминирају над старим медијима,
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
а жене доминирају друштвеним медијима,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
да ли онда то значи да ће жене
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
преузети глобалне медије?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
Да ли ћемо одједном видети
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
много више женских ликова у цртаћима
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
и у игрицама и на ТВ програмима?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Да ли ће следећи високо-буџетни, гледани филмови
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
бити романтични?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Да ли је могуће да ће,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
одједном, наша медијска панорама
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
постати женска?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Па, ја заправо мислим да ће тако бити.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Мислим да ће медијске компаније да запосле много више жена,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
зато што оне представљају оно што је важно за њихово пословање.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
И мислим да ће жене такође
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
да наставе да доминирају
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
сфером друштвених медија.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Али, мислим да ће жене бити - иронично -
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
одговорне за нестанак
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
меких жанрова
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
као што су женске, роматничне комедије
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
и све остале категорије
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
које претпостављају да одређене демографске групе
06:39
like certain things --
157
399260
2000
воле одређене ствари,
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
да људи Хиспано порекла воле одређене ствари,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
да млади воле одређене ствари.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
То је превише поједностављено.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
Забавни медији будућности које ћемо видети
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
ће бити вођени подацима,
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
а то ће бити засновано на информацијама
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
које добијамо од људи на интернету,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
где жене стварно руководе активностима.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Можете се запитати, па зашто је важно
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
да знам шта забавља људе?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Зашто би то требало да знам?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
Наравно, компаније старих медија и маркетинга
07:09
need to know this.
170
429260
2000
морају то знати.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Али мој аргумент је да,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
ако желите да разумете глобално село,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
вероватно је добра идеја да откријете
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
шта људе узбуђује, шта их забавља,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
шта бирају да раде у слободно време.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
То је веома важно знати о људима.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Провела сам већину свог професионалног живота
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
истражујући медије и забаву
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
и утицаје које они имају на људске животе.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
А то не радим зато што је забавно -
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
мада је, заправо, стварно забавно -
07:38
but also because
182
458260
2000
већ и зато што
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
нам је истраживање показало изнова и изнова
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
да забава и игра
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
имају огроман утицај на животе људи -
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
на пример, на њихова политичка уверења
07:49
and on their health.
187
469260
2000
и на њихово здравље.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
И тако, ако вас имало занима да разумете свет,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
посматрање како се људи забављају
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
је добар начин да се почне.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Замислите атмосферу медија
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
у којој не доминирају глупи стереотипи
08:05
about gender
193
485260
2000
о полу
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
и осталим демографским карактеристикама.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Можете ли да замислите како изгледа?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Не могу да дочекам да видим како изгледа.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Хвала вам пуно.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7