Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blackley: Soziale Medien und das Ende der Geschlechterrollen

109,567 views

2011-02-02 ・ TED


New videos

Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blackley: Soziale Medien und das Ende der Geschlechterrollen

109,567 views ・ 2011-02-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Alex Boos
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Ich werde heute eine Behauptung aufstellen,
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
die ein bisschen verrückt erscheinen mag:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
soziale Medien und das Ende der Geschlechterrollen.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Lassen Sie mich die Verbindung herstellen.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Ich werde heute argumentieren,
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
dass die Applikationen der sozialen Medien,
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
die wir alle kennen und lieben, oder die zu hassen wir lieben,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
uns tatsächlich dabei helfen werden, uns zu befreien
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
von einigen dieser absurden Annahmen,
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
die wir als Gesellschaft zum Thema Geschlechterrollen haben.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Ich denke, dass Social Media
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
uns in der Tat dabei helfen werden,
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
einige der törichten und erniedrigen Stereotype abzubauen,
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
die wir in Social Media und Werbung sehen
00:50
about gender.
14
50260
2000
über Geschlechterrollen.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Wenn Sie es noch nicht bemerkt haben,
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
unser Medienklima stellt im Allgemeinen
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
ein sehr verzerrtes Spiegelbild
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
unseres Lebens und unserer Geschlechterrollen dar.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Und ich denke, dass sich das ändern wird.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Momentan nutzen die meisten Medienkonzerne --
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
Fernsehen, Radio, Verlage, Games, was auch immer --
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
sie verwenden sehr rigide Methoden der Einteilung,
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
um ihre Zielgruppen zu verstehen.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Das ist die gute alte Demographie.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Sie lassen sich diese sehr restriktiven Schubladen einfallen, um uns zu definieren.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Das Verrückte dabei
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
ist, dass die Medienkonzerne glauben,
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
dass wenn man in eine bestimmte demographische Kategorie passt,
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
dass man in mancherlei Hinsicht vorhersehbar ist.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Man hat einen gewissen Geschmack,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
man mag bestimmte Dinge.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
Und das absonderliche Ergebnis davon
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
ist, dass die meisten Aspekte unserer Populärkultur
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
in der Tat auf diesen Annahmen basieren
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
zu unserer Demographie.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Altersdemographie:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
Die 18 bis 49-Demographie
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
hatte einen immensen Einfluss
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
auf all die Programmgestaltung der Massenmedien in diesem Land
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
seit den 1960er Jahren,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
als die Baby-Boomer noch jung waren.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Jetzt sind sie aus dieser Demographie herausgewachsen,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
aber es ist immer noch der Fall,
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
dass mächtige Rating-Unternehmen wie Nielson
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
sie nicht einmal in Betracht ziehen,
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
die Fernsehzuschauer über 54.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
In unserer Medienlandschaft
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
ist es so, als würden sie gar nicht existieren.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Also, wenn Sie wie ich "Mad Men" ansehen --
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
das ist eine bekannte Fernsehserie in den Staaten --
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
Dr. Faye Miller macht dort etwas, das sich Psychographie nennt,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
das zunächst in den 1960er Jahren entstand,
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
wobei man diese komplexen psychologischen Profile erstellt
02:23
of consumers.
54
143260
2000
von Kunden.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Aber Psychographie hat keinen wirklich großen Einfluss auf das Medien-Business gehabt.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
Das war wirklich nur die grundsätzliche Demographie.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Ich bin also am Norman Lear Center der USC tätig.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
Und wir haben in den vergangenen sieben, acht Jahren viele Nachforschungen angestellt
02:38
on demographics
59
158260
2000
zum Thema Demographie
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
und wie sie Medien und Unterhaltung beeinflusst
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
in diesem Land und im Ausland.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
Und in den letzten drei Jahren
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
haben wir insbesondere die Social Media untersucht, um herauszufinden, was sich geändert hat.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
Und wir haben ein paar interessante Dinge herausgefunden.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
All die Menschen, die Teil von Social Media-Netzwerken sind
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
gehören zu den selben alten Demographie-Kategorien,
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
die Medienunternehmen und Werbeagenturen
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
angewandt haben, um sie zu verstehen.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Aber diese Kategorien bedeuten jetzt sogar noch weniger,
03:05
than they did before,
70
185260
2000
als das zuvor der Fall war.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Denn mit den Tools der Online-Netzwerke
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
ist es viel einfacher für uns
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
aus einigen unserer demographischen Schubladen zu entkommen.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Wir können frei mit anderen Menschen in Verbindung treten
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
und uns selbst online neu definieren.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
Und wir können online viel zu einfach über unser Alter lügen.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Wir können auch in Verbindung treten mit Leuten
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
auf Basis unserer ganz eigenen Interessen.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Wir brauchen keinen Medienkonzern,
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
der uns dabei hilft.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Die traditionellen Medienunternehmen also, natürlich,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
die schenken diesen Online-Communities sehr viel Aufmerksamkeit.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Sie wissen, dass sich dort das Massenpublikum der Zukunft befindet.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Sie müssen das verstehen.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Aber es fällt ihnen schwer, das zu tun,
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
denn sie versuchen immer noch, Demographie zu verwenden, um sie zu verstehen,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
denn das ist die Art und Weise, wie die Kosten für Werbung immer noch bestimmt werden.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Wenn sie Ihren Klickstrom aufzeichnen --
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
und Sie wissen, dass sie das tun --
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
dann fällt es ihnen wirklich schwer,
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
Ihr Alter, Geschlecht und Einkommen zu bestimmen.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Sie können ein paar auf Tatsachen beruhende Vermutungen anstellen.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Aber sie erhalten eine Menge mehr Informationen
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
darüber, was Sie online machen,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
was Sie mögen, was Sie interessiert.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Das ist leichter für sie herauszufinden als wer Sie sind.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
Und obwohl das immer noch gruselig ist,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
hat das einen Vorteil,
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
wenn der eigene Geschmack aufgezeichnet wird.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
Plötzlich wird unser Geschmack respektiert
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
auf eine Art und Weise, wie es zuvor niemals der Fall war.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Zuvor wurde er vorausgesetzt.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Wenn Sie sich also online ansehen, wie die Menschen sich verbinden,
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
dann vereinigen sie sich nicht
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
aufgrund ihres Alters, Geschlechts oder Einkommens.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Sie verbinden sich um die Dinge herum, die sie lieben,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
die Dinge, die sie mögen.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
Und wenn Sie darüber nachdenken, dann haben geteilte Interessen und Werte
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
eine weitaus größere Bindungskraft für menschliche Wesen
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
als demographische Kategorien.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Ich würde eher wissen wollen,
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
ob Sie "Buffy, die Vampirjägerin" mögen,
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
als wie alt Sie sind.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Das würde mir etwas wesentlicheres über Sie verraten.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Nun gibt es da noch eine weitere Sache, die wie über Social Media herausgefunden haben,
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
die tatsächlich ziemlich überraschend ist.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Es hat sich herausgestellt, dass Frauen
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
wirklich die Antriebskraft der Social Media-Revolution sind.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Wenn Sie sich die Statistiken ansehen --
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
das sind weltweite Statistiken --
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
in jeder einzelnen Altersgruppe
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
sind die Frauen den Männern tatsächlich zahlenmäßig überlegen
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
in Bezug auf die Nutzung der Technologien sozialer Netzwerke.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
Und wenn Sie sich dann die Menge an Zeit ansehen,
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
die sie auf diesen Seiten verbringen,
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
dann nehmen sie wirklich die dominierende Rolle im Social Media-Raum ein,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
der ein Raum ist, welcher einen enormen Einfluss
05:26
on old media.
128
326260
2000
auf die alten Medien ausübt.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
Die Frage ist, welche Art von Einfluss
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
wird das auf unsere Kultur haben
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
und was wird das für die Frauen bedeuten?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Wenn es der Fall ist, dass Social Media
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
die alten Medien dominieren werden
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
und die Frauen Social Media dominieren,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
heißt das dann, dass Frauen
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
die Medien weltweit übernehmen werden?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
Werden wir auf einmal sehen,
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
dass es viel mehr weibliche Charaktere in Trickfilmen
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
und in Games und in Fernsehsendungen gibt?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Wird der nächste Blockbuster-Film mit einem riesigen Budget
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
dann wirklich ein "chick flicks"-Frauenfilm sein?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Könnte es möglich sein,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
dass sich unsere Medienlandschaft plötzlich
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
zu einer feministischen Landschaft entwickelt?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Nun, ich für meinen Teil denke nicht, dass es dazu kommen wird.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Ich denke, dass die Medienkonzerne viel mehr Frauen anstellen werden,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
weil sie erkennen, dass es für ihr Business wichtig ist.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
Und ich denke, dass Frauen
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
auch weiterhin dominieren werden
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
im Bereich der Social Media.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Aber ich denke, dass es Frauen sein werden, die tatsächlich -- ironisch genug --
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
verantwortlich dafür sein werden, dass ein Pfahl durch das Herz
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
der geschmacklosen Genre-Kategorien getrieben wird,
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
solche wie der "chick flick"-Frauenfilm
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
und all diese anderen Genre-Kategorien,
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
die voraussetzen, dass bestimmte demographische Gruppen
06:39
like certain things --
157
399260
2000
bestimmte Sachen mögen,
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
dass Lateinamerikaner bestimmte Sachen mögen,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
dass junge Menschen bestimmte Sachen mögen.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Das ist viel zu vereinfachend.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
Die Unterhaltungsmedien der Zukunft, die wir sehen werden,
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
werden sehr von Daten gesteuert sein
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
und sie werden auf den Informationen basieren,
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
die wir von den Gemeinschaften mit dem selben Geschmack online ermitteln werden,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
wo die Frauen die wirkliche Antriebskraft sind.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Sie fragen sich nun vielleicht, nun, warum ist es wichtig,
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
dass ich weiß, was die Menschen unterhält?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Warum sollte ich das wissen?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
Natürlich, alte Medienkonzerne und Werbeagenturen
07:09
need to know this.
170
429260
2000
müssen das wissen.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Aber meine These ist, dass
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
wenn Sie das globale Dorf verstehen möchten,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
dann ist es wahrscheinlich eine gute Idee, dass Sie herausfinden
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
was sie bewegt, was sie amüsiert,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
was sie entscheiden, in ihrer freien Zeit zu tun.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
Das über Menschen zu wissen ist eine sehr wichtige Sache.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Ich habe den Großteil meines Berufslebens damit verbracht,
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
Medien und Unterhaltung zu erforschen
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
und deren Einfluss auf das Leben der Menschen.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
Und ich mache das nicht nur deshalb, weil es Spaß macht --
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
obwohl es tatsächlich wirklich Spaß macht --
07:38
but also because
182
458260
2000
sondern auch, weil
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
unsere Forschungen wieder und wieder gezeigt haben,
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
dass Unterhaltung und Spiel
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
einen großen Einfluss auf das Leben der Menschen haben --
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
zum Beispiel auf ihre politische Einstellung
07:49
and on their health.
187
469260
2000
und auf ihre Gesundheit.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Und wenn Sie also daran interessiert sind, wie die Welt funktioniert,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
zu beobachten, wie die Leute sich vergnügen
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
ist eine wirklich gute Möglichkeit, um damit zu beginnen.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Stellen Sie sich also eine Medienwelt vor,
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
die nicht von lahmen Stereotypen beherrscht wird
08:05
about gender
193
485260
2000
über Geschlecht
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
und andere demographische Eigenschaften.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Können Sie sich überhaupt vorstellen, wie das aussehen würde?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Ich kann es gar nicht erwarten, herauszufinden, wie das aussehen wird.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Vielen Dank.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7