Johanna Blakley: Social media and the end of gender

جوانا بلکلی: رسانه های جمعی و پایان جنسیت

109,986 views

2011-02-02 ・ TED


New videos

Johanna Blakley: Social media and the end of gender

جوانا بلکلی: رسانه های جمعی و پایان جنسیت

109,986 views ・ 2011-02-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saeed Salehi Reviewer: mohsen hoseini
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
من امروز قصد دارم بحثی را مطرح کنم
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
که شاید کمی احمقانه به نظر بیاد:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
رسانه های جمعی و خاتمه جنسیت.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
بذارید بیشتر توضیح بدم.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
من قصد دارم بگم که
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
کاربرد هایی از رسانه های جمعی
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
که همه ی ما میشناسیم و دوستشون داریم یا دلمون میخواد ازشون متنفر باشیم
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
در حقيقت به ما کمک می کنن که از شر
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
پیش فرض های پوچی که در جامعه
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
در مورد جنسیت وجود داره رها بشیم .
00:40
I think that social media
10
40260
2000
من فکر می کنم که رسانه های جمعی
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
در حال حاضر به گسیختن برخی رشته های
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
رفتارهای کلیشه ای و احمقانه
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
که در تبلیغات و رسانه ها در باره ی جنسیت
00:50
about gender.
14
50260
2000
شکل میگیرن کمک می کنن.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
اگر تا به حال توجه نکردید،
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
حال و هوای رسانه های امروز
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
تصویری کاملاٌ بهم ریخته
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
از زندگی و جنسیت ماست.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
من فکر میکنم این وضعیت در حال تغيير است.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
امروزه بیشتر شرکت های رسانه ای--
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
فعال در زمینه ی تلویزیون، رادیو، نشر، بازی و غیره--
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
از روش های بخش بندی کاملاً غیر منعطفی
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
برای شناخت مخاطب هاشون سود می برن.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
این روش یک مکتب قدیمی جمعیت شناسی است.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
آنها با برچسب های خیلی محدود کننده ای ما را تعریف می کنند.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
حال نکته احمقانه ی دیگری
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
که رسانه ها به آن باور دارند
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
این است که اگر شما در دسته بندی جمعیت شناسی مشخصی قرار بگیرید
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
آن موقع میشود رفتار شما را از خیلی لحاظ پیش بینی کرد.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
[برای نمونه] شما ذائقه ی مشخصی دارید،
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
که از چیز های مشخصی خوشتان میاید.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
پیامد عجیب این تفکر
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
این است که بیشتر فرهنگ متداول ما
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
در حقیقت بر مبنای این پیش فرض ها
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
در مورد جمعیت شناسی ماست.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
جمعیت شناسی سنی:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
گروه سنی ۱۸ تا ۴۹ سالگی،
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
اثر ژرفی بر
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
همه ی برنامه هاي رسانه های جمعی این کشور (آمریکا)
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
از دهه ی ۶۰ میلادی داشته است،
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
یعنی درست از هنگام جوانی نسل خانواده های پر جمعیت.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
اکنون این افراد از آن دسته بندی سنی بیرون آمده اند،
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
اما هنوز باور قوی همان است
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
تا حدی که شرکت های رتبه بندی مانند نیلسون (Nielson)
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
حتي حاضر به در نظر گرفتن
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
بینندگان تلویزیونی بالای ۵۴ ساله نیستند.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
در محیط رسانه ای ما ,
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
انگار نه انگار که آنها وجود خارجی دارند!
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
یا اگر شما هم مانند من از بیننده های مردان دیوانه (Mad Men) هستید،
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
که برنامه ی پر مخاطبی در امریکا است--
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
دکتر فای میلر کاری رو انجام میده به نام روان نگاری
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
که برای نخستین بار در دهه ی ۶۰ مطرح شد،
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
كه در آن شما پرونده های پیچیده ی روان شناختی
02:23
of consumers.
54
143260
2000
بیمارانتان را تشکل می دهید
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
اما در واقع روان نگاری اثر چندانی بر کسب و کار رسانه ای نداشت.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
در حقیقت تنها جمعیت شناسی مقدماتی بود.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
من امروز در مرکز مطالعاتی نورمن لیر در دانشگاه کارولینای جنوبی هستم
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
در ۷-۸ سال گذشته مطالعات زیادی
02:38
on demographics
59
158260
2000
در مورد جمعیت شناسی
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
و چگونگی تاثیرش بر رسانه و سرگرمی
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
در آمریکا و خارج از امریکا صورت دادیم.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
و در سه سال گذشته
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
در پی آن بودیم که ببینیم چه چیزی در رسانه های اجتماعی واقعاً تغییر کرده.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
و به نتایج بسیار جالبی رسیدیم.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
همه ی کسانی که در شبکه های اجتماعی شرکت داشتند
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
به همان دسته های جمعیت شناسی قدیمی تعلق داشته اند
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
که شرکت های تبلیغاتی و رسانه ای
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
مورد استفاده قرار داده بودند تا آنها را ارزیابی کنند.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
اما آن دسته بندی ها امروزه نقش کمتری
03:05
than they did before,
70
185260
2000
نسبت به گذشته دارند.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
چرا که با ابزارهای شبکه ای آنلاین،
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
برایمان بسیار ساده ترست
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
که از خیلی از دسته بندی های محصور جمعیت شناسی رها شویم.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
ما می توانیم با فراغ بال به دیگران متصل شویم
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
و خودمان را در محیط آنلاین از نو تعریف کنیم.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
ما حتي می توانیم به آسانی در مورد سنمان دروغ بگویم.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
ما می توانیم با دیگران بر اساس
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
علایق خیلی خاص خود ارتباط بر قرار کنیم.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
دیگر به یک شرکت رسانه ای نیازی نیست
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
تا به ما کمک کند این کار را انجام دهیم .
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
البته رسانه های سنتی،
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
به این تجمعات آنلاین توجه خاصی می کنند.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
آنها می دانند که این تجمعات مخاطبان انبوه فردا هستند.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
آنها باید این را بفهمند.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
اگر چه کار سختی در پیش دارند
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
چرا که آنها (رسانه ها) هنوز از ابزار جمعیت شناسی برای این کار استفاده می کنند،
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
چون شمارش آگهی ها هنوز عامل تعیین کننده است.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
وقتی که روند کلیک های شما را نظاره می کنند--
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
و شما می دانید که آنها در حال انجام این کارند--
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
این برای آنها آسان نیست که
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
سن، جنسیت و درآمد واقعی شما را بفهمند.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
تنها می توانند حدس و تخمین بزنند.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
اما در عین حال اطلاعات بسیار زيادي
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
در مورد کارهایی که آنلاین انجام میدهید،
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
آنچه که دوست دارید، آنچه که مورد توجه شما قرار می گیرد بدست می آورند.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
این کار برای آنها ساده تراز این است که بفهمند شما که هستید.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
و اگرچه این امر هنوز نا خوش آیند است،
04:12
there is an upside
98
252260
2000
يك روند صعودی وجود دارد که
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
ذائقه ی شما را تحت نظر داشته باشد.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
به طوريكه علائق و ذائقه ی ما ناگهان محترم شمرده می شود
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
به طریقی که هرگز پیش از این نبوده است.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
(البته) این فرض همیشه وجود داشته.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
بنابراین وقتی شما به روشی که مردم تجمع می کنند ، آنلاین دیده می شوید
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
در واقع به خاطر سن، جنسیت یا میزان درآمد
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
دور هم جمع نشده اند.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
برای چیزهایی که بدان ها عشق می ورزند گرد هم میآیند.
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
چیزهایی که دوستشان دارند.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
و اگر خوب در موردش فکر کنید ، بجای دسته بندی های جمعیت شناسانه
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
برایشان به عنوان نوع بشر ، اشتراک ارزش ها و علایقشان
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
بمراتب مهمترین عامل گرد هم آمدن است.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
تقريبا مي دونم كه
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
شما ها همه از داستان بافی خون آشام کش (Buffy the Vampire Slayer) خوشتون ميايد
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
جدای از این که واقعن چند ساله هستي.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
علاقه ی تو چیز مهمتری را در مورد تو برای من آشکار میکند.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
اکنون چیز دیگری که ما در باره ی رسانه های اجتماعی در یافتیم
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
بسیار شگف آور است.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
مشخص شده که زنان
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
حقیقتا" موجب انقلاب رسانه های اجتماعی اند.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
اگر به آمار نگاه کنید
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
اینها آمار جهانی است--
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
در هر دسته بندی سنی منفرد،
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
شمار زنها از مردها جلو می زند!
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
حتی در استفاده شان از تکنولوژی های شبکه اجتماعی
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
اگر به مقدار زمانی
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
که آنها در وبسایت ها می گذرانند نگاه کنید،
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
می بینید که آنها فضای رسانه اجتماعی را قبضه کرده اند!
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
این فضاها همان هاییست که اثر شگرفی بر
05:26
on old media.
128
326260
2000
رسانه های قدیمی داشته.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
پرسش اینجاست، چه تاثیری
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
این پدیده بر فرهنگ ما خواهد گذاشت
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
و این چه معنایی بران زنان در پی دارد؟
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
اگر قضیه از این قرار باشد که رسانه های اجتماعی
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
در حال غلبه بر رسانه های سنتی اند
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
و زنان بر رسانه های اجتماعی تسلط دارند,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
بنابر این به این معناست که زنان
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
رسانه های جهان را به تسخیر خود در خواهند آورد؟
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
آیا قرار است شاهد باشیم
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
که ناگهان کارتون ها و بازی ها و برنامه های تلویزیونی هم
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
پر شده از شخصیت های زن؟
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
آیا فیلم های سینمایی برتر
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
آمیزه ای از جاذبه های زنانه خواهد بود؟
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
آیا امکان این هست ,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
که چشم انداز رسانه ای
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
ناگهان به یک عرصه ی طرفدار حقوق زن بدل گردد؟
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
خوب، من فکر نمی کنم چنین چیزی روی دهد.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
رسانه ها زنان بیشتری استخدام می کنند،
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
چون می دانند این امر برای کسب و کارشان مهم است.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
و تصور می کنم که
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
زنان همچنان به تسلط بر فضای رسانه اجتماعي
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
ادامه خواهند داد
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
اما فکر می کنم زنان در واقع
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
مسئول هدایت موضوع از بطن
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
طبقه بندیهای نوع سطحی
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
مثل جذابیت های زنانه خواهند بود
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
و همه این دسته بندیهای جنسیتی
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
که فرض می کنند که گروههای جمعیت شناختی مشخص
06:39
like certain things --
157
399260
2000
چیزهایی مشخصی را دوست دارند،
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
مثلاً اسپانیایی زبان ها چیزهای مشخصی را دوست دارند ,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
و جوانان چیزهای مشخص دیگری را دوست دارند.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
این کار خیلی ساده انگارانه است.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
رسانه های سرگرم کننده ای که در آینده خواهیم دید
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
خیلی بر پایه آمار دقیق خواهند بود,
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
و بر اساس اطلاعاتی موثق
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
که بر پایه ی ذائقه گروههای آنلاین به دست آمده است خواهد بود،
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
جایی که در واقع زنان عملیات را هدایت می کنند.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
شما حق دارید کنجکاو باشید که، خوب چه اهمیتی دارد که بدونیم
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
چه چیزی افراد را سرگرم می کند؟
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
چرا من باید این را بدانم؟
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
البته رسانه های سنتی و تبلیغات چی ها
07:09
need to know this.
170
429260
2000
نیاز دارند که این را بدانند!
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
اما صحبت من این است که ,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
اگر قصد شما درک دهکده ی جهانیست،
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
این شاید ایده ی خوبی باشد که بفهمید
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
مردم به چه چیزی تعلق خاطر دارند و آنها به چه چیز علاقه دارند،
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
و در اوقات فراغتشان چه کاری را انجام می دهند .
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
این چیز مهمیست که در باره ی افراد بدانید.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
من بیشتر زندگی حرفه ایم را
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
در انجام تحقیق روی رسانه ها و سرگرمی گذراندم
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
و این که چه تاثیری روی زندگی مردم داشته است.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
من این را انجام می دهم نه به خاطر این که تفریح خوبیست--
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
اگر چه واقعاً هم تفریح خوبیست--
07:38
but also because
182
458260
2000
ولي به اين خاطر است كه
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
پژوهش های ما بارها و بارها نشان داده
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
که سرگرمی و بازی
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
تاثیر ژرفی بر زندگی مردم دارد.
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
برای نمونه, بر باورهای سیاسی اشان
07:49
and on their health.
187
469260
2000
و بر تندرستی شان.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
اگر علاقه ی به درک این جهان داشته باشید،
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
نگاه کردن به این که مردم چگونه خود را سرگرم می کنند
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
راه خوبی برای آغاز است.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
خوب محیط رسانه ای را مجسم کنید،
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
که با پیش فرض های نادرست در مورد جنسیت
08:05
about gender
193
485260
2000
یا هر دسته بندی جمعیتی دیگری
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
قبضه نشده باشد
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
آیا حتي می توانید مجسم کنید چنین رسانه ای چه شکلی خواهد بود ؟
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
من که برای دیدنش نمی توانم بیش از این شکیبا باشم .
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
از شما بسیار سپاسگذارم.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7