Johanna Blakley: Social media and the end of gender

109,784 views ・ 2011-02-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rute Joaquim Revisora: Jeff Caponero
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Hoje, vou defender uma tese
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
que pode parecer um bocadinho tresloucada.
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
As redes sociais e o fim dos sexos.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Deixem-me ligar ambas as coisas.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Hoje, vou defender
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
que as aplicações das redes sociais
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
que todos conhecemos e adoramos ou que adoramos detestar,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
irão ajudar-nos a livrarmo-nos
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
de algumas das presunções absurdas
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
que, enquanto sociedade, fazemos acerca dos sexos.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Penso que as redes sociais
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
irão, de facto, ajudar-nos a acabar
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
com alguns dos estereótipos disparatados e degradantes
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
com que nos deparamos nos "media" e na publicidade
00:50
about gender.
14
50260
2000
quanto aos sexos.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
No caso de não terem reparado,
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
o nosso ambiente mediático apresenta, de modo geral,
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
uma imagem bastante distorcida da nossa vida e do nosso sexo.
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Parece-me que isso vai mudar.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Neste momento, a maioria das empresas de "media",
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
televisão, rádio, imprensa, jogos, entre outras,
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
recorre a métodos de segmentação muito rígidos
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
para conhecer os respetivos públicos-alvo.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Trata-se de indicadores demográficos da velha guarda.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Inventam uns rótulos muito restritivos para nos definirem.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
A loucura reside no facto de as empresas de multimédia acreditarem
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
que, ao cairmos em determinada categoria demográfica,
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
nos tornamos, de certa forma, previsíveis.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Passamos a ter certos gostos,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
a apreciar determinadas coisas.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
O resultado bizarro disso
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
é a maior parte da nossa cultura popular
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
basear-se, de facto, nestas presunções sobre a nossa demografia.
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Faixas etárias.
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
A faixa dos 18 aos 49 anos tem tido um impacto enorme
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
em toda a programação dos "media", no país,
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
desde os anos 60,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
altura em que a geração do pós-guerra era ainda jovem.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Agora que envelheceu, está fora dessa faixa etária,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
mas ainda acontece que grandes agências de notação
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
e consultoras de mercados, como a Nielsen,
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
nem sequer levam em conta
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
os telespetadores com mais de 54 anos de idade.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
No nosso ambiente mediático,
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
é como se eles nem sequer existissem.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Mas, se virem, como eu, "Mad Men"
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
— uma série televisiva popular nos EUA —
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
a Dra. Faye Miller dedica-se a uma coisa chamada psicodemografia,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
que surgiu, pela primeira vez, por volta dos anos 60,
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
quando se criaram uns perfis psicológicos complexos
02:23
of consumers.
54
143260
2000
para os consumidores.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Mas os dados psicodemográficos
não têm tido grande impacto nos negócios dos "media".
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
Têm-se restringido a meros dados demográficos.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Trabalho no Centro Norman Lear, na Universidade do Sul da Califórnia.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
Temos desenvolvido muita pesquisa nos últimos sete, oito anos
02:38
on demographics
59
158260
2000
sobre indicadores demográficos
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
e o modo como afetam os "media" e o entretenimento
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
no país e no estrangeiro.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
Nos últimos três anos, temos olhado especificamente
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
para as redes sociais para ver o que tem mudado.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
E descobrimos algumas coisas muito interessantes.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Todas as pessoas que participam nas redes sociais
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
pertencem às mesmas antigas categorias demográficas
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
que as empresas de "media" e de publicidade
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
têm utilizado para as compreenderem.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Todavia, essas categorias fazem atualmente ainda menos sentido
03:05
than they did before,
70
185260
2000
do que faziam antigamente.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Porque, com as ferramentas das redes virtuais, é muito mais fácil
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
escapar a alguns dos nossos enquadramentos demográficos.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Podemos ligar-nos uns aos outros de forma bastante livre
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
e redefinir-nos virtualmente online.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
E também podemos mentir facilmente sobre a nossa idade online.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Podemos, igualmente, ligar-nos a pessoas
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
com base nos nossos interesses específicos.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Não precisamos que uma empresa de "media" nos ajude a fazê-lo.
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
É claro que as empresas tradicionais de "media"
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
estão a prestar muita atenção a estas comunidades virtuais.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Elas sabem que este é o grande público-alvo do futuro
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
e precisam de compreendê-lo.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Mas ainda têm dificuldade em fazê-lo
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
pois continuam a recorrer a indicadores demográficos para esse fim,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
porque é assim que a avaliação da publicidade continua a ser feita.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Quando monitorizam o nosso fluxo de cliques
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
— sabemos que o fazem —
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
têm imensa dificuldade em perceber
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
qual a nossa idade, o nosso sexo ou o nosso rendimento.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Podem fazer algumas estimativas.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Mas, obtêm muito mais informações sobre o que fazemos online,
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
do que gostamos, o que nos interessa.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Essas coisas são mais fáceis de descobrir do que quem somos.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
E, por mais arrepiante que isso ainda pareça,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
há um aspeto positivo na monitorização dos nossos gostos.
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
É que, de repente, começam a respeitar os nossos gostos
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
como nunca o fizeram anteriormente.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Dantes, presumiam-nos.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Quando observamos a forma como as pessoas se agrupam virtualmente,
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
verificamos que não se associam em função da faixa etária,
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
do sexo ou dos rendimentos.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Agrupam-se em função das coisas que apreciam,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
daquilo de que gostam.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
Pensando bem, os valores e interesses partilhados
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
são um agente aglutinador de pessoas muito mais poderoso
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
do que as categorias demográficas.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Interessa-me muito mais saber
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
se gostam de "Buffy - A Caçadora de Vampiros"
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
do que a vossa idade.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Pois isso diz-me algo mais concreto a vosso respeito.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Mas descobrimos outra coisa sobre as redes sociais
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
que é realmente surpreendente.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Acontece que as mulheres estão a liderar a revolução nas redes sociais.
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Se olharmos para as estatísticas
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
— são estatísticas mundiais —
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
em todas as faixas etárias
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
as mulheres surgem em maior número do que os homens
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
no que toca à utilização das redes sociais.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
E, se olharmos para o tempo que passam nesses sítios,
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
elas dominam realmente o espaço das redes sociais,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
que é um espaço que está a ter um enorme impacto
05:26
on old media.
128
326260
2000
nos antigos meios de comunicação.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
A questão é: Que tipo de impacto é que isso terá na nossa cultura?
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
Que significado terá para as mulheres?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Se, de facto, as redes sociais
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
estão a dominar os meios de comunicação tradicionais
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
e as mulheres estão a dominar as redes sociais,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
quererá isso dizer que as mulheres
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
irão controlar os meios de comunicação mundiais?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
Passaremos a ver, de repente,
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
muito mais personagens femininas nos desenhos animados
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
nos jogos e nos programas de televisão?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Será que os próximos filmes com grande orçamento e êxito de bilheteira
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
serão, na verdade, "filmes para miúdas"?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Será possível que, de repente, a nossa paisagem mediática
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
passe a ser um cenário feminista?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Na verdade, não me parece que isso vá acontecer.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
O que acho é que as empresas irão contratar muito mais mulheres,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
porque perceberão a importância disso para o seu negócio.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
Penso que as mulheres também continuarão a dominar
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
a esfera das redes sociais.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Mas, parece-me — ironicamente — que as mulheres continuarão
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
a ser responsáveis por darem o golpe de misericórdia
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
às categorizações sexistas pirosas
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
como "filme para miúdas"
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
e outras categorizações de género
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
que presumem que determinados grupos demográficos
06:39
like certain things --
157
399260
2000
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
gostam de certas coisas,
que os hispânicos gostam de determinadas coisas,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
que os jovens gostam de certas coisas.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Isso é demasiado simplista.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
Os "media" do entretenimento que encontraremos futuramente
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
serão muito impelidos pelos dados
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
e basear-se-ão nas informações
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
obtidas a partir das preferências das comunidades virtuais,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
em que as mulheres lideram a ação.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Poderão perguntar porque é que é importante saber
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
o que é que entretém as pessoas.
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Porque é que devemos saber isso?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
É óbvio que os "media" tradicionais e os publicitários precisam de saber isso.
07:09
need to know this.
170
429260
2000
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Mas eu defendo que,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
se quisermos compreender a aldeia global,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
será provavelmente boa ideia percebermos
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
o que é que a apaixona, o que é que a diverte,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
o que ela opta por fazer no seu tempo livre.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
É muito importante saber isso sobre as pessoas.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Tenho passado a maior parte da minha vida profissional
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
a investigar os "media" e o entretenimento
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
e o seu impacto na vida das pessoas.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
E faço-o, não apenas por ser divertido
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
— na verdade, é mesmo muito divertido —
07:38
but also because
182
458260
2000
mas, também porque a nossa investigação tem demonstrado, vezes sem conta,
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
que o entretenimento e a diversão
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
têm um enorme impacto na vida das pessoas
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
— por exemplo, na sua ideologia política e na sua saúde.
07:49
and on their health.
187
469260
2000
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Dessa forma, se tivermos algum interesse em compreender o mundo,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
é um excelente começo
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
observar o modo como as pessoas se divertem.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Imaginemos uma atmosfera mediática
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
que não é marcada por estereótipos pobres
08:05
about gender
193
485260
2000
assentes nos sexos
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
ou noutras características demográficas.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Conseguem sequer imaginar como será?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Mal posso esperar para ver a que se irá assemelhar.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Muito obrigada.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7