Johanna Blakley: Social media and the end of gender

109,782 views ・ 2011-02-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergő Nagy Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Olyasmit fogok ma állítani,
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
ami bolondságnak tűnhet:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
a közösségi média véget vet a nemi alapú megkülönböztetésnek.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Hadd magyarázzam ezt meg.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Azt kívánom ma Önöknek bebizonyítani,
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
hogy az internetes közösségi oldalak,
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
amiket mindannyian ismerünk és kedvelünk, vagy épp elutasítunk,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
tulajdonképpen segítenek abban, hogy megszabaduljunk
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
néhány képtelen feltételezéstől,
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
melyek társadalmunkban a nemek közötti különbségekről élnek.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Úgy gondolom, hogy a közösségi média
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
valójában segíteni fog nekünk leszámolni
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
jónéhány buta és lealacsonyító sztereotípiával,
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
amelyeket a médiában és a reklámokban
00:50
about gender.
14
50260
2000
a nemekről látunk.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Ha még nem vették volna észre,
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
a média általában
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
görbe tükröt tart elénk
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
az életünkkel és a nemi identitásunkkal kapcsolatban.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Úgy gondolom, hogy ez változni fog.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Ma a legtöbb médiavállalat --
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
televízió, rádió, kiadó, játékgyártó, mindegy minek nevezzük --
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
nagyon szigorú megkülönböztetést alkalmaz
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
annak érdekében, hogy megértse a közönségét.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Ezek az idejétmúlt demográfiai kategóriák.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Agyonkorlátozó címkékkel határoznak meg minket.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Az elképzelés gyenge pontja az,
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
hogy a médiavállalatok szerint
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
ha egy bizonyos demográfiai csoportba tartozol,
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
akkor bizonyos szempontok szerint kiszámítható vagy.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Meghatározott ízlésed van,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
adott dolgokat kedvelsz.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
Mindennek az a bizarr következménye,
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
hogy a tömegkultúra
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
igazából ezeken a feltételezett
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
demográfiai jellemzőkön alapszik.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Életkori sajátosságok:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
A 18-49 évesek korosztálya
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
óriási hatással volt
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
valamennyi tömegkommunikációs tartalomra ebben az országban
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
egészen az 1960-as évektől kezdődően,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
amikor a második világháború után születettek még fiatalok voltak.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Ők mostanra már kiöregedtek ebből a korcsoportból,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
azonban a helyzet még mindig az,
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
hogy a Nielsonhoz hasonló nagy kutatócégek
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
figyelembe sem veszik
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
az 54 év feletti tévénézőket.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
A média szempontjából olyan,
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
mintha ők nem is léteznének.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Mondjuk, ha hozzám hasonlóan Önök is nézik a "Mad Men"-t,
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
ami egy népszerű tévéműsor az Egyesült Államokban --
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
Dr. Faye Miller egy pszichográfiának nevezett dologgal foglalkozik,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
ami először az 1960-as években jelent meg.
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
Lényegében összetett pszichológiai személyiségrajzokat készítenek
02:23
of consumers.
54
143260
2000
a fogyasztókról.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Azonban a pszichográfia valójában nem gyakorolt különösebb hatást a médiaiparra.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
Tényleg csak az alapvető demográfiai jellemzőket vették figyelembe.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
A Dél-Kaliforniai Egyetem Norman Lear Központjában dolgozom.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
Az elmúlt hét-nyolc évben elég sok kutatást végeztünk
02:38
on demographics
59
158260
2000
demográfiai csoportokkal,
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
azok médiára, szórakoztatóiparra gyakorolt hatásával,
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
idehaza és külföldön.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
Az elmúlt három évben
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
kifejezetten a közösségi médiát vizsgáltuk, hogy lássuk, mi változott.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
És néhány nagyon érdekes dolgot találtunk.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
A közösségi média hálózatainak minden tagja
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
ugyanazokba a hagyományos társadalmi kategóriákba tartozik,
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
amiket a médiavállalatok és a reklámügynökségek
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
használtak az elemzésükhöz.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Azonban ezek a kategóriák ma még kevésbé jelentik azt,
03:05
than they did before,
70
185260
2000
amit korábban jelentettek,
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
mivel az internetes hálózati eszközökkel,
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
sokkal egyszerűbb számunkra
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
megválni társadalmi skatulyáinktól.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Könnyedén kapcsolatba léphetünk másokkal,
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
újrafogalmazhatjuk magunkat az interneten.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
És elég egyszerűen letagadhatjuk akár a korunkat is.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Olyan emberekkel vehetjük fel a kapcsolatot,
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
akiket hasonló dolgok érdekelnek, mint minket.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Nincs szükségünk egy médiavállalatra,
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
aki segít nekünk mindebben.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Ezért a médiaipar hagyományos szereplői természetesen
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
nagy figyelmet szentelnek ezeknek az internetes közösségeknek.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Tudják, hogy ezek az emberek jelentik a jövő közönségének a tömegbázisát.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Rá kell ébredniük.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
De nehéz dolguk van,
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
mert még mindig a demográfiai kategóriákat használják,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
még mindig ezek alapján rangsorolnak.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Ha a kattintási adatainkat figyelik --
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
és tudjuk, hogy ezt teszik --
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
nehéz lesz kitalálniuk
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
a korunkat, a nemünket és a jövedelmünket.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Tehetnek néhány okos becslést,
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
De sokkal többet tudnak meg arról,
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
hogy mit csinálunk az interneten,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
mit szeretünk, mi érdekel minket.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Könnyebb mindezt megtudniuk annál, minthogy kik is vagyunk.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
Azonban ez még így is hátborzongató,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
hogy hatalmukban áll
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
figyelni az ízlésünket.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
Hirtelen elkezdenek annyira odafigyelni az érdeklődésünkre,
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
mint eddig még soha.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Ezelőtt csak találgattak.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Szóval, nézzük, mi alapján tömörülnek csoportokba az emberek!
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
Nem tömörülnek csoportokba
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
életkor, nem és jövedelem szerint.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Olyan dolgok alapján tömörülnek csoportokba,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
amelyeket kedvelnek.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
És ha belegondolunk, a választott témák és értékek
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
sokkal erősebb összetevői egy emberi lénynek
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
mint a demográfiai kategóriák.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Sokkal jobban szeretném tudni,
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
hogy szereted-e a "Buffy, a vámpírok réme" című sorozatot,
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
mint azt, hogy mennyi idős vagy.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Sokkal alapvetőbb dolgot árul ez el rólad.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
De még valamire rájöttünk a közösségi médiával kapcsolatban,
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
ami egész meglepő.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Úgy látszik, hogy a nők
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
a közösségi média forradalmának az élharcosai.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Ha megnézik a statisztikákat --
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
az egész világra kiterjedően --
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
tényleg minden egyes korcsoportban
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
többen vannak a nők, mint a férfiak.
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
a közösségi oldalak használatát tekintve.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
Továbbá, ha megnézzük azt az időtartamot,
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
amit ezeken az oldalakon töltenek,
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
valóban ők uralják a közösségi média birodalmát,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
azt a területet, amely óriási hatással van
05:26
on old media.
128
326260
2000
a hagyományos médiára.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
Felmerül a kérdés, hogy milyen hatással lesz mindez
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
a kultúránkra,
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
és mit fog jelenteni a nők számára?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Ha a közösségi média
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
uralja majd a hagyományos médiát,
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
és amennyiben a nők határozzák meg a közösségi médiát,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
akkor ez azt fogja jelenteni, hogy a nők
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
veszik majd át a hatalmat a világ összes médiája felett?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
Vajon sokkal több női karaktert látunk majd hirtelen
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
a rajzfilmekben,
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
a vetélkedőkben és a tévéműsorokban?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Vajon a következő nagyköltségvetésű kasszasiker
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
tényleg egy csajos mozi lesz?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Valóban elképzelhető lenne,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
hogy a médiapaletta hirtelen
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
egy feminista tájképpé változzon?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Nos, én valójában nem gondolom, hogy ez lesz a helyzet.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Úgy vélem, hogy a médiavállalatok sokkal több nőt fognak majd alkalmazni,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
mert felismerik ennek az üzleti fontosságát.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
És úgy vélem, hogy a nők
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
továbbra is meghatározó szerepet fognak betölteni
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
a közösségi média világában.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
De azt hiszem, -- elég ironikus módon -- ők lesznek a felelősek azért,
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
hogy leszámoljanak
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
az olyan giccses műfaji kategóriákkal
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
mint a csajos film,
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
és az összes olyan műfaji kategóriával,
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
amely azt feltételezi, hogy bizonyos társadalmi csoportok
06:39
like certain things --
157
399260
2000
meghatározott dolgokat kedvelnek.
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
Hogy a spanyol ajkúak ezt kedvelik,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
a fiatalok pedig azt.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Ez így túlságosan leegyszerűsíti a dolgokat.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
A jövő tömegmédiája, ahogy majd látni fogjuk,
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
igencsak adatközpontú lesz.
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
Azokból az információkból dolgozik majd,
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
melyek az ízlésünkről derülnek ki az online közösségekben,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
ahol a nők irányítják a dolgokat.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Kérdezhetik, hogy miért olyan fontos tudnom,
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
mi az, ami másokat szórakoztat?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Miért kellene ezt nekem tudnom?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
A hagyományos médiavállalatoknak és a hirdetőknek természetesen
07:09
need to know this.
170
429260
2000
tudniuk kell mindezt.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
De szerintem,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
hogyha Önök is érteni akarják a "világfalu"-t,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
akkor jó ötlet volna azt megtudniuk,
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
hogy mi iránt lelkesednek mások, mi foglalkoztatja őket,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
mivel töltik a szabadidejüket.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
Ezt nagyon fontos tudni az emberekről.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Munkám során a legtöbbet
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
a médiával, a szórakoztatóiparral
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
és az emberek életére gyakorolt hatásukkal foglalkoztam.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
Ezt nem csak azért teszem, mert szórakoztat --
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
bár tényleg elég szórakoztató --
07:38
but also because
182
458260
2000
hanem azért is, mert
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
a kutatásaink újra és újra azt mutatják,
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
hogy a szórakozás és a játék
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
hatalmas befolyással bír az emberek életére --
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
például a politikai meggyőződésükre
07:49
and on their health.
187
469260
2000
és az egészségükre.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Épp ezért, ha meg akarjuk érteni a világot,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
megvizsgálni azt, hogy mások mivel töltik az idejüket,
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
a legjobb ezzel kezdeni.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Szóval, képzeljenek el egy olyan médiakörnyezetet,
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
amit nem béna nemi
08:05
about gender
193
485260
2000
vagy más egyéb
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
sztereotípiák határoznak meg!
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
El tudják egyáltalán képzelni, milyen is lehet az?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Én már alig várom, hogy megtudjam!
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Köszönöm szépen!
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7