Johanna Blakley: Social media and the end of gender

109,567 views ・ 2011-02-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Łabaj Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Postawię dzisiaj tezę,
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
która może wydawać się zwariowana:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
social media i zmierzch płci.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Pozwólcie mi wyjaśnić.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Dzisiaj wykażę,
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
że zastosowania social media,
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
które wszyscy znają i kochają albo kochają nienawidzić
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
rzeczywiście pomogą nas uwolnić
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
od pewnych absurdalnych założeń,
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
które nasze społeczeństwo ma na temat płci.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Sądzę, że social media
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
pomogą nam pozbyć się,
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
niektórych z głupich i poniżających stereotypów,
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
które obserwujemy w mediach i reklamie
00:50
about gender.
14
50260
2000
dotyczących płci.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Jeśli nie zauważyliście
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
nasze media przedstawiają
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
bardzo zniekształcony obraz
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
naszego życia i naszej płci.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Myślę, że to się zmieni.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Obecnie większość mediów --
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
TV, radio, wydawnictwa, gry i inne --
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
używa bardzo sztywnych metod kategoryzacji,
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
by zrozumieć swoich odbiorców.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
To staroświecka demografia.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Wymyślili te sztywne etykietki by nas zdefiniować.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Szaleństwem jest,
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
że firmy wierzą,
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
że należąc do określonego przedziału wiekowego
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
jesteś w pewien sposób przewidywalny.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Masz określony gust,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
lubisz pewne rzeczy.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
Dziwacznym rezultatem jest fakt,
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
że nasza popkultura
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
zasadniczo opiera się na tych założeniach
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
o demografii.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Demografia wiekowa:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
Grupa 18 do 49 lat
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
miała wielki wpływ
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
na programowanie mass mediów w tym kraju
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
od lat 60-tych
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
kiedy ludzie z pokolenia wyżu demograficznego byli jeszcze młodzi.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Teraz wyrośli z tej kategorii,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
ale wciąż
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
potężne firmy badające rynek, jak Nielson,
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
nawet nie biorą pod uwagę
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
widzów telewizji powyżej 54 roku życia.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
W środowisku naszych mediów
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
jakby nie istnieli.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Jeśli oglądasz "Mad Men" tak jak ja --
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
to popularny program TV w USA --
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
Dr. Faye Miller robi coś zwanego psychografią,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
która pojawiła się w latach 60-tych,
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
gdzie tworzysz te skomplikowane profile psychologiczne
02:23
of consumers.
54
143260
2000
konsumentów.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Psychografia nie miała zbyt wielkiego wpływu na przemysł mediów.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
To naprawdę była podstawowa demografia.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Pracuję w Centrum Norman Lear w USC.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
Zrobilismy wiele badań przez ostatnie 7, 8 lat
02:38
on demographics
59
158260
2000
o demografiach
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
i jak wpływają na media i rozrywkę
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
w tym kraju i za granicą.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
W ostatnich 3 latach
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
koncentrowaliśmy się na mediach społecznościowych.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
Odkryliśmy bardzo interesujące rzeczy.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Wszyscy ludzie, którzy są członkami sieci social media
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
należą do tych samych starych kategorii demograficznych,
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
których media i reklama
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
używali by ich zrozumieć.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Ale teraz te kategorie znaczą jeszcze mniej
03:05
than they did before,
70
185260
2000
niż kiedykolwiek.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Ponieważ z narzędziami online do nawiązywania kontaktów
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
znacznie łatwiej jest nam
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
uciec od tych pudełek demograficznych.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Możemy całkiem łatwo łączyć się z ludźmi
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
i zdefiniować siebie na nowo online.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
Możemy kłamać na temat naszego wieku.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Możemy wiązać się z ludźmi
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
w oparciu o nasze zainteresowania.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Nie potrzebujemy mediów,
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
by nam w tym pomagały.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Więc tradycyjne media, oczywiście,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
śledzą uważnie te internetowe społeczności.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Wiedzą, że to masowa publiczność przyszłości.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Muszą to rozgryźć.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Ale kiepsko im idzie,
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
bo wciąż używają starych metod by ich zrozumieć,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
bo tak wciąż tworzy się reklamy.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Kiedy monitorują kliknięcia --
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
wiecie, że to robią --
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
naprawdę ciężko im
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
odkryć wasz wiek, płeć i dochód.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Mogą robić naukowe zgadywanki.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Ale dostają znacznie więcej informacji
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
na temat tego, co robisz online,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
co lubisz, co cię interesuje.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
To łatwiejsze niż odkryć kim jesteś.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
I chociaż to wciąż przerażające,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
istnieje też jasna strona
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
monitorowania naszych gustów.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
Nagle nasze upodobania są szanowane
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
co nigdy wcześniej nie miało miejsca.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Wcześniej były domniemane.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Kiedy spojrzysz w jaki sposób ludzie się łączą w grupy online
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
zauważysz, że nie tworzą grup
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
zależnych od wieku, płci i dochodów.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Łączą ich rzeczy, której kochają,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
rzeczy, które lubią.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
Wspólne zainteresowania i wartości
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
znacznie silniej wiążą istoty ludzkie
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
niż kategorie demograficzne.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Znacznie bardziej wolałabym wiedzieć
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
czy lubisz "Buffy postrach wampirów"
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
niż ile masz lat.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
To powiedziałoby mi o tobie coś znacznie ważniejszego.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Odkryłam jeszcze coś w kwestii social media,
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
dość zaskakującego.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Okazuje się, że to kobiety
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
napędzają tą rewolucję.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Jeśli spojrzysz na statystyki --
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
to są ogólnoświatowe statystyki --
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
w każdej kategorii wiekowej
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
jest więcej kobiet niż mężczyzn,
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
używających technologii do nawiązywania kontaktów.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
A jeśli spojrzysz na ilość czasu,
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
którą spędzają na tych stronach,
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
naprawdę dominują przestrzeń mediów społecznościowych,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
która z kolei ma wielki wpływ
05:26
on old media.
128
326260
2000
na stare media.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
Pytanie brzmi - jaki rodzaj wpływu
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
będzie to miało na naszą kulturę
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
i co to oznacza dla kobiet?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Jeśli media społecznościowe
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
przejmują dominację nad starymi
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
a kobiety wiodą prym w mediach społecznościowych
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
czy to znaczy, że kobiety
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
przejmą media globalne?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
Czy zaczyniemy nagle widzieć
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
więcej żeńskich charakterów w kreskówkach,
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
grach i programach TV?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Czy kolejne wielkobudżetowe hity kinowe
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
będą filmami dla kobiet?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Czy to możliwe,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
że nagle nasz krajobraz medialny
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
stanie się krajobrazem feministycznym?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Cóż, sądzę, że do tego nie dojdzie.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Myślę, że firmy zaczną zatrudniać więcej kobiet,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
bo zrozumieją, że to ważne dla ich branży.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
Myślę, że kobiety
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
będą nadal dominować
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
w sferze mediów społecznościowych.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Ale myślę, że kobiety będą -- dość ironicznie --
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
odpowiedzialne za ostateczne rozwiązanie problemu
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
głupiutkich podziałów z uwagi na płeć
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
jak komedie romantyczne
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
i tego typu kategorie zakładające,
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
że określone grupy demograficzne
06:39
like certain things --
157
399260
2000
lubią określone rzeczy,
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
że Hiszpanie lubią pewne rzeczy,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
młodzi ludzie lubią pewne rzeczy.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
To zbyt silne uproszczenie.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
Branża rozrywkowa w przyszłości
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
będzie sterowana danymi,
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
będzie oparta na informacjach
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
ustalanych na bazie gustów społeczności online,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
gdzie kobiety naprawdę rządzą.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Możesz zapytać dlaczego to takie ważne,
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
by wiedzieć co bawi ludzi?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Dlaczego tego potrzebuję?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
Oczywiście, stare media i agencje reklamowe
07:09
need to know this.
170
429260
2000
to wiedzą.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Ale moim argumentem jest,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
że jeżeli chcesz rozumieć globalną wioskę
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
prawdopodobnie dobrze jest odkryć
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
co ich pasjonuje, co ich bawi,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
co robią w wolnym czasie.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
To ważna rzecz, którą warto wiedzieć o ludziach.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Spędziłam większość mojego profesjonalnego życia
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
badając media i rozrywkę
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
i ich wpływ na życie ludzi.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
Nie tylko dlatego, że to świetna zabawa --
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
oczywiście, że to jest świetna zabawa --
07:38
but also because
182
458260
2000
ale również dlatego,
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
że nasze badania wykazywały raz za razem,
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
że rozrywka i zabawa
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
mają wielki wpływ na życie ludzi --
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
na przykład ich poglądy polityczne
07:49
and on their health.
187
469260
2000
i ich zdrowie.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Więc jeśli masz jakiś interes w zrozumieniu świata
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
sprawdzenie jak ludzie się bawią
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
jest dobrym miejscem by zacząć.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Wyobraź sobie media,
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
pozbawione idiotycznych stereotypów
08:05
about gender
193
485260
2000
o płci, wieku
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
i innych charakterystykach demograficznych.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Możesz sobie wyobrazić jak to wygląda?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Ja nie mogę się doczekać by to odkryć.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Bardzo dziękuję.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7