Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blakley: A mídia social e o fim do gênero

109,567 views

2011-02-02 ・ TED


New videos

Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blakley: A mídia social e o fim do gênero

109,567 views ・ 2011-02-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Jeff Caponero
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Eu vou apresentar um argumento hoje
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
que pode parecer meio maluco:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
a mídia social e o fim do gênero.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Deixem-me ligar os pontos.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Eu vou explicar hoje
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
que as aplicações da mídia social
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
que todos conhecemos e amamos, ou amamos odiar,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
vão na verdade nos ajudar a nos libertar
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
de alguns conceitos absurdos
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
que temos, enquanto sociedade, sobre gênero.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Eu acho que a mídia social
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
vai na verdade nos ajudar a desmantelar
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
alguns dos estereótipos bobos e degradantes
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
que vemos na mídia e propaganda
00:50
about gender.
14
50260
2000
sobre gênero.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Se vocês não perceberam,
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
nosso clima midiático mostra geralmente
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
um espelho muito distorcido
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
de nossas vidas e nosso gênero.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
E acho que isso vai mudar.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Agora a maioria das companhias de mídia –
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
televisão, rádio, publicidade, jogos, etc. –
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
elas usam métodos muito rígidos de segmentação
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
para compreender suas audiências.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Isso é a demografia tradicional.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Eles vêm com esses rótulos muito restritivos para nos definir.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Agora uma coisa bizarra
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
é que as companhias de mídia acreditam
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
que se você está dentro de uma determinada categoria demográfica
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
então você é previsível em algumas maneiras.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Você tem um certo gosto,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
você gosta de certas coisas.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
E o resultado bizarro disso
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
é que a maior parte de nossa cultura popular
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
está na verdade baseada nessas presunções
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
sobre nossa demografia.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Demografia de idade:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
A demografia dos 18 aos 49
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
tem um impacto enorme
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
em toda programação de mídia de massa nesse país
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
desde os anos 60,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
quando os 'baby boomers' ainda eram jovens.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Agora eles envelheceram além dessa demografia,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
mas ainda é o caso
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
de grandes companhias de pesquisa como a Nielson
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
não levarem em conta
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
os espectadores de shows de televisão com mais de 54 anos.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
Em nosso meio midiático,
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
é como se eles nem mesmo existissem.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Agora se você assistir "Mad Men" com eu –
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
é um show de TV popular nos Estados Unidos –
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
a Dra. Faye Miller faz algo chamado psicografia,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
que surgiu nos anos 60,
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
onde você cria esses perfis psicológicos complexos
02:23
of consumers.
54
143260
2000
de consumidores.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Mas os psicógrafos não causaram um grande impacto no meio da mídia.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
Sempre foi apenas a demografia básica.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Eu estou no Norman Lear Center no USC.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
E fizemos um monte de pesquisas dos últimos sete, oito anos
02:38
on demographics
59
158260
2000
sobre demografia
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
e como ela afeta a mídia e entretenimento
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
nesse país e no exterior.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
E nos últimos três anos
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
nós observamos especificamente a mídia social para ver o que mudou.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
E descobrimos algumas coisas muito interessantes.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Todas as pessoas que participam em redes de mídia social
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
pertencem às mesmas categorias demográficas
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
que as companhias de mídia e propaganda
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
têm utilizado para compreendê-las.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Mas essas categorias significam ainda menos agora
03:05
than they did before,
70
185260
2000
do que significaram antes.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Pois com as ferramentas de rede online
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
é muito mais fácil para nós
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
escapar de algumas das nossas caixas demográficas.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Nós podemos nos conectar com pessoas livremente
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
e nos redefinir a nós mesmos online.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
E podemos mentir sobre nossa idade muito facilmente.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Nós podemos nos conectar com pessoas
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
baseados em nossos próprios interesses específicos.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Nós não precisamos de uma companhia de mídia
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
para ajudar a fazer isso para nós.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Então as companhias tradicionais de mídia, claro,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
estão prestando muita atenção a essas comunidades online.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Elas sabem que essa é a audiência em massa do futuro.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Elas precisam desvendar isso.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Mas elas têm dificuldades em fazer isso
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
porque elas ainda estão tentando usar a demografia para compreendê-los,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
porque é assim que os parâmetros de propaganda são determinados.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Quando eles monitoram seu fluxo de cliques –
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
e você sabe que eles monitoram –
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
eles têm dificuldades em
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
descobrir sua idade, seu gênero e sua renda.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Eles podem fazer alguns palpites educados.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Mas eles têm muito mais informação
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
sobre o que você faz online,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
do que você gosta, o que lhe interessa.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
É mais fácil para eles descobrir isso do que quem você é.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
E ainda que isso seja asqueroso,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
há um lado bom
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
em ter seu gosto monitorado.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
De repente seu gosto está sendo respeitado
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
de um jeito que não era antes.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Ele era presumido antes.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Quando você olha online no jeito que as pessoas se agregam,
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
elas não se agregam
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
em idade, gênero ou renda.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Elas se agregam em coisas que elas adoram,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
as coisas elas gostam.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
E se você pensar sobre isso, valores e interesses compartilhados
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
são um agregador muito mais poderoso de seres humanos
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
que categorias demográficas.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Eu prefiro saber
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
se você gosta de "Buffy a Caça-Vampiros"
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
do que saber qual é a sua idade.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Isso me diria algo mais substancial sobre você.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Agora há outra coisa que nós descobrimos sobre a mídia social
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
que é realmente surpreendente.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Acontece que as mulheres
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
estão dirigindo a revolução da mídia social.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Se você olhar as estatísticas –
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
essas são estatísticas globais –
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
em cada categoria etária,
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
as mulheres superam os homens
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
no uso de tecnologias de rede social.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
E se você olha na quantidade de tempo
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
que elas gastam nesses sites,
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
elas realmente dominam o espaço da mídia social,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
que é um espaço que está tendo um grande impacto
05:26
on old media.
128
326260
2000
na velha mídia.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
A questão é, que tipo de impacto
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
vai acontecer na nossa cultura
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
e o que isso vai significar para as mulheres?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Se for o caso da mídia social
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
estar dominando a velha mídia
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
e as mulheres estão dominando a mídia social,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
então isso quer dizer que as mulheres
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
vão dominar a mídia global?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
De repente vamos ver
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
um monte de personagens femininos em desenhos
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
e em jogos e nos shows de TV?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Os próximos filmes arrasa-quarteirões
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
serão filmes para garotas?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Será possível
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
que de repente nosso panorama da mídia
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
se tornará um panorama feminino?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Bem, eu realmente não acho que será esse o caso,
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
eu acho que a companhias de mídia vão contratar muito mais mulheres,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
pois elas perceberão que isso é importante para seu negócio.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
E eu acho que as mulheres
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
também vão continuar a dominar
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
a esfera da mídia social.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Mas eu acho que as mulheres serão – ironicamente –
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
responsáveis por dar um golpe de misericórdia
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
nas categorias de gênero clichê
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
como os filmes para garotas
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
e todas essas outras categorias
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
que presumem que certos grupos demográficos
06:39
like certain things --
157
399260
2000
gostam de certas coisas,
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
como hispânicos gostam de certas coisas,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
que pessoas jovens gostam de certas coisas.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Isso é simplista demais.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
A mídia de entretenimento do futuro que veremos
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
vai ser muito dirigida por dados,
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
e vai ser baseada na informação
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
que nós estabelecemos a partir do gosto de comunidades online,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
onde as mulheres estão realmente dominando.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Então você pode perguntar, por que é importante
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
que eu saiba o que entretem as pessoas?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Por que eu deveria saber isso?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
É claro, as companhias da velha mídia e propaganda
07:09
need to know this.
170
429260
2000
precisam saber isso.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Mas meu argumento é que,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
se você quer entender a aldeia global,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
provavelmente é uma boa idéia descobrir
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
do que eles gostam, o que os divertem,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
o que eles escolhem para fazer no tempo livre.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
Isso é uma coisa muito importante para saber sobre as pessoas.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Eu gastei a maior parte da minha vida profissional
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
pesquisando a mídia e entretenimento
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
e seu impacto na vida das pessoas.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
E eu faço isso, não só porque é divertido –
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
na verdade, é muito divertido –
07:38
but also because
182
458260
2000
mas também porque
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
nossa pesquisa tem mostrado mais de uma vez
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
que o entretenimento e o lazer
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
têm um grande impacto na vida das pessoas –
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
por exemplo, em suas crenças políticas
07:49
and on their health.
187
469260
2000
e em sua saúde.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
E assim, se você tem algum interesse em entender o mundo,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
observar como as pessoas se divertem
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
é uma boa maneira de começar.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Então imagine uma atmosfera de mídia
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
que não é dominada por estereótipos incoerentes
08:05
about gender
193
485260
2000
sobre gênero
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
e outras características demográficas.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Você pode imaginar como será isso?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Eu não posso esperar para descobrir como será.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Muito obrigada.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7