Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blakley: los medios sociales y el fin del género

109,567 views

2011-02-02 ・ TED


New videos

Johanna Blakley: Social media and the end of gender

Johanna Blakley: los medios sociales y el fin del género

109,567 views ・ 2011-02-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Maria Millet
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Hoy voy a plantear una idea
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
que puede parecer un tanto loca:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
los medios sociales y el fin del género.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Déjenme que les explique.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Hoy voy a plantear
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
que las aplicaciones sociales
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
que todos conocemos y amamos, amamos u odiamos,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
nos van a ayudar a liberarnos
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
de algunas hipótesis absurdas
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
que como sociedad tenemos en cuestiones de género.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Creo que los medios sociales
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
nos van a ayudar realmente a desmantelar
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
algunos estereotipos tontos y degradantes
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
que se ven en los medios y en la publicidad
00:50
about gender.
14
50260
2000
en cuestiones de género.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Por si no lo han notado
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
el clima mediático por lo general nos brinda
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
una imagen muy distorsionada
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
de nuestras vidas y de nuestro género.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
Y creo que eso va a cambiar.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Hoy la mayoría de las empresas de medios
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
-la TV, la radio, la gráfica, los juegos, etc.-
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
usan métodos de segmentación muy rígidos
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
para entender a sus audiencias.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Usan demografía de la vieja escuela.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Vienen a encasillarnos en esas etiquetas muy restrictivas.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Ahora lo loco
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
es que las empresas de medios creen
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
que si uno cae en determinada categoría demográfica
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
se vuelve en cierta forma predecible.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Que uno prefiere ciertas cosas,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
que le gustan determinadas cosas.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
Y esto da como extraño resultado
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
que gran parte de nuestra cultura popular
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
se base en realidad en estas
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
presunciones demográficas.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Demografía por edad:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
la demo de 18 a 49
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
ha tenido gran impacto
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
en la programación de medios del país
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
desde los años 60
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
cuando los "baby boomers" todavía eran jóvenes.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Ahora ya no entran en ese segmento
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
pero sigue siendo válido
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
que las encuestadoras de audiencia como Nielson
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
ni siquiera tienen en cuenta
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
a los televidentes de más de 54 años.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
Para nuestro ambiente mediático
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
es como si no existieran.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Ahora bien, si miran "Mad Men" como yo
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
-un programa de TV popular en EE.UU.-
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
La Dra. Faye Miller hace algo que se llama psicografía,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
que surgió en los años 60
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
y consiste en crear perfiles psicológicos complejos
02:23
of consumers.
54
143260
2000
de los consumidores.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Pero la psicografía en realidad nunca tuvo gran impacto en los medios.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
Ha sido sólo demografía elemental.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Por eso en el Centro Norman Lear de la USC
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
hemos investigado mucho en los últimos 7 u 8 años
02:38
on demographics
59
158260
2000
sobre la demografía
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
y su impacto en los medios y el entretenimiento
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
en el país y en el exterior.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
Y en los últimos 3 años
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
hemos estado observando en especial a los medios sociales para ver los cambios.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
Y hemos descubierto algunas cosas muy interesantes.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Todas las personas que participan en redes sociales
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
pertenecen a las mismas categorías demográficas vetustas
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
que las empresas de medios y los anunciantes
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
han usado para entenderlas.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Pero esas categorías hoy significan
03:05
than they did before,
70
185260
2000
mucho menos que antes.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Porque con las herramientas de redes en línea
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
hoy nos resulta mucho más fácil
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
salirnos de nuestras restricciones demográficas.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Podemos conectarnos con las personas mucho más libremente
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
y redefinirnos en línea.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
Y podemos mentir la edad con mucha facilidad.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
También podemos conectarnos con personas
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
en base a intereses muy específicos.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
No necesitamos una empresa de medios
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
que nos ayude a hacer esto.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Por eso las empresas de medios tradicionales, claro,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
están prestando mucha atención a estas comunidades en línea.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Saben que son las audiencias del futuro.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Tienen que hacerse una idea.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Pero les está costando mucho hacerlo
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
porque todavía tratan de usar la demografía para entenderlas
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
porque es así como se fijan las pautas publicitarias.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Cuando monitorean nuestros clics
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
-y uno sabe que lo hacen-
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
les cuesta muchísimo
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
hacerse una idea de nuestra edad, género, ingresos.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Pueden hacer algunas conjeturas.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Pero obtienen mucha más información
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
de lo que uno hace en línea
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
de lo que nos gusta y lo que nos interesa.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Eso les resulta más fácil de descubrir que quién es uno.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
Y a pesar de que sigue siendo escalofriante,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
hay un lado positivo
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
de que a uno le monitoreen los gustos.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
De pronto se respeta nuestro gusto
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
de maneras nunca antes vistas.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Antes se suponía.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Cuando uno ve en línea la forma en que la gente se congrega
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
no se congrega
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
por edad, género e ingresos.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Se congrega en torno a las cosas que ama
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
a las cosas que le gusta.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
Y si lo piensan, los intereses y valores compartidos
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
son agrupadores más potentes de seres humanos
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
que las categorías demográficas.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Prefiero saber
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
si te gusta "Buffy, la cazavampiros"
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
antes que tu edad.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Eso me va a decir algo mucho más importante sobre ti.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
Pero hay algo más que hemos descubierto sobre los medios sociales
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
que es bastante sorprendente.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
Resulta que las mujeres
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
están a la cabeza de la revolución de medios sociales.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Si uno mira las estadísticas
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
-son estadísticas mundiales-
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
en cada una de las categorías etarias
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
las mujeres superan en número a los hombres
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
en el uso de tecnologías de redes sociales.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
Y luego si uno mira la cantidad de tiempo
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
que pasan en estos sitios
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
verdaderamente dominan el espacio mediático social
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
que es el espacio que está ejerciendo un gran impacto
05:26
on old media.
128
326260
2000
sobre los viejos medios.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
La pregunta es, ¿qué tipo de impacto
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
va a producir esto en nuestra cultura
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
y qué va a significar eso para las mujeres?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Si el caso es que los medios sociales
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
se imponen a los viejos medios
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
y las mujeres dominan los medios sociales
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
¿significa eso entonces que las mujeres
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
van a apoderarse de los medios mundiales?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
¿Vamos a ver de repente aparecer
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
un montón de personajes femeninos en las caricaturas
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
en los juegos y en los programas de TV?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
¿Será la próxima superproducción exitosa
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
una película «para chicas»?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
¿Será posible
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
que de pronto el paisaje mediático
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
se transforme en un paisaje feminista?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Bueno, en realidad no creo que eso vaya a suceder.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Creo que las empresas de medios van a contratar muchas más mujeres
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
porque se dan cuenta que es importante para sus negocios.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
Y creo que las mujeres
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
también van a continuar dominando
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
la esfera mediática social.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Pero creo que las mujeres van a ser -irónicamente-
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
las responsables de ponerle fin
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
a las categorías obvias de género
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
como las películas «para chicas»
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
y todas esas otras categorías de género
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
que suponen que a ciertos grupos demográficos
06:39
like certain things --
157
399260
2000
les gustan determinadas cosas;
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
que a los hispanos les gustan ciertas cosas;
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
que a los jóvenes le gustan tales otras.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Eso es demasiado simplista.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
Los medios de entretenimiento del futuro que vamos a ver
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
se van a guiar mucho por los datos
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
y se van a basar mucho en la información
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
de los gustos que sacaremos de las comunidades en línea
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
donde las mujeres están comandando la acción.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Se preguntarán, ¿por qué es importante
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
saber lo qué entretiene a las personas?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
¿Por qué debería saberlo?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
Por supuesto, las viejas empresas de medios y los anunciantes
07:09
need to know this.
170
429260
2000
necesitan saberlo.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Pero mi planteo es que
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
si uno quiere entender la aldea global
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
probablemente sea una buena idea descubrir
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
qué apasiona a las personas, qué los divierte,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
qué hacen en el tiempo libre.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
Eso es algo muy importante para saber de las personas.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
He pasado la mayor parte de mi vida profesional
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
investigando los medios y el entretenimiento
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
y su impacto sobre la vida de las personas.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
Y lo hago no sólo porque es divertido
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
-aunque en realidad es muy divertido-
07:38
but also because
182
458260
2000
sino también porque
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
nuestra investigación ha demostrado una y otra vez
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
que el entretenimiento y el juego
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
tienen un impacto enorme en la vida de las personas
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
por ejemplo, en sus creencias políticas
07:49
and on their health.
187
469260
2000
y en su salud.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Así que si uno tiene algún interés en entender el mundo
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
mirar la manera en que la gente se divierte
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
es una muy buena manera de empezar.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Imaginen una atmósfera mediática
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
que no esté dominada por estereotipos obvios
08:05
about gender
193
485260
2000
sobre género
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
y otras características demográficas.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
¿Pueden imaginar cómo sería?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Estoy ansiosa por descubrir cómo será.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Muchas gracias.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7