Johanna Blakley: Social media and the end of gender

109,986 views ・ 2011-02-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Valbona Bushi
00:15
I'm going to make an argument today
0
15260
2000
Oggi discuterò di un argomento
00:17
that may seem a little bit crazy:
1
17260
3000
che potrebbe sembrare un po' folle:
00:20
social media and the end of gender.
2
20260
3000
i media sociali e la fine dei generi.
00:23
Let me connect the dots.
3
23260
2000
Fatemi unire i puntini.
00:26
I'm going to argue today
4
26260
2000
Oggi argomenterò
00:28
that the social media applications
5
28260
2000
che le applicazioni dei media sociali
00:30
that we all know and love, or love to hate,
6
30260
3000
che noi tutti amiamo, o amiamo odiare,
00:33
are actually going to help free us
7
33260
2000
in effetti ci aiuteranno a liberarci
00:35
from some of the absurd assumptions
8
35260
2000
da alcune delle assurde ipotesi
00:37
that we have as a society about gender.
9
37260
3000
che come società, abbiamo sui generi.
00:40
I think that social media
10
40260
2000
Credo che i media sociali
00:42
is actually going to help us dismantle
11
42260
2000
in effetti stiano per aiutarci a smantellare
00:44
some of the silly and demeaning stereotypes
12
44260
3000
alcuni degli stereotipi sciocchi e degradanti
00:47
that we see in media and advertising
13
47260
3000
che vediamo nei media e nella pubblicità
00:50
about gender.
14
50260
2000
sui generi.
00:52
If you hadn't noticed,
15
52260
2000
Se non l'aveste notato,
00:54
our media climate generally provides
16
54260
2000
il clima dei nostri media solitamente offre
00:56
a very distorted mirror
17
56260
2000
un'immagine distorta
00:58
of our lives and of our gender,
18
58260
2000
delle nostre vite e del nostro genere.
01:00
and I think that's going to change.
19
60260
2000
E io credo che le cose stiano per cambiare.
01:02
Now most media companies --
20
62260
2000
Ora, molte compagnie di media...
01:04
television, radio, publishing, games, you name it --
21
64260
3000
le chiamate televisione, radio, pubblicità, giochi...
01:07
they use very rigid segmentation methods
22
67260
3000
usano metodi di segmentazione molto rigidi
01:10
in order to understand their audiences.
23
70260
2000
al fine di capire il loro pubblico.
01:12
It's old-school demographics.
24
72260
2000
Si tratta di dati demografici della vecchia scuola.
01:14
They come up with these very restrictive labels to define us.
25
74260
4000
Arrivano a definirci con queste etichette molto restrittive.
01:19
Now the crazy thing
26
79260
2000
Ora, la cosa folle
01:21
is that media companies believe
27
81260
2000
è che le aziende dei media credono
01:23
that if you fall within a certain demographic category
28
83260
3000
che se si cade entro una certa categoria demografica
01:26
then you are predictable in certain ways --
29
86260
2000
poi si è prevedibili in un certo modo.
01:28
you have certain taste,
30
88260
2000
Si hanno certi gusti,
01:30
that you like certain things.
31
90260
2000
di sicuro piacciono certe cose in particolare.
01:32
And so the bizarre result of this
32
92260
2000
E quindi il risultato bizzarro di tutto ciò
01:34
is that most of our popular culture
33
94260
2000
è che gran parte della nostra cultura popolare
01:36
is actually based on these presumptions
34
96260
2000
è in effetti basata su questi presupposti
01:38
about our demographics.
35
98260
2000
sui nostri dati demografici.
01:41
Age demographics:
36
101260
2000
Dati demografici per età:
01:43
the 18 to 49 demo
37
103260
2000
la demo tra i 18 e i 49
01:45
has had a huge impact
38
105260
2000
ha avuto un grande impatto
01:47
on all mass media programming in this country
39
107260
2000
su tutta la programmazione dei mass media in questo paese
01:49
since the 1960s,
40
109260
2000
sin dagli anni Sessanta,
01:51
when the baby boomers were still young.
41
111260
3000
quando i figli del boom demografico erano ancora piccoli.
01:54
Now they've aged out of that demographic,
42
114260
3000
Ora non rientrano in questa fascia demografica,
01:57
but it's still the case
43
117260
2000
ma è ancora il caso
01:59
that powerful ratings companies like Nielson
44
119260
2000
che potenti aziende come la Nielson
02:01
don't even take into account
45
121260
2000
non prendano nemmeno in considerazione
02:03
viewers of television shows over age 54.
46
123260
3000
telespettatori sotto i 54 anni.
02:06
In our media environment,
47
126260
2000
Nel nostro ambiente mediatico,
02:08
it's as if they don't even exist.
48
128260
2000
è come se non esistessero nemmeno.
02:10
Now, if you watch "Mad Men," like I do --
49
130260
2000
Se guardate "Mad Men" come faccio io...
02:12
it's a popular TV show in the States --
50
132260
3000
è uno show televisivo popolare negli Stati Uniti...
02:15
Dr. Faye Miller does something called psychographics,
51
135260
3000
il Dottor Faye Miller fa una cosa chiamata psicografici,
02:18
which first came about in the 1960s,
52
138260
3000
arrivati la prima volta verso gli anni Sessanta,
02:21
where you create these complex psychological profiles
53
141260
2000
dove si possono creare questi complessi profili psicologici
02:23
of consumers.
54
143260
2000
dei consumatori.
02:25
But psychographics really haven't had a huge impact on the media business.
55
145260
3000
Ma gli psicografici non hanno avuto un grosso impatto sugli affari mediatici.
02:28
It's really just been basic demographics.
56
148260
3000
E' stata solo demografia elementare.
02:32
So I'm at the Norman Lear Center at USC,
57
152260
3000
Quindi io sono al Centro Norman Lear alla USC.
02:35
and we've done a lot of research over the last seven, eight years
58
155260
3000
E negli ultimi sette, otto anni, abbiamo fatto tantissima ricerca
02:38
on demographics
59
158260
2000
sulla demografia
02:40
and how they affect media and entertainment
60
160260
2000
e su come influenzi i media e l'intrattenimento
02:42
in this country and abroad.
61
162260
2000
in questo paese e all'estero.
02:44
And in the last three years,
62
164260
2000
E negli ultimi tre anni
02:46
we've been looking specifically at social media to see what has changed,
63
166260
3000
abbiamo analizzato specialmente i media sociali per vedere cos'è cambiato.
02:49
and we've discovered some very interesting things.
64
169260
3000
E abbiamo scoperto cose davvero interessanti.
02:53
All the people who participate in social media networks
65
173260
2000
Tutte le persone che partecipano alle reti dei media sociali
02:55
belong to the same old demographic categories
66
175260
3000
appartengono alle stesse vecchie categorie demografiche
02:58
that media companies and advertisers
67
178260
2000
che le aziende di media e i pubblicitari
03:00
have used in order to understand them.
68
180260
2000
hanno usato per poterli capire.
03:02
But those categories mean even less now
69
182260
3000
Ma queste categorie adesso significano ancora meno
03:05
than they did before,
70
185260
2000
di prima.
03:07
because with online networking tools,
71
187260
2000
Perché con strumenti di rete on-line,
03:09
it's much easier for us
72
189260
2000
per noi è molto più semplice
03:11
to escape some of our demographic boxes.
73
191260
2000
uscire da alcune delle nostre scatole demografiche.
03:13
We're able to connect with people quite freely
74
193260
3000
Siamo in grado di collegarci con le persone in modo piuttosto libero
03:16
and to redefine ourselves online.
75
196260
2000
e di ridefinirci on-line.
03:18
And we can lie about our age online, too, pretty easily.
76
198260
3000
E on line è piuttosto facile mentire sulla nostra età.
03:22
We can also connect with people
77
202260
3000
Possiamo anche collegarci con le persone
03:25
based on our very specific interests.
78
205260
2000
basandoci sui nostri interessi specifici.
03:27
We don't need a media company
79
207260
2000
Non abbiamo bisogno di un'azienda di media
03:29
to help do this for us.
80
209260
2000
che ci aiuti e lo faccia per noi.
03:31
So the traditional media companies, of course,
81
211260
3000
Quindi le tradizionali compagnie mediatiche, certo,
03:34
are paying very close attention to these online communities.
82
214260
3000
stanno prestando molta attenzione a queste comunità on line.
03:37
They know this is the mass audience of the future;
83
217260
3000
Sanno che questo è il pubblico di massa del futuro.
03:40
they need to figure it out.
84
220260
2000
Hanno bisogno di capirlo.
03:42
But they're having a hard time doing it
85
222260
2000
Ma nel farlo stanno avendo tempi difficili
03:44
because they're still trying to use demographics in order to understand them,
86
224260
3000
perché stanno ancora cercando di usare la demografia per poterlo capire,
03:47
because that's how ad rates are still determined.
87
227260
3000
perché è così che si determina ancora l'intervallo tra le pubblicità.
03:50
When they're monitoring your clickstream --
88
230260
2000
Quando controllano il flusso dei vostri click...
03:52
and you know they are --
89
232260
2000
e voi sapete che lo fanno...
03:54
they have a really hard time
90
234260
2000
hanno davvero dei momenti diffcili
03:56
figuring out your age, your gender and your income.
91
236260
2000
cercando di capire la vostra età, il vostro genere e reddito.
03:58
They can make some educated guesses.
92
238260
2000
Possono fare alcune ipotesi educate.
04:00
But they get a lot more information
93
240260
2000
Ma ottengono molte più informazioni
04:02
about what you do online,
94
242260
2000
su quello che fate on line,
04:04
what you like, what interests you.
95
244260
2000
su cosa vi piace, cosa vi interessa.
04:06
That's easier for them to find out than who you are.
96
246260
3000
Per loro è più facile capire chi siete.
04:09
And even though that's still sort of creepy,
97
249260
3000
E nonostante tutto è ancora inquietante,
04:12
there is an upside
98
252260
2000
c'è un aspetto positivo
04:14
to having your taste monitored.
99
254260
3000
nell'avere i propri gusti monitorati.
04:17
Suddenly our taste is being respected
100
257260
2000
All'improvviso i nostri gusti vengono rispettati
04:19
in a way that it hasn't been before.
101
259260
2000
in un modo che non è successo prima.
04:21
It had been presumed before.
102
261260
2000
Era già stato presunto prima.
04:24
So when you look online at the way people aggregate,
103
264260
3000
Quindi quando guardate on line al modo in cui le persone si aggregano,
04:27
they don't aggregate
104
267260
2000
non si aggregano
04:29
around age, gender and income.
105
269260
2000
secondo età, genere e reddito.
04:31
They aggregate around the things they love,
106
271260
2000
Si aggregano a seconda delle cose che amano,
04:33
the things that they like,
107
273260
2000
le cose che gli piacciono.
04:35
and if you think about it, shared interests and values
108
275260
2000
E se ci pensate, interessi e valori condivisi
04:37
are a far more powerful aggregator of human beings
109
277260
3000
sono un potente mezzo di aggregazione umana molto più forte
04:40
than demographic categories.
110
280260
2000
delle categorie demografiche.
04:42
I'd much rather know
111
282260
2000
Preferirei sapere
04:44
whether you like "Buffy the Vampire Slayer"
112
284260
3000
se vi piace 'Buffy l'ammazza vampiri"
04:47
rather than how old you are.
113
287260
2000
piuttosto che quanti anni avete.
04:49
That would tell me something more substantial about you.
114
289260
3000
Ciò mi direbbe su di voi qualcosa di più concreto.
04:53
Now there's something else that we've discovered about social media
115
293260
2000
C'è qualcos'altro che abbiamo scoperto sui media sociali
04:55
that's actually quite surprising.
116
295260
2000
che in effetti è piuttosto sorprendente.
04:57
It turns out that women
117
297260
2000
E' venuto fuori che le donne
04:59
are really driving the social media revolution.
118
299260
3000
stanno davvero guidando la rivoluzione dei media sociali.
05:03
If you look at the statistics --
119
303260
2000
Se guardate le statistiche...
05:05
these are worldwide statistics --
120
305260
2000
queste sono statistiche mondiali...
05:07
in every single age category,
121
307260
3000
in ogni singola categoria per età,
05:10
women actually outnumber men
122
310260
2000
in effetti ci sono più donne che uomini
05:12
in their use of social networking technologies.
123
312260
3000
a utilizzare le tecnologie dei canali sociali.
05:16
And then if you look at the amount of time
124
316260
2000
E se guardate poi al tempo
05:18
that they spend on these sites,
125
318260
2000
che passano su questi siti,
05:20
they truly dominate the social media space,
126
320260
3000
dominano davvero lo spazio dei media sociali,
05:23
which is a space that's having a huge impact
127
323260
3000
ovvero uno spazio che sta avendo un impatto enorme
05:26
on old media.
128
326260
2000
sui vecchi media.
05:28
The question is: what sort of impact
129
328260
2000
La domanda è: che tipo d'impatto
05:30
is this going to have on our culture,
130
330260
3000
avrà sulla nostra cultura,
05:33
and what's it going to mean for women?
131
333260
2000
e cosa significherà per le donne?
05:35
If the case is that social media
132
335260
2000
Se i media sociali
05:37
is dominating old media
133
337260
2000
stanno dominando i vecchi media
05:39
and women are dominating social media,
134
339260
3000
e le donne stanno dominando i media sociali,
05:42
then does that mean that women
135
342260
2000
allora significa che le donne
05:44
are going to take over global media?
136
344260
2000
stanno per prendere il controllo sui media globali?
05:46
Are we suddenly going to see
137
346260
2000
E improvvisamente vedremo nei cartoni
05:48
a lot more female characters in cartoons
138
348260
2000
molti più personaggi femminili
05:50
and in games and on TV shows?
139
350260
3000
e così anche nei giochi e negli show televisivi?
05:53
Will the next big-budget blockbuster movies
140
353260
4000
Il prossimo colossal
05:57
actually be chick flicks?
141
357260
3000
sarà in effetti in un film rosa?
06:00
Could this be possible,
142
360260
2000
Sarebbe possibile,
06:02
that suddenly our media landscape
143
362260
2000
che all'improvviso il nostro paesaggio mediatico
06:04
will become a feminist landscape?
144
364260
3000
diventerà un paesaggio femminista?
06:08
Well, I actually don't think that's going to be the case.
145
368260
3000
Beh, in effetti non credo che succederà.
06:11
I think that media companies are going to hire a lot more women,
146
371260
3000
Credo che le compagnie dei media assumeranno molte più donne,
06:14
because they realize this is important for their business,
147
374260
2000
perché capiscono che è importante per gli affari.
06:16
and I think that women
148
376260
2000
E io credo che le donne
06:18
are also going to continue to dominate
149
378260
2000
continueranno anche a dominare
06:20
the social media sphere.
150
380260
2000
la sfera dei media sociali.
06:22
But I think women are actually going to be -- ironically enough --
151
382260
3000
Ma credo che le donne in effetti saranno...in modo abbastanza ironico...
06:25
responsible for driving a stake through the heart
152
385260
3000
coloro che pianteranno un paletto nel cuore
06:28
of cheesy genre categories
153
388260
4000
delle scadenti categorie di genere
06:32
like the "chick flick"
154
392260
2000
come i film rosa
06:34
and all these other genre categories
155
394260
2000
e tutte quelle altre categorie di genere
06:36
that presume that certain demographic groups
156
396260
3000
che presumono che certi gruppi demografici
06:39
like certain things --
157
399260
2000
apprezzino certe cose,
06:41
that Hispanics like certain things,
158
401260
2000
che agli ispanici piacciano certe cose,
06:43
that young people like certain things.
159
403260
2000
che ai giovani piacciano certe cose.
06:45
This is far too simplistic.
160
405260
2000
Ciò è decisamente troppo semplicistico.
06:47
The future entertainment media that we're going to see
161
407260
3000
I futuri intrattenimenti multimediali che vedremo
06:50
is going to be very data-driven,
162
410260
2000
saranno guidati dai dati,
06:52
and it's going to be based on the information
163
412260
2000
e si sara baserata sull'informazione
06:54
that we ascertain from taste communities online,
164
414260
3000
che accertiamo dai gusti delle community on line,
06:57
where women are really driving the action.
165
417260
3000
dove sono davvero le donne a guidare la situazione.
07:00
So you may be asking, well why is it important
166
420260
3000
Quindi vi potreste chiedere: beh, perché è importante
07:03
that I know what entertains people?
167
423260
2000
che io sappia cosa diverte le persone?
07:05
Why should I know this?
168
425260
2000
Perché dovrei saperlo?
07:07
Of course, old media companies and advertisers
169
427260
2000
Certo, le vecchie compagnie di media e pubblicitarie
07:09
need to know this.
170
429260
2000
devono saperlo.
07:11
But my argument is that,
171
431260
2000
Ma la mia argomentazione è che,
07:13
if you want to understand the global village,
172
433260
2000
se volete capire il villaggio globale,
07:15
it's probably a good idea that you figure out
173
435260
2000
probabilmente è una buona idea che capiate
07:17
what they're passionate about, what amuses them,
174
437260
3000
cosa li appassiona, cosa li diverte,
07:20
what they choose to do in their free time.
175
440260
3000
cosa scelgono di fare nel tempo libero.
07:23
This is a very important thing to know about people.
176
443260
3000
Questa è una cosa davvero importante da sapere riguardo le persone.
07:26
I've spent most of my professional life
177
446260
3000
Ho passato gran parte della mia vita professionale
07:29
researching media and entertainment
178
449260
2000
facendo ricerche su media e intrattenimento
07:31
and its impact on people's lives.
179
451260
2000
e il loro impatto sulla vita delle persone.
07:33
And I do it not just because it's fun --
180
453260
3000
E lo faccio, non solo perché è divertente...
07:36
though actually, it is really fun --
181
456260
2000
sebbene in effetti, sia davvero divertente...
07:38
but also because
182
458260
2000
ma anche perché
07:40
our research has shown over and over again
183
460260
2000
le nostre risposte hanno mostrato ripetutamente
07:42
that entertainment and play
184
462260
2000
che intrattenimento e giochi
07:44
have a huge impact on people's lives --
185
464260
3000
hanno un impatto enorme sulla vita delle persone...
07:47
for instance, on their political beliefs
186
467260
2000
per esempio, sulle loro preferenze politiche
07:49
and on their health.
187
469260
2000
e sulla loro salute.
07:51
And so, if you have any interest in understanding the world,
188
471260
3000
Quindi, se in qualche modo v'interessa capire il mondo,
07:54
looking at how people amuse themselves
189
474260
2000
esaminare il modo in cui le persone si divertono,
07:56
is a really good way to start.
190
476260
3000
è davvero un buon modo per cominciare.
07:59
So imagine a media atmosphere
191
479260
3000
Quindi immaginate un'atmosfera mediatica
08:02
that isn't dominated by lame stereotypes
192
482260
3000
che non è dominata da stereotipi inconsistenti
08:05
about gender
193
485260
2000
sul genere
08:07
and other demographic characteristics.
194
487260
2000
e su altre caratteristiche demografiche.
08:09
Can you even imagine what that looks like?
195
489260
2000
Riuscite a immaginarvi come potrebbe essere?
08:11
I can't wait to find out what it looks like.
196
491260
2000
Non vedo l'ora di scoprire come sarebbe.
08:13
Thank you so much.
197
493260
2000
Grazie mille.
08:15
(Applause)
198
495260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7