Dare to disagree | Margaret Heffernan

576,454 views ・ 2012-08-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Danica Nesic Lektor: Ivana Korom
00:15
In Oxford in the 1950s,
1
15684
1862
1950-tih godina u Oksfordu,
00:17
there was a fantastic doctor, who was very unusual,
2
17546
3768
bila je jedna fantastična doktorka, veoma neobična,
00:21
named Alice Stewart.
3
21314
2032
zvala se Alis Stjuart.
00:23
And Alice was unusual partly because, of course,
4
23346
3143
Alis je bila neobična i delom zbog toga što je,
00:26
she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.
5
26489
3480
naravno, bila žena, što je bilo poprilično retko tada 1950-tih.
00:29
And she was brilliant, she was one of the,
6
29969
2111
A bila je genijalna, bila je jedna od, u to vreme
00:32
at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.
7
32080
4816
najmlađih saradnika izabranih za Kraljevski koledž lekara.
00:36
She was unusual too because she continued to work after she got married,
8
36896
3757
Bila je neobična i zbog toga što je nastavila da radi i posle udaje
00:40
after she had kids,
9
40653
2095
i kada je dobila decu,
00:42
and even after she got divorced and was a single parent,
10
42748
3008
pa čak i onda kada se razvela i postala samohrani roditelj,
00:45
she continued her medical work.
11
45756
2283
nastavila je svoj medicinski rad.
00:48
And she was unusual because she was really interested in a new science,
12
48039
4120
A bila je neobična i zbog toga što se zaista zanimala za novu nauku,
00:52
the emerging field of epidemiology,
13
52159
2624
novu oblast u epidemiologiji,
00:54
the study of patterns in disease.
14
54783
3488
studiju obrazaca (ponavljanja) kod bolesti.
00:58
But like every scientist, she appreciated
15
58271
2168
Ali kao i svaki naučnik, znala je da,
01:00
that to make her mark, what she needed to do
16
60439
2256
da bi ostavila trag, ono što je trebalo da uradi je
01:02
was find a hard problem and solve it.
17
62695
4518
da pronađe težak zadatak i reši ga.
01:07
The hard problem that Alice chose
18
67213
2544
Taj teški zadatak koji je Alis odabrala
01:09
was the rising incidence of childhood cancers.
19
69757
3398
bio je povećana pojava kancera kod dece.
01:13
Most disease is correlated with poverty,
20
73155
2190
Većina bolesti je povezana sa siromaštvom,
01:15
but in the case of childhood cancers,
21
75345
2269
ali u slučaju kancera kod dece,
01:17
the children who were dying seemed mostly to come
22
77614
2604
deca koja su umirala
01:20
from affluent families.
23
80218
2445
činilo se da uglavnom dolaze iz imućnih porodica.
01:22
So, what, she wanted to know,
24
82663
1743
Dakle, ono što je ona htela znati je
01:24
could explain this anomaly?
25
84406
3082
može li objasniti ovo odstupanje?
01:27
Now, Alice had trouble getting funding for her research.
26
87488
2783
Alis je imala problem da nađe sredstva za istraživanje.
01:30
In the end, she got just 1,000 pounds
27
90271
1991
Na kraju, dobila je samo 1.000 funti
01:32
from the Lady Tata Memorial prize.
28
92262
2255
od nagrade Lejdi Tata Memorijal.
01:34
And that meant she knew she only had one shot
29
94517
2543
I to je značio da ima samo jedan pokušaj
01:37
at collecting her data.
30
97060
2042
u prikupljanju podataka.
01:39
Now, she had no idea what to look for.
31
99102
2477
Ali sada ona nije imala predstavu za čim da traga.
01:41
This really was a needle in a haystack sort of search,
32
101579
3116
Ta potraga je bila kao za iglom u plastu sena,
01:44
so she asked everything she could think of.
33
104695
2622
pa je tako pitala sve čega se mogla setiti.
01:47
Had the children eaten boiled sweets?
34
107317
1833
Da li su deca jela kuvane slatkiše?
01:49
Had they consumed colored drinks?
35
109150
2073
Da li su pila obojena pića?
01:51
Did they eat fish and chips?
36
111223
1647
Da li su jela pomfrit i prženu ribu?
01:52
Did they have indoor or outdoor plumbing?
37
112870
2008
Da li imaju unutrašnje ili spoljne instalacije?
01:54
What time of life had they started school?
38
114878
3416
Sa koliko godina su krenula u školu?
01:58
And when her carbon copied questionnaire started to come back,
39
118294
3368
Ali kada se njen indigom kopirani upitnik počeo vraćati,
02:01
one thing and one thing only jumped out
40
121662
2920
jedna jedina stvar je počela da se izdvaja
02:04
with the statistical clarity of a kind that
41
124582
2536
sa statističkom pouzdanošću
02:07
most scientists can only dream of.
42
127118
2840
o kakvoj većina naučnika može samo da sanja.
02:09
By a rate of two to one,
43
129958
1920
Po stopi dva prema jedan,
02:11
the children who had died
44
131878
2081
deca koja su umirala
02:13
had had mothers who had been X-rayed when pregnant.
45
133959
6295
bila su od majki koje su tokom trudnoće snimane rendgenom.
02:20
Now that finding flew in the face of conventional wisdom.
46
140254
4505
To otkriće je sada udarilo na opšte-prihvaćenu mudrost.
02:24
Conventional wisdom held
47
144759
1907
Prema kojoj
02:26
that everything was safe up to a point, a threshold.
48
146666
3997
je sve smatrano bezbednim do izvesne mere.
02:30
It flew in the face of conventional wisdom,
49
150663
2327
Suprotstavilo se opšte-prihvaćenom shvatanju,
02:32
which was huge enthusiasm for the cool new technology
50
152990
3458
koje se odnosilo na prevelika očekivanja od nove kul tehnologije
02:36
of that age, which was the X-ray machine.
51
156448
3646
toga doba - rendgen mašine.
02:40
And it flew in the face of doctors' idea of themselves,
52
160094
4224
A suprotstavilo se i mišljenju koje su o sebi imali doktori,
02:44
which was as people who helped patients,
53
164318
3808
a to je da kao ljudi koji pomažu pacijentima,
02:48
they didn't harm them.
54
168126
2696
nikako im ne mogu naškoditi.
02:50
Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish
55
170822
3688
Pa ipak, Alis Stjuart je požurila da objavi
02:54
her preliminary findings in The Lancet in 1956.
56
174510
3584
svoja preliminarna zapažanja u "The Lancet"-u 1956.
02:58
People got very excited, there was talk of the Nobel Prize,
57
178094
4008
Ljudi su sa uzbuđenjem to dočekali, bilo je čak i pomena o Nobelovoj nagradi,
03:02
and Alice really was in a big hurry
58
182102
2120
a Alis je zaista bila u velikoj žurbi
03:04
to try to study all the cases of childhood cancer she could find
59
184222
3791
da prouči sve slučajeve kancera kod dece koje je mogla naći
03:08
before they disappeared.
60
188013
2153
pre nego što oni iščeznu.
03:10
In fact, she need not have hurried.
61
190166
4344
Zapravo, ona nije ni morala žuriti.
03:14
It was fully 25 years before the British and medical --
62
194510
4191
Trebalo je čitavih 25 godina da prođe pre nego što su britanske
03:18
British and American medical establishments
63
198701
2872
i američke lekarske ustanove
03:21
abandoned the practice of X-raying pregnant women.
64
201573
6104
obustavile upotrebu rendgenskog zračenja trudnih žena.
03:27
The data was out there, it was open, it was freely available,
65
207677
5481
Činjenice su bile tu, bile su javne i dostupne,
03:33
but nobody wanted to know.
66
213158
4224
ali niko za to nije mario.
03:37
A child a week was dying,
67
217382
2684
Jedno dete nedeljno je umiralo,
03:40
but nothing changed.
68
220066
2733
ali se ništa nije menjalo.
03:42
Openness alone can't drive change.
69
222799
6255
Otvorenost sama po sebi ne vodi u promene.
03:49
So for 25 years Alice Stewart had a very big fight on her hands.
70
229054
5617
Dakle, Alis Stjuart je 25 godina vodila veoma veliku borbu.
03:54
So, how did she know that she was right?
71
234671
3247
Kako je znala da je to što radi ispravno?
03:57
Well, she had a fantastic model for thinking.
72
237918
3663
Pa, imala je fantastičan uzor za razmišljanje.
04:01
She worked with a statistician named George Kneale,
73
241581
2245
Radila je sa statističarem zvanim Džordž Nil,
04:03
and George was pretty much everything that Alice wasn't.
74
243826
2384
a Džordž je bio uglavnom sve što Alis nije.
04:06
So, Alice was very outgoing and sociable,
75
246210
3069
Dakle, Alis je bila veoma otvorena i društvena,
04:09
and George was a recluse.
76
249279
2458
a Džordž je bio usamljenik.
04:11
Alice was very warm, very empathetic with her patients.
77
251737
4014
Alis je bila veoma topla, osećajna i strpljiva sa svojim pacijentima.
04:15
George frankly preferred numbers to people.
78
255751
4039
Džordža su više zanimale brojke od samih ljudi.
04:19
But he said this fantastic thing about their working relationship.
79
259790
3978
Ali on je rekao fatastičnu činjenicu o njihovom poslovnom odnosu.
04:23
He said, "My job is to prove Dr. Stewart wrong."
80
263768
6336
Rekao je: "Moj posao je da dokažem grešku dr Stjuart."
04:30
He actively sought disconfirmation.
81
270104
3557
Bio je istrajan u protivljenju.
04:33
Different ways of looking at her models,
82
273661
2337
Drugačiji načini sagledavanja njenih obrazaca,
04:35
at her statistics, different ways of crunching the data
83
275998
3257
njenih statistika, drugačiji načini baratanja činjenicama,
04:39
in order to disprove her.
84
279255
3063
a sve u cilju da je ospori.
04:42
He saw his job as creating conflict around her theories.
85
282318
5624
Svoj posao je zamislio kao suprotstavljanje njenim teorijama.
04:47
Because it was only by not being able to prove
86
287942
3096
Samo neuspevanjem da dokaže
04:51
that she was wrong,
87
291038
2368
da je ona grešila,
04:53
that George could give Alice the confidence she needed
88
293406
3121
Džordž je pružio samopouzdanje koje je trebalo Alis
04:56
to know that she was right.
89
296527
2982
da zna da je bila u pravu.
04:59
It's a fantastic model of collaboration --
90
299509
4675
To je fantastičan model saradnje -
05:04
thinking partners who aren't echo chambers.
91
304184
5007
kolege koje nisu istog mišljenja.
05:09
I wonder how many of us have,
92
309191
2352
Pitam se koliko nas ima
05:11
or dare to have, such collaborators.
93
311543
6919
ili se usuđuje da ima, takve saradnike.
05:18
Alice and George were very good at conflict.
94
318462
3777
Alis i Džordž su bili veoma dobri u sukobima.
05:22
They saw it as thinking.
95
322239
3136
Gledali su na njih kao na razmišljanje.
05:25
So what does that kind of constructive conflict require?
96
325375
4273
Šta dakle zahteva takva vrsta konstruktivnog sukoba?
05:29
Well, first of all, it requires that we find people
97
329648
3375
Pa, pre svega, zahteva da pronađemo ljude
05:33
who are very different from ourselves.
98
333023
2648
koji su mnogo drugačiji od nas samih.
05:35
That means we have to resist the neurobiological drive,
99
335671
4336
To znači da treba da se odupremo instiktivnom nagonu,
05:40
which means that we really prefer people mostly like ourselves,
100
340007
4504
po kome biramo ljude slične nama
05:44
and it means we have to seek out people
101
344511
2224
i da treba da tragamo za ljudima
05:46
with different backgrounds, different disciplines,
102
346735
2472
drugačijeg nasleđa, drugačijih interesovanja,
05:49
different ways of thinking and different experience,
103
349207
4151
drugačijeg miišljenja i drugačijeg iskustva,
05:53
and find ways to engage with them.
104
353358
3865
i nađemo načina da se povežemo sa njima.
05:57
That requires a lot of patience and a lot of energy.
105
357223
4644
To zahteva puno strpljenja i energije.
06:01
And the more I've thought about this,
106
361867
1811
I što sam više razmišljala o ovome,
06:03
the more I think, really, that that's a kind of love.
107
363678
5161
sve sam ubeđenija da je to vrsta ljubavi.
06:08
Because you simply won't commit that kind of energy
108
368839
3069
Zato što jednostavno nećeš žrtvovati toliku energiju
06:11
and time if you don't really care.
109
371908
4691
i vreme ako ti zaista nije do toga stalo.
06:16
And it also means that we have to be prepared to change our minds.
110
376599
4460
A to takođe znači da treba da budemo spremni da promenimo svoje mišljenje.
06:21
Alice's daughter told me
111
381059
2364
Alisina ćerka mi je rekla
06:23
that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist,
112
383423
3112
da svaki put kada bi se Alis našla prsa u prsa sa nekim od kolega naučnika,
06:26
they made her think and think and think again.
113
386535
4184
to bi je podstaklo da ponovo razmišlja i razmišlja i razmišlja.
06:30
"My mother," she said, "My mother didn't enjoy a fight,
114
390719
4018
"Moja majka", rekla je, "nije volela da se prepire,
06:34
but she was really good at them."
115
394737
5142
ali je bila zaista dobra u tome."
06:39
So it's one thing to do that in a one-to-one relationship.
116
399879
4170
Mada, jedna je stvar raditi to u odnosu jedan na jedan.
06:44
But it strikes me that the biggest problems we face,
117
404049
3287
Ali plaši me da najveći problemi sa kojima se suočavamo,
06:47
many of the biggest disasters that we've experienced,
118
407336
2874
mnoge od najvećih nesreća koje smo doživeli,
06:50
mostly haven't come from individuals,
119
410210
1951
uglavnom nisu od strane pojedinaca,
06:52
they've come from organizations,
120
412161
1888
već od organizacija,
06:54
some of them bigger than countries,
121
414049
2008
ponekad većih i od država,
06:56
many of them capable of affecting hundreds,
122
416057
2260
mnoge su u prilici da utiču na stotine,
06:58
thousands, even millions of lives.
123
418317
4003
hiljade, čak i milione života.
07:02
So how do organizations think?
124
422320
4438
Kako dakle te organizacije rasuđuju?
07:06
Well, for the most part, they don't.
125
426758
4026
Pa, u većini slučajeva i ne čine to.
07:10
And that isn't because they don't want to,
126
430784
2993
A to nije iz razloga što ne žele,
07:13
it's really because they can't.
127
433777
2405
već će pre biti da to ne mogu.
07:16
And they can't because the people inside of them
128
436182
3347
A ne mogu zato što se ljudi unutar tih organizacija
07:19
are too afraid of conflict.
129
439529
4208
previše plaše sukoba.
07:23
In surveys of European and American executives,
130
443737
2864
U anketiranju evropskih i američkih rukovodilaca,
07:26
fully 85 percent of them acknowledged
131
446601
2970
čak 85 procenata njih potvrdilo je
07:29
that they had issues or concerns at work
132
449571
3517
da su imali problema i nedoumica na poslu
07:33
that they were afraid to raise.
133
453088
3633
koje su se plašili da rešavaju.
07:36
Afraid of the conflict that that would provoke,
134
456721
3159
Plašili se da to može izazvati sukob,
07:39
afraid to get embroiled in arguments
135
459880
2368
da će upasti u raspravu
07:42
that they did not know how to manage,
136
462248
2031
u kojoj se ne bi snašli
07:44
and felt that they were bound to lose.
137
464279
4577
i u kojoj bi bili osuđeni da izgube.
07:48
Eighty-five percent is a really big number.
138
468856
6177
Osamdeset pet procenata je zaista veliki broj.
07:55
It means that organizations mostly can't do
139
475033
2815
To znači da organizacije uglavnom ne mogu
07:57
what George and Alice so triumphantly did.
140
477848
2328
ono što su Džordž i Alis pobedonosno postigli.
08:00
They can't think together.
141
480176
4399
One ne mogu skladno misliti.
08:04
And it means that people like many of us,
142
484575
2241
A to znači da ljudi kao i većina nas,
08:06
who have run organizations,
143
486816
2184
koji smo pokretali organizacije,
08:09
and gone out of our way to try to find the very best people we can,
144
489000
3567
i trudili se što bolje možemo da pronađemo najbolje ljude,
08:12
mostly fail to get the best out of them.
145
492567
6273
padamo na tome što iz njih ne izvučemo ono najbolje.
08:18
So how do we develop the skills that we need?
146
498840
3336
Dakle kako da razvijemo te osobine koje su nam potrebne?
08:22
Because it does take skill and practice, too.
147
502176
4083
Zato što to zahteva i umeće i vežbanje, takođe.
08:26
If we aren't going to be afraid of conflict,
148
506259
3414
Ako ne želimo da se plašimo sukobljavanja,
08:29
we have to see it as thinking,
149
509673
2159
treba ga doživeti kao razmatranje
08:31
and then we have to get really good at it.
150
511832
4336
i trebalo bi da postanemo zaista dobri u tome.
08:36
So, recently, I worked with an executive named Joe,
151
516168
4264
Tako sam, nedavno, radila sa jednim direktorom po imenu Džo,
08:40
and Joe worked for a medical device company.
152
520432
3472
a Džo je radio za kompaniju mediciskih aparata.
08:43
And Joe was very worried about the device that he was working on.
153
523904
2975
Džo je bio veoma zabrinut oko aparata na kome je radio.
08:46
He thought that it was too complicated
154
526879
3025
Smatrao je da je bio previše komplikovan
08:49
and he thought that its complexity
155
529904
1864
i da je njegova složenost ta koja je
08:51
created margins of error that could really hurt people.
156
531768
4267
pravila slučajne greške koje bi zaista mogle da naškode ljudima.
08:56
He was afraid of doing damage to the patients he was trying to help.
157
536035
4140
Plašio se da tako možda šteti pacijentima kojima je pokušavao da pomogne.
09:00
But when he looked around his organization,
158
540175
2305
Ali kada je sagledao svoju organizaciju,
09:02
nobody else seemed to be at all worried.
159
542480
4461
izgledalo je da niko drugi nije bio ni najmanje zabrinut.
09:06
So, he didn't really want to say anything.
160
546941
2555
Tako da je ipak odustao od toga da bilo šta kaže.
09:09
After all, maybe they knew something he didn't.
161
549496
2184
Pomislio je da su možda oni znali nešto što on nije.
09:11
Maybe he'd look stupid.
162
551680
2584
Pa bi možda ispao budala.
09:14
But he kept worrying about it,
163
554264
2206
Ali je nastavio da o tome razmišlja
09:16
and he worried about it so much that he got to the point
164
556470
3046
i toliko se zabrinuo da je na kraju došao do tačke
09:19
where he thought the only thing he could do
165
559516
2159
da je mislio da jedina stvar koju može da uradi
09:21
was leave a job he loved.
166
561675
4130
jeste da napusti posao koji je voleo.
09:25
In the end, Joe and I found a way
167
565805
4000
Na kraju smo Džo i ja pronašli način
09:29
for him to raise his concerns.
168
569805
1855
kako da se oslobodi svojih sumnji.
09:31
And what happened then is what almost always
169
571660
2871
I ono što se tada dogodilo je nešto što se skoro uvek
09:34
happens in this situation.
170
574531
1594
događa u takvoj situaciji.
09:36
It turned out everybody had exactly the same
171
576125
3221
Ispostavilo se da su baš sve mučila ista
09:39
questions and doubts.
172
579346
1746
pitanja i sumnje.
09:41
So now Joe had allies. They could think together.
173
581092
4032
Tako da je Džo sada imao saveznike. Mogli su skupa da razmišljaju.
09:45
And yes, there was a lot of conflict and debate
174
585124
3264
I naravno, bilo je dosta i sukoba i rasprava i svađa
09:48
and argument, but that allowed everyone around the table
175
588388
4304
ali je to omogućilo svakome za stolom
09:52
to be creative, to solve the problem,
176
592692
4080
da bude kreativan, da bi se rešio problem
09:56
and to change the device.
177
596772
4328
i promenio aparat.
10:01
Joe was what a lot of people might think of
178
601100
3376
Džo je bio ono što bi mnogi ljudi nazvali
10:04
as a whistle-blower,
179
604476
2272
tužibabom,
10:06
except that like almost all whistle-blowers,
180
606748
2715
jedino što za razliku od nje
10:09
he wasn't a crank at all,
181
609463
2373
on ni najmanje nije bio prevrtljiv,
10:11
he was passionately devoted to the organization
182
611836
3448
on je bio strastveno posvećen organizaciji
10:15
and the higher purposes that that organization served.
183
615284
3448
i visokim ciljevima koje je ona imala.
10:18
But he had been so afraid of conflict,
184
618732
3816
On se toliko plašio suprotstavljanja,
10:22
until finally he became more afraid of the silence.
185
622548
5080
dok na kraju nije postao mnogo više uplašen ćutanja.
10:27
And when he dared to speak,
186
627628
1859
A kada se usudio da progovori,
10:29
he discovered much more inside himself
187
629487
3398
otkrio je mnogo više o sebi samom
10:32
and much more give in the system than he had ever imagined.
188
632885
5242
i doprineo sistemu mnogo više nego što je ikada mogao zamisliti.
10:38
And his colleagues don't think of him as a crank.
189
638127
3331
A njegove kolege ne vide u njemu prevrtljivca.
10:41
They think of him as a leader.
190
641458
5128
Oni ga smatraju liderom.
10:46
So, how do we have these conversations more easily
191
646586
4368
Kako da onda takve razgovore vodimo lakše
10:50
and more often?
192
650954
1913
i češće?
10:52
Well, the University of Delft
193
652867
1986
Pa, Univerzitet u Delftu
10:54
requires that its PhD students
194
654853
2397
zahteva od svojih studenata na doktorskim studijama
10:57
have to submit five statements that they're prepared to defend.
195
657250
3913
da prilože pet izjava koje su spremni da odbrane.
11:01
It doesn't really matter what the statements are about,
196
661163
3384
Zapravo nije ni važno šta one tvrde,
11:04
what matters is that the candidates are willing and able
197
664547
3792
ali ono što je svakako bitno je da su kandidati voljni i u stanju
11:08
to stand up to authority.
198
668339
2603
da se usprotive autoritetu.
11:10
I think it's a fantastic system,
199
670942
2364
Ja smatram da je to fantastičan sistem,
11:13
but I think leaving it to PhD candidates
200
673306
2513
ali mislim i da, ostane li se samo na doktorantima,
11:15
is far too few people, and way too late in life.
201
675819
4305
biće to suviše mali broj ljudi i suviše kasno u životu.
11:20
I think we need to be teaching these skills
202
680124
3166
Ja smatram da treba učiti ovim veštinama
11:23
to kids and adults at every stage of their development,
203
683290
4080
decu i odrasle u svim dobima njihovog razvoja,
11:27
if we want to have thinking organizations
204
687370
2449
ako želimo da imamo intelektualne organizacije
11:29
and a thinking society.
205
689819
3647
i kritičko društvo.
11:33
The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed
206
693466
5618
Činjenica je da većina najvećih katastrofa kojih smo svedoci
11:39
rarely come from information that is secret or hidden.
207
699084
6391
retko proizlazi iz informacija koje su sakrivene ili tajne.
11:45
It comes from information that is freely available and out there,
208
705475
4304
Zapravo dolaze iz informacija koje su javne i dostupne,
11:49
but that we are willfully blind to,
209
709779
2384
ali koje svesno ignorišemo,
11:52
because we can't handle, don't want to handle,
210
712163
3128
zato što ne možemo ili ne želimo da se izborimo
11:55
the conflict that it provokes.
211
715291
4407
sa sukobom koje one donose.
11:59
But when we dare to break that silence,
212
719698
2929
Ali kada se usudimo da razbijemo tišinu,
12:02
or when we dare to see,
213
722627
2657
ili sakupimo hrabrost da progledamo
12:05
and we create conflict,
214
725284
2255
i usprotivimo se,
12:07
we enable ourselves and the people around us
215
727539
2625
na taj način podstičemo i sebe i ljude oko nas
12:10
to do our very best thinking.
216
730164
4246
da na najbolji način sagledamo stvari.
12:14
Open information is fantastic,
217
734410
3376
Slobodne informacije su fantastične,
12:17
open networks are essential.
218
737786
3184
otvorene veze su od suštinskog značaja.
12:20
But the truth won't set us free
219
740970
1977
Ali istina nas neće osloboditi
12:22
until we develop the skills and the habit and the talent
220
742947
3764
sve dok ne razvijemo veštine i naviku i sposobnost
12:26
and the moral courage to use it.
221
746711
4137
i moralnu čvrstinu da ih upotrebimo.
12:30
Openness isn't the end.
222
750848
3760
Otvorenost nije kraj.
12:34
It's the beginning.
223
754608
2642
Zapravo je početak.
12:37
(Applause)
224
757250
11479
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7