Dare to disagree | Margaret Heffernan

578,096 views ・ 2012-08-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Thelma Lethier Revisor: João Daniel Ferrari Nogueira
00:15
In Oxford in the 1950s,
1
15684
1862
Em Oxford, na década de 50,
00:17
there was a fantastic doctor, who was very unusual,
2
17546
3768
havia uma médica fantástica, muito notável,
00:21
named Alice Stewart.
3
21314
2032
chamada Alice Stewart.
00:23
And Alice was unusual partly because, of course,
4
23346
3143
E Alice era notável em parte porque, claro,
00:26
she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.
5
26489
3480
era mulher, o que era muito raro nos anos 50.
00:29
And she was brilliant, she was one of the,
6
29969
2111
E era brilhante, na época era uma das colegas
mais jovens a ser escolhida para a Faculdade Real dos Médicos.
00:32
at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.
7
32080
4816
00:36
She was unusual too because she continued to work after she got married,
8
36896
3757
Ela também era notável porque continuou a trabalhar depois de ter se casado,
00:40
after she had kids,
9
40653
2095
depois de ter tido filhos.
00:42
and even after she got divorced and was a single parent,
10
42748
3008
e até mesmo depois de ter se divorciado e ser mãe solteira,
00:45
she continued her medical work.
11
45756
2283
continuou seu trabalho na medicina.
E era notável porque se interessava muito por uma ciência nova,
00:48
And she was unusual because she was really interested in a new science,
12
48039
4120
o campo emergente da epidemiologia,
00:52
the emerging field of epidemiology,
13
52159
2624
00:54
the study of patterns in disease.
14
54783
3488
o estudo de padrões na doença.
00:58
But like every scientist, she appreciated
15
58271
2168
Mas como todo cientista, ela reconhecia
01:00
that to make her mark, what she needed to do
16
60439
2256
que para deixar sua marca, o que precisava fazer
01:02
was find a hard problem and solve it.
17
62695
4518
era encontrar um problema difícil e resolvê-lo.
O problema difícil que Alice escolheu
01:07
The hard problem that Alice chose
18
67213
2544
01:09
was the rising incidence of childhood cancers.
19
69757
3398
foi a incidência crescente de câncer infantil.
Muitas doenças têm relação com a pobreza,
01:13
Most disease is correlated with poverty,
20
73155
2190
01:15
but in the case of childhood cancers,
21
75345
2269
mas no caso do câncer infantil,
01:17
the children who were dying seemed mostly to come
22
77614
2604
as crianças que estavam morrendo pareciam proceder principalmente
01:20
from affluent families.
23
80218
2445
de famílias ricas.
01:22
So, what, she wanted to know,
24
82663
1743
Então, o que ela queria saber
01:24
could explain this anomaly?
25
84406
3082
poderia explicar essa anomalia.
01:27
Now, Alice had trouble getting funding for her research.
26
87488
2783
Mas Alice tinha problemas para obter financiamento para sua pesquisa.
01:30
In the end, she got just 1,000 pounds
27
90271
1991
Por fim, ela conseguiu apenas 1.000 libras
01:32
from the Lady Tata Memorial prize.
28
92262
2255
do prêmio Memorial de Lady Tata.
01:34
And that meant she knew she only had one shot
29
94517
2543
E isso significava que ela sabia que tinha apenas uma tentativa
01:37
at collecting her data.
30
97060
2042
para coletar seus dados.
Mas ela não tinha ideia do que procurar.
01:39
Now, she had no idea what to look for.
31
99102
2477
01:41
This really was a needle in a haystack sort of search,
32
101579
3116
Isto era, na verdade, como procurar agulha num palheiro,
01:44
so she asked everything she could think of.
33
104695
2622
então ela perguntava tudo o que podia imaginar.
01:47
Had the children eaten boiled sweets?
34
107317
1833
As crianças tinham comido doces cozidos?
Tinham consumido bebidas com corantes?
01:49
Had they consumed colored drinks?
35
109150
2073
Elas comiam peixe com batatas fritas?
01:51
Did they eat fish and chips?
36
111223
1647
01:52
Did they have indoor or outdoor plumbing?
37
112870
2008
Elas tinham saneamento básico?
01:54
What time of life had they started school?
38
114878
3416
Em que época tinham começado a ir à escola?
01:58
And when her carbon copied questionnaire started to come back,
39
118294
3368
E quando seus questionários com cópia em carbono começaram a voltar,
02:01
one thing and one thing only jumped out
40
121662
2920
uma coisa e só uma coisa saltava à vista
02:04
with the statistical clarity of a kind that
41
124582
2536
com uma clareza estatística com a qual
muitos cientistas podem apenas sonhar.
02:07
most scientists can only dream of.
42
127118
2840
02:09
By a rate of two to one,
43
129958
1920
Numa relação de dois para um,
02:11
the children who had died
44
131878
2081
as crianças que tinham morrido
02:13
had had mothers who had been X-rayed when pregnant.
45
133959
6295
tiveram mães submetidas à raios-X enquanto grávidas.
Mas essa descoberta afetou a sabedoria convencional.
02:20
Now that finding flew in the face of conventional wisdom.
46
140254
4505
02:24
Conventional wisdom held
47
144759
1907
A sabedoria convencional sustentava
02:26
that everything was safe up to a point, a threshold.
48
146666
3997
que tudo era seguro até um certo ponto, um limite.
02:30
It flew in the face of conventional wisdom,
49
150663
2327
Isso afetou a sabedoria convencional,
02:32
which was huge enthusiasm for the cool new technology
50
152990
3458
que tinha grande entusiasmo pela nova e perfeita tecnologia
02:36
of that age, which was the X-ray machine.
51
156448
3646
daquela época, que era o aparelho de raios-X.
E afetou a ideia que os médicos tinham de si mesmos,
02:40
And it flew in the face of doctors' idea of themselves,
52
160094
4224
02:44
which was as people who helped patients,
53
164318
3808
que era a de pessoas que ajudavam pacientes,
e não os causavam nenhum mal.
02:48
they didn't harm them.
54
168126
2696
02:50
Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish
55
170822
3688
Contudo, Alice Stewart correu para publicar
02:54
her preliminary findings in The Lancet in 1956.
56
174510
3584
suas descobertas preliminares no The Lancet em 1956.
As pessoas ficaram muito entusiasmadas, havia rumores sobre o Prêmio Nobel
02:58
People got very excited, there was talk of the Nobel Prize,
57
178094
4008
e Alice estava mesmo com muita pressa
03:02
and Alice really was in a big hurry
58
182102
2120
de tentar estudar todos os casos de câncer infantil que ela podia encontrar
03:04
to try to study all the cases of childhood cancer she could find
59
184222
3791
antes que eles desaparecessem.
03:08
before they disappeared.
60
188013
2153
Na verdade, ela não precisava ter corrido.
03:10
In fact, she need not have hurried.
61
190166
4344
03:14
It was fully 25 years before the British and medical --
62
194510
4191
25 anos inteiros se passaram até que as autoridades britânicas,
03:18
British and American medical establishments
63
198701
2872
britânicas e americanas
03:21
abandoned the practice of X-raying pregnant women.
64
201573
6104
abandonassem a prática de submeter mulheres grávidas ao raio-X.
03:27
The data was out there, it was open, it was freely available,
65
207677
5481
Os dados estavam lá, estavam abertos, foram disponibilizados livremente,
mas ninguém queria saber.
03:33
but nobody wanted to know.
66
213158
4224
03:37
A child a week was dying,
67
217382
2684
Uma criança por semana estava morrendo,
mas nada mudava.
03:40
but nothing changed.
68
220066
2733
03:42
Openness alone can't drive change.
69
222799
6255
A abertura por si só não leva a mudanças.
Assim, por 25 anos Alice Stewart teve uma luta muito grande em suas mãos.
03:49
So for 25 years Alice Stewart had a very big fight on her hands.
70
229054
5617
03:54
So, how did she know that she was right?
71
234671
3247
E como ela sabia que estava certa?
03:57
Well, she had a fantastic model for thinking.
72
237918
3663
Bem, ela tinha um modelo fantástico para reflexão.
04:01
She worked with a statistician named George Kneale,
73
241581
2245
Ela trabalhava com um estatístico chamado George Kneale,
04:03
and George was pretty much everything that Alice wasn't.
74
243826
2384
e George era certamente tudo o que Alice não era.
04:06
So, Alice was very outgoing and sociable,
75
246210
3069
Alice era muito extrovertida e sociável,
04:09
and George was a recluse.
76
249279
2458
e George era um solitário.
04:11
Alice was very warm, very empathetic with her patients.
77
251737
4014
Alice era muito calorosa, muito empática com seus pacientes,
04:15
George frankly preferred numbers to people.
78
255751
4039
George preferia sinceramente números em vez de pessoas.
04:19
But he said this fantastic thing about their working relationship.
79
259790
3978
Mas ele disse uma coisa fantástica sobre sua relação profissional.
04:23
He said, "My job is to prove Dr. Stewart wrong."
80
263768
6336
Ele disse, "Meu trabalho é provar que Dr. Stewart está errada."
Ele procurava essa negação de forma efetiva.
04:30
He actively sought disconfirmation.
81
270104
3557
04:33
Different ways of looking at her models,
82
273661
2337
Formas diferentes de olhar para os modelos dela,
04:35
at her statistics, different ways of crunching the data
83
275998
3257
suas estatísticas, formas diferentes de desmembrar os dados
a fim de provar o seu erro.
04:39
in order to disprove her.
84
279255
3063
04:42
He saw his job as creating conflict around her theories.
85
282318
5624
Ele via seu trabalho como a criação de conflitos em torno das teorias dela.
04:47
Because it was only by not being able to prove
86
287942
3096
Porque era só não sendo capaz de provar
que ela estava errada,
04:51
that she was wrong,
87
291038
2368
04:53
that George could give Alice the confidence she needed
88
293406
3121
que George podia dar a Alice a confiança que ela precisava
04:56
to know that she was right.
89
296527
2982
para saber que ela estava certa.
04:59
It's a fantastic model of collaboration --
90
299509
4675
É um fantástico modelo de colaboração --
parceiros pensantes que não são câmaras de eco.
05:04
thinking partners who aren't echo chambers.
91
304184
5007
Imagino quantos de nós temos,
05:09
I wonder how many of us have,
92
309191
2352
05:11
or dare to have, such collaborators.
93
311543
6919
ou ousamos ter, tais colaboradores.
05:18
Alice and George were very good at conflict.
94
318462
3777
Alice e George eram muito bons nos conflitos.
Eles a viam como uma reflexão.
05:22
They saw it as thinking.
95
322239
3136
05:25
So what does that kind of constructive conflict require?
96
325375
4273
Então o que esse tipo de conflito construtivo precisa?
05:29
Well, first of all, it requires that we find people
97
329648
3375
Bem, em primeiro lugar, ele precisa que encontremos pessoas
que são muito diferentes de nós mesmos.
05:33
who are very different from ourselves.
98
333023
2648
05:35
That means we have to resist the neurobiological drive,
99
335671
4336
Isso significa que temos que resistir à força neurobiológica,
que significa que temos preferência principalmente por pessoas iguais a nós mesmos,
05:40
which means that we really prefer people mostly like ourselves,
100
340007
4504
05:44
and it means we have to seek out people
101
344511
2224
e isso significa que temos que buscar pessoas
05:46
with different backgrounds, different disciplines,
102
346735
2472
com conhecimentos diferentes, disciplinas diferentes,
05:49
different ways of thinking and different experience,
103
349207
4151
diferentes formas de pensar e experiência diferente,
05:53
and find ways to engage with them.
104
353358
3865
e encontrar maneiras de unir-se a elas.
Isso exige muita paciência e muita energia.
05:57
That requires a lot of patience and a lot of energy.
105
357223
4644
06:01
And the more I've thought about this,
106
361867
1811
E quanto mais eu penso nisso,
06:03
the more I think, really, that that's a kind of love.
107
363678
5161
mais eu acho, realmente, que isso é um tipo de amor.
06:08
Because you simply won't commit that kind of energy
108
368839
3069
Porque você não vai simplesmente disponibilizar esse tipo de energia
06:11
and time if you don't really care.
109
371908
4691
e tempo se você realmente não se importa.
06:16
And it also means that we have to be prepared to change our minds.
110
376599
4460
E isso também significa que temos que estar preparados para mudar de ideia.
A filha de Alice me contou
06:21
Alice's daughter told me
111
381059
2364
06:23
that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist,
112
383423
3112
que toda vez que Alice ficava frente-a-frente com um colega cientista,
06:26
they made her think and think and think again.
113
386535
4184
ele a fazia pensar e pensar e pensar outra vez.
06:30
"My mother," she said, "My mother didn't enjoy a fight,
114
390719
4018
"Minha mãe," ela disse, "Minha mãe não gostava de uma briga,
06:34
but she was really good at them."
115
394737
5142
mas era muito boa nisso."
06:39
So it's one thing to do that in a one-to-one relationship.
116
399879
4170
Então, uma coisa é fazer isso numa relação um-a-um.
Mas me ocorre que os maiores problemas que enfrentamos,
06:44
But it strikes me that the biggest problems we face,
117
404049
3287
06:47
many of the biggest disasters that we've experienced,
118
407336
2874
muitos dos maiores desastres que enfrentamos,
não surgem principalmente de indivíduos,
06:50
mostly haven't come from individuals,
119
410210
1951
eles surgem de organizações,
06:52
they've come from organizations,
120
412161
1888
algumas delas maiores que países,
06:54
some of them bigger than countries,
121
414049
2008
muitas delas capazes de afetar centenas,
06:56
many of them capable of affecting hundreds,
122
416057
2260
06:58
thousands, even millions of lives.
123
418317
4003
milhares, até mesmo milhões de vidas.
07:02
So how do organizations think?
124
422320
4438
Então como as organizações pensam?
07:06
Well, for the most part, they don't.
125
426758
4026
Bem, na maior parte das vezes, não o fazem.
07:10
And that isn't because they don't want to,
126
430784
2993
E isso não é porque não querem,
07:13
it's really because they can't.
127
433777
2405
é porque não podem mesmo.
E não podem porque as pessoas que dentro delas
07:16
And they can't because the people inside of them
128
436182
3347
07:19
are too afraid of conflict.
129
439529
4208
têm medo demais de conflitos.
07:23
In surveys of European and American executives,
130
443737
2864
Em pesquisas com executivos europeus e americanos,
07:26
fully 85 percent of them acknowledged
131
446601
2970
85% deles admitiam
07:29
that they had issues or concerns at work
132
449571
3517
que tinham questões ou preocupações no trabalho
que tinham medo de levantar.
07:33
that they were afraid to raise.
133
453088
3633
07:36
Afraid of the conflict that that would provoke,
134
456721
3159
Medo do conflito que aquilo poderia provocar,
07:39
afraid to get embroiled in arguments
135
459880
2368
medo de enveredar por discussões
com as quais não sabiam como administrar,
07:42
that they did not know how to manage,
136
462248
2031
07:44
and felt that they were bound to lose.
137
464279
4577
e sentiam que estavam certos de perder.
07:48
Eighty-five percent is a really big number.
138
468856
6177
Oitenta e cinco por cento é um número grande mesmo.
Significa que as organizações principalmente não podem fazer
07:55
It means that organizations mostly can't do
139
475033
2815
07:57
what George and Alice so triumphantly did.
140
477848
2328
o que George e Alice fizeram de modo triunfante.
Elas não podem pensar juntas.
08:00
They can't think together.
141
480176
4399
08:04
And it means that people like many of us,
142
484575
2241
E isso significa que as pessoas como muitos de nós,
08:06
who have run organizations,
143
486816
2184
que dirigem organizações,
e saíram do caminho para tentar achar as melhores pessoas que podem,
08:09
and gone out of our way to try to find the very best people we can,
144
489000
3567
08:12
mostly fail to get the best out of them.
145
492567
6273
falham principalmente em conseguir o seu melhor.
08:18
So how do we develop the skills that we need?
146
498840
3336
Então como desenvolvemos as habilidades que precisamos?
Porque também é preciso habilidade e prática.
08:22
Because it does take skill and practice, too.
147
502176
4083
Se não iremos ter medo do conflito,
08:26
If we aren't going to be afraid of conflict,
148
506259
3414
08:29
we have to see it as thinking,
149
509673
2159
temos que vê-lo como uma reflexão,
08:31
and then we have to get really good at it.
150
511832
4336
e então temos que ficar muito bons nisso.
Assim, recentemente eu trabalhei com um executivo chamado Joe,
08:36
So, recently, I worked with an executive named Joe,
151
516168
4264
08:40
and Joe worked for a medical device company.
152
520432
3472
e Joe trabalhava para uma empresa de equipamentos médicos.
08:43
And Joe was very worried about the device that he was working on.
153
523904
2975
E Joe estava muito preocupado com o aparelho com o qual estava trabalhando,
08:46
He thought that it was too complicated
154
526879
3025
Ele achava que ele era complicado demais
08:49
and he thought that its complexity
155
529904
1864
e achava que sua complexidade
08:51
created margins of error that could really hurt people.
156
531768
4267
criava margens de erro que podia machucar as pessoas.
Ele tinha medo de prejudicar os pacientes que tentava ajudar.
08:56
He was afraid of doing damage to the patients he was trying to help.
157
536035
4140
Mas quando ele olhou em torno de sua organização,
09:00
But when he looked around his organization,
158
540175
2305
09:02
nobody else seemed to be at all worried.
159
542480
4461
ninguém mais parecia preocupado.
09:06
So, he didn't really want to say anything.
160
546941
2555
Então, ele não quis falar nada.
09:09
After all, maybe they knew something he didn't.
161
549496
2184
Afinal, talvez eles soubessem de algo que ele não sabia.
09:11
Maybe he'd look stupid.
162
551680
2584
Talvez ele parecesse tolo.
09:14
But he kept worrying about it,
163
554264
2206
Mas ele continuou se preocupando com aquilo,
09:16
and he worried about it so much that he got to the point
164
556470
3046
e se preocupava tanto que chegou ao ponto
09:19
where he thought the only thing he could do
165
559516
2159
de pensar que a única coisa que poderia fazer
09:21
was leave a job he loved.
166
561675
4130
era deixar o emprego que amava.
09:25
In the end, Joe and I found a way
167
565805
4000
No final, Joe e eu achamos uma maneira
09:29
for him to raise his concerns.
168
569805
1855
de ele levantar suas questões.
09:31
And what happened then is what almost always
169
571660
2871
E o que aconteceu depois é o que quase sempre
09:34
happens in this situation.
170
574531
1594
acontece nessa situação.
Acabou que todos tinham exatamente as mesmas
09:36
It turned out everybody had exactly the same
171
576125
3221
09:39
questions and doubts.
172
579346
1746
questões e dúvidas.
Então Joe tinha aliados. Eles podiam pensar juntos.
09:41
So now Joe had allies. They could think together.
173
581092
4032
E sim, havia muito conflito e debate
09:45
And yes, there was a lot of conflict and debate
174
585124
3264
09:48
and argument, but that allowed everyone around the table
175
588388
4304
e discussão, mas isso permitia com que todos em volta da mesa
09:52
to be creative, to solve the problem,
176
592692
4080
fossem criativos, resolvessem o problema,
09:56
and to change the device.
177
596772
4328
e modificassem o aparelho.
Joe era o que muitos podiam imaginar ser
10:01
Joe was what a lot of people might think of
178
601100
3376
10:04
as a whistle-blower,
179
604476
2272
um informante,
10:06
except that like almost all whistle-blowers,
180
606748
2715
exceto que, como quase todos os informantes,
10:09
he wasn't a crank at all,
181
609463
2373
ele não era excêntrico de modo algum,
10:11
he was passionately devoted to the organization
182
611836
3448
ele era apaixonadamente devotado à organização
10:15
and the higher purposes that that organization served.
183
615284
3448
e aos mais altos objetivos que aquela organização servia.
10:18
But he had been so afraid of conflict,
184
618732
3816
Mas ele tinha tido tanto medo do conflito,
10:22
until finally he became more afraid of the silence.
185
622548
5080
que no final passou a ter mais medo do silêncio.
10:27
And when he dared to speak,
186
627628
1859
E quando ele ousou falar,
10:29
he discovered much more inside himself
187
629487
3398
descobriu que havia muito mais dentro de si mesmo
10:32
and much more give in the system than he had ever imagined.
188
632885
5242
e muito mais para dar ao sistema do que ele jamais imaginara.
E seus colegas não acham que ele é excêntrico.
10:38
And his colleagues don't think of him as a crank.
189
638127
3331
10:41
They think of him as a leader.
190
641458
5128
Eles acham que ele é um líder.
10:46
So, how do we have these conversations more easily
191
646586
4368
Assim, como temos essas conversas mais facilmente
10:50
and more often?
192
650954
1913
e mais frequentemente?
10:52
Well, the University of Delft
193
652867
1986
Bem, a Universidade de Delft
10:54
requires that its PhD students
194
654853
2397
exige que seus doutorandos
tenham que apresentar cinco declarações que estejam preparados para contestar.
10:57
have to submit five statements that they're prepared to defend.
195
657250
3913
Não importa sobre o que são as declarações,
11:01
It doesn't really matter what the statements are about,
196
661163
3384
11:04
what matters is that the candidates are willing and able
197
664547
3792
o que importa é que os candidatos estejam querendo e sejam
11:08
to stand up to authority.
198
668339
2603
capazes de afrontar a autoridade.
11:10
I think it's a fantastic system,
199
670942
2364
Acho que é um sistema fantástico,
11:13
but I think leaving it to PhD candidates
200
673306
2513
mas deixá-lo para os candidatos a doutoramento
11:15
is far too few people, and way too late in life.
201
675819
4305
são muito poucas pessoas e tarde demais na vida.
Acho que precisamos ensinar essas habilidades
11:20
I think we need to be teaching these skills
202
680124
3166
11:23
to kids and adults at every stage of their development,
203
683290
4080
para crianças e adultos em todos os estágios de seu desenvolvimento,
11:27
if we want to have thinking organizations
204
687370
2449
se quisermos ter organizações pensantes
11:29
and a thinking society.
205
689819
3647
e uma sociedade pensante.
11:33
The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed
206
693466
5618
O fato é que a maioria das grandes catástrofes que temos testemunhado
raramente vêm de informação secreta ou oculta.
11:39
rarely come from information that is secret or hidden.
207
699084
6391
11:45
It comes from information that is freely available and out there,
208
705475
4304
Vêm de informação que é disponibilizada livremente por aí afora,
11:49
but that we are willfully blind to,
209
709779
2384
mas que evitamos encarar,
porque não podemos enfrentar, não queremos enfrentar,
11:52
because we can't handle, don't want to handle,
210
712163
3128
11:55
the conflict that it provokes.
211
715291
4407
o conflito que isso causa,
11:59
But when we dare to break that silence,
212
719698
2929
Mas quando ousamos quebrar esse silêncio,
12:02
or when we dare to see,
213
722627
2657
ou quando ousamos enxergar,
12:05
and we create conflict,
214
725284
2255
e criamos conflito,
12:07
we enable ourselves and the people around us
215
727539
2625
possibilitamos a nós e às pessoas à nossa volta
fazer nossas maiores reflexões.
12:10
to do our very best thinking.
216
730164
4246
12:14
Open information is fantastic,
217
734410
3376
A informação aberta é ótima,
12:17
open networks are essential.
218
737786
3184
redes abertas são essenciais.
12:20
But the truth won't set us free
219
740970
1977
Mas a verdade não nos libertará
12:22
until we develop the skills and the habit and the talent
220
742947
3764
até que tenhamos desenvolvido as habilidades e o hábito e o talento
12:26
and the moral courage to use it.
221
746711
4137
e a coragem moral para usá-la.
12:30
Openness isn't the end.
222
750848
3760
A abertura não é o fim.
12:34
It's the beginning.
223
754608
2642
É o começo.
(Aplausos)
12:37
(Applause)
224
757250
11479
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7