아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Thu-Huong Ha
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Nathan Jo
검토: Sang Hyun Park
00:15
In Oxford in the 1950s,
1
15684
1862
1950년대 옥스포드에
00:17
there was a fantastic doctor, who was very unusual,
2
17546
3768
앨리스 스튜어트(Alice Stewart)라는 보기드문
00:21
named Alice Stewart.
3
21314
2032
환상적인 의사가 있었습니다.
00:23
And Alice was unusual partly because, of course,
4
23346
3143
Alice가 보기 드문 의사였던 건, 물론,
00:26
she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.
5
26489
3480
1950년대에 여의사는 꽤 드물었기 때문이죠.
00:29
And she was brilliant, she was one of the,
6
29969
2111
그녀는 총명했습니다. 당시, 영국 왕립 외과 학회의
00:32
at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.
7
32080
4816
가장 어린 회원이기도 했어요.
00:36
She was unusual too because she continued to work after she got married,
8
36896
3757
그녀는 결혼하고나서도 일을 계속한 여자란 점에서도,
00:40
after she had kids,
9
40653
2095
보기드문 의사였습니다. 아이들을 낳은 후,
00:42
and even after she got divorced and was a single parent,
10
42748
3008
심지어 이혼하고 싱글맘이 된 후에도
00:45
she continued her medical work.
11
45756
2283
의료업무를 계속했습니다.
00:48
And she was unusual because she was really interested in a new science,
12
48039
4120
또, 새롭게 떠오르던 역학(전염병학), 그러니까
00:52
the emerging field of epidemiology,
13
52159
2624
질병의 패턴을 연구하는 것에 흥미를 가졌었다는
00:54
the study of patterns in disease.
14
54783
3488
점에서도 그녀는 특이했습니다.
00:58
But like every scientist, she appreciated
15
58271
2168
하지만 그녀도, 모든 과학자들처럼
01:00
that to make her mark, what she needed to do
16
60439
2256
성공하기 위해서는, 어떤 어려운 문제를 찾고
01:02
was find a hard problem and solve it.
17
62695
4518
해결해내야 함을 알고 있었습니다.
01:07
The hard problem that Alice chose
18
67213
2544
Alice가 선택한 문제는
01:09
was the rising incidence of childhood cancers.
19
69757
3398
소아암 발병률의 증가였습니다.
01:13
Most disease is correlated with poverty,
20
73155
2190
질병 대부분은 가난과 관계가 있습니다만
01:15
but in the case of childhood cancers,
21
75345
2269
소아암의 경우엔,
01:17
the children who were dying seemed mostly to come
22
77614
2604
죽어가던 아이들 대부분이
01:20
from affluent families.
23
80218
2445
유복한 가정 환경의 아이들 같았습니다.
01:22
So, what, she wanted to know,
24
82663
1743
그녀는 그래서, 예외적인 이 현상을 어떻게
01:24
could explain this anomaly?
25
84406
3082
설명할 수 있는가를 고민했지요.
01:27
Now, Alice had trouble getting funding for her research.
26
87488
2783
시작하려니, 연구 자금을 어떻게 댈지 문제가 있었고
01:30
In the end, she got just 1,000 pounds
27
90271
1991
마침내, 'Tata 여사 기념상'으로써
01:32
from the Lady Tata Memorial prize.
28
92262
2255
1,000 파운드를 받을 수 있었습니다.
01:34
And that meant she knew she only had one shot
29
94517
2543
그리고 그것이, 자신에게, 자료를 수집할 '단 한 번의'
01:37
at collecting her data.
30
97060
2042
기회를 의미한다는 걸 알고 있었습니다.
01:39
Now, she had no idea what to look for.
31
99102
2477
그런데, 당장 뭘 찾아야 하는지를 몰랐습니다.
01:41
This really was a needle in a haystack sort of search,
32
101579
3116
건초더미에서 바늘찾기와 같았죠.
01:44
so she asked everything she could think of.
33
104695
2622
그래서 떠올릴 수 있는 모든 질문을 해봤습니다.
01:47
Had the children eaten boiled sweets?
34
107317
1833
"아이들이 눈깔사탕을 먹었을까?"
01:49
Had they consumed colored drinks?
35
109150
2073
"애들이 색소음료를 마셨나?"
01:51
Did they eat fish and chips?
36
111223
1647
"생선, 감자튀김 때문인가?"
01:52
Did they have indoor or outdoor plumbing?
37
112870
2008
"집에 내, 외 배관시설은 있을까?"
01:54
What time of life had they started school?
38
114878
3416
"언제 학교에 가기 시작하지?"
01:58
And when her carbon copied questionnaire started to come back,
39
118294
3368
그녀의 설문지들이 돌아오기 시작했을 때,
02:01
one thing and one thing only jumped out
40
121662
2920
하나 하나 들춰보면서 비로소 대부분의
02:04
with the statistical clarity of a kind that
41
124582
2536
과학자들만(일반인은 알아채기 어려운)이 알아챌
02:07
most scientists can only dream of.
42
127118
2840
통계적 확연함이 눈에 들어왔습니다.
02:09
By a rate of two to one,
43
129958
1920
임신 중에 X-ray 선을 쪼였던 엄마의 아이들이
02:11
the children who had died
44
131878
2081
2:1의 비율로 (2/3)
02:13
had had mothers who had been X-rayed when pregnant.
45
133959
6295
사망한 것으로 나타났던 것이지요.
02:20
Now that finding flew in the face of conventional wisdom.
46
140254
4505
이야기는 곧, 사회적 통념에 대한 것으로 바뀌었습니다.
02:24
Conventional wisdom held
47
144759
1907
사회적 통념은 모든 것들이
02:26
that everything was safe up to a point, a threshold.
48
146666
3997
'어느 정도'까지는 안전하다고 이야기했습니다.
02:30
It flew in the face of conventional wisdom,
49
150663
2327
통설에 대한 담론으로 이어졌고
02:32
which was huge enthusiasm for the cool new technology
50
152990
3458
그것은 당시 X-ray 라는 멋진 신기술에 대한
02:36
of that age, which was the X-ray machine.
51
156448
3646
거대한 열정이었습니다.
02:40
And it flew in the face of doctors' idea of themselves,
52
160094
4224
그리고 이야기는 또한 의사는, 환자를 해치지 않는
02:44
which was as people who helped patients,
53
164318
3808
환자를 돕는 사람이라는
02:48
they didn't harm them.
54
168126
2696
의사들의 자기 변호로 이어졌습니다.
02:50
Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish
55
170822
3688
그럼에도 불구하고, 1956년, Alice Stewart는 서둘러 자신의
02:54
her preliminary findings in The Lancet in 1956.
56
174510
3584
예비 연구 결과를 Lancet (의학잡지)에 게재했습니다.
02:58
People got very excited, there was talk of the Nobel Prize,
57
178094
4008
사람들은 매우 흥분했죠, 노벨상 얘기도 있었습니다.
03:02
and Alice really was in a big hurry
58
182102
2120
그리고 Alice는 연구할 수 있는 소아암 환아(兒)들이
03:04
to try to study all the cases of childhood cancer she could find
59
184222
3791
전부 사라지기 전에, 모든 사례를 연구하기 위해
03:08
before they disappeared.
60
188013
2153
매우 서둘렀지요.
03:10
In fact, she need not have hurried.
61
190166
4344
사실, 그렇게 서둘 필요는 없지 않았나 합니다.
03:14
It was fully 25 years before the British and medical --
62
194510
4191
영미 의료기관들이 임신 여성에게
03:18
British and American medical establishments
63
198701
2872
X-ray 사용을 금지한 때보다
03:21
abandoned the practice of X-raying pregnant women.
64
201573
6104
25년을 앞섰거든요.
03:27
The data was out there, it was open, it was freely available,
65
207677
5481
자료가 공개적으로 나와있었고, 누구든 자유롭게
03:33
but nobody wanted to know.
66
213158
4224
이용할 수 있었으나, 아무도 알고 싶어하지 않았습니다.
03:37
A child a week was dying,
67
217382
2684
한 주에 한 명 꼴로 아이들이 죽어나갔지만
03:40
but nothing changed.
68
220066
2733
아무 것도 바뀌지 않았습니다.
03:42
Openness alone can't drive change.
69
222799
6255
개방성만으로는 변화를 끌어낼 수 없습니다.
03:49
So for 25 years Alice Stewart had a very big fight on her hands.
70
229054
5617
25년간 Alice Stewart는 홀로 큰 싸움을 해왔습니다.
03:54
So, how did she know that she was right?
71
234671
3247
그런데, 그녀는 자신이 옳다는 것을 어떻게 알았을까요?
03:57
Well, she had a fantastic model for thinking.
72
237918
3663
그녀에겐 사고(思考)를 위한 환상적인 모델이 있었습니다.
04:01
She worked with a statistician named George Kneale,
73
241581
2245
그녀는 George Kneale라는 통계학자와 함께 일했는데
04:03
and George was pretty much everything that Alice wasn't.
74
243826
2384
George는 Alice와는 굉장히 달랐습니다.
04:06
So, Alice was very outgoing and sociable,
75
246210
3069
Alice가 굉장히 사교적이고 활발했던 반면,
04:09
and George was a recluse.
76
249279
2458
George는 은둔자였습니다.
04:11
Alice was very warm, very empathetic with her patients.
77
251737
4014
Alice는 환자들에게 매우 따뜻하고 공감을 잘해줬지만
04:15
George frankly preferred numbers to people.
78
255751
4039
George는 솔직히 사람들보다 숫자를 선호했지요.
04:19
But he said this fantastic thing about their working relationship.
79
259790
3978
그는 그들의 이 환상적인 업무 관계에 대해서,
04:23
He said, "My job is to prove Dr. Stewart wrong."
80
263768
6336
"내 일은 Stewart박사가 틀렸다는 것을 증명하는 것이다."
04:30
He actively sought disconfirmation.
81
270104
3557
라며, 열심히 부당성을 입증하려 했습니다.
04:33
Different ways of looking at her models,
82
273661
2337
그녀의 모델과 통계를 다른 방식으로 보고,
04:35
at her statistics, different ways of crunching the data
83
275998
3257
자료를 다른 방식으로 이해하려는 노력은 전부
04:39
in order to disprove her.
84
279255
3063
그녀의 부당함을 보이기 위해서였지요.
04:42
He saw his job as creating conflict around her theories.
85
282318
5624
그는 자신의 작업을 그녀의 이론을 둘러싼 갈등을
04:47
Because it was only by not being able to prove
86
287942
3096
만들어내는 것으로 봤습니다. 왜냐하면, 단지 그녀가
04:51
that she was wrong,
87
291038
2368
틀렸다는 것을 증명하는 것이라든가, 그녀 스스로 자신에게
04:53
that George could give Alice the confidence she needed
88
293406
3121
확실해질 필요가 있다는 확신을 심어주는 것으로는
04:56
to know that she was right.
89
296527
2982
부족할 것이라고 생각했기 때문이지요.
04:59
It's a fantastic model of collaboration --
90
299509
4675
이건 그저 메아리나 들려주는 파트너가 아닙니다.
05:04
thinking partners who aren't echo chambers.
91
304184
5007
환상적인 협동 모델입니다.
05:09
I wonder how many of us have,
92
309191
2352
저는 우리 중 얼마나 그런 동료와 함께 하는지, 아니,
05:11
or dare to have, such collaborators.
93
311543
6919
감히 우리가 그런 동료와 함께 할 수 있을지 의문입니다.
05:18
Alice and George were very good at conflict.
94
318462
3777
Alice와 George는 충돌에 매우 능했습니다.
05:22
They saw it as thinking.
95
322239
3136
그들은 충돌을 사고(思考)과정으로 생각했습니다.
05:25
So what does that kind of constructive conflict require?
96
325375
4273
그럼, 그런 건설적인 갈등을 위해선 무엇이 필요할까요?
05:29
Well, first of all, it requires that we find people
97
329648
3375
글쎄요, 무엇보다도, 우리와는 매우 다른
05:33
who are very different from ourselves.
98
333023
2648
사람들을 찾는 것이 필요할 겁니다.
05:35
That means we have to resist the neurobiological drive,
99
335671
4336
우리가 신경생물학적 의식의 흐름을 거슬러야 한단 겁니다.
05:40
which means that we really prefer people mostly like ourselves,
100
340007
4504
그건, 우리는 사실 굉장히 '우리스러운' 사람들을
05:44
and it means we have to seek out people
101
344511
2224
선호한단 의미죠. 그리고 그건,
05:46
with different backgrounds, different disciplines,
102
346735
2472
우리와는 다른 배경, 교육, 사고체계 그리고 다른 경험을
05:49
different ways of thinking and different experience,
103
349207
4151
가진 사람들을 찾아야만 한다는 의미입니다.
05:53
and find ways to engage with them.
104
353358
3865
게다가, 그들과 함께 할 수 있는 방법도 찾아야만 하지요.
05:57
That requires a lot of patience and a lot of energy.
105
357223
4644
굉장한 인내와 에너지를 요합니다.
06:01
And the more I've thought about this,
106
361867
1811
전 이걸 생각해올 때마다, 생각할 때마다
06:03
the more I think, really, that that's a kind of love.
107
363678
5161
정말이지 이건, 사랑의 일종이 아닐까 합니다.
06:08
Because you simply won't commit that kind of energy
108
368839
3069
왜냐하면, 만약 여러분이 별 관심이 없다면 그런 에너지와
06:11
and time if you don't really care.
109
371908
4691
시간을 쏟겠냐는 것이지요. 그리고 또 우리는
06:16
And it also means that we have to be prepared to change our minds.
110
376599
4460
우리의 태도를 바꿀 준비가 되어있어야만 함을 의미합니다.
06:21
Alice's daughter told me
111
381059
2364
Alice의 따님이 이런 말을 했었어요,
06:23
that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist,
112
383423
3112
Alice가 동료 과학자들과 대면할 때면 늘, 동료들은
06:26
they made her think and think and think again.
113
386535
4184
Alice를 생각하고 생각하고 또 생각하게 만들었다고요.
06:30
"My mother," she said, "My mother didn't enjoy a fight,
114
390719
4018
"저희 어머니는 싸움을 즐기지 않았지만,
06:34
but she was really good at them."
115
394737
5142
그들에게 무척 잘해주셨었죠." 라더군요.
06:39
So it's one thing to do that in a one-to-one relationship.
116
399879
4170
그것이 1대1 관계에서 유념해야할 것은 딱 하나입니다.
06:44
But it strikes me that the biggest problems we face,
117
404049
3287
하지만, 우리가 직면한 가장 큰 문제들
06:47
many of the biggest disasters that we've experienced,
118
407336
2874
우리가 경험해온 가장 큰 재앙들 중의 많은 것들이
06:50
mostly haven't come from individuals,
119
410210
1951
개인으로부터 비롯된 것이 아니라,
06:52
they've come from organizations,
120
412161
1888
조직으로부터, 몇몇은 국가보다도 더 큰
06:54
some of them bigger than countries,
121
414049
2008
수백, 수천, 심지어 수백만의 생명을 좌우하는
06:56
many of them capable of affecting hundreds,
122
416057
2260
그런 조직들로부터 비롯된다는 것이
06:58
thousands, even millions of lives.
123
418317
4003
제 머리를 칩니다.
07:02
So how do organizations think?
124
422320
4438
조직은 그럼 어떤 식으로 사고합니까?
07:06
Well, for the most part, they don't.
125
426758
4026
대부분의 경우, 사고하지 않죠.
07:10
And that isn't because they don't want to,
126
430784
2993
그리고 그건 그들이 하기 싫어서가 아니라
07:13
it's really because they can't.
127
433777
2405
할 수가 없기 때문입니다.
07:16
And they can't because the people inside of them
128
436182
3347
그리고 그건, 조직 내의 사람들이 충돌을
07:19
are too afraid of conflict.
129
439529
4208
너무나도 두려워하기 때문이지요.
07:23
In surveys of European and American executives,
130
443737
2864
유럽과 미국의 경영진을 대상으로 한 설문 결과,
07:26
fully 85 percent of them acknowledged
131
446601
2970
85퍼센트가 직장 내에서, 올리기 꺼리는
07:29
that they had issues or concerns at work
132
449571
3517
주제나 걱정거리들이
07:33
that they were afraid to raise.
133
453088
3633
있다고 인정했습니다.
07:36
Afraid of the conflict that that would provoke,
134
456721
3159
갈등이 유발될 것에 대한 두려움
07:39
afraid to get embroiled in arguments
135
459880
2368
어떻게 다뤄야 할지 모르겠는
07:42
that they did not know how to manage,
136
462248
2031
논쟁에 휘말리는 것에 대한 두려움
07:44
and felt that they were bound to lose.
137
464279
4577
그리고 지게 되지 않을까 하는.
07:48
Eighty-five percent is a really big number.
138
468856
6177
85퍼센트는 정말 큰 숫자입니다.
07:55
It means that organizations mostly can't do
139
475033
2815
이건 George와 Alice가 성공적으로 해낸 일을
07:57
what George and Alice so triumphantly did.
140
477848
2328
대부분의 조직은 할 수 없다는 것을 의미하지요.
08:00
They can't think together.
141
480176
4399
그들은 함께 생각할 수 없습니다.
08:04
And it means that people like many of us,
142
484575
2241
그리고 이건 조직을 운영하고, 최고의
08:06
who have run organizations,
143
486816
2184
사람을 찾기 위해 우리의 '길'을 벗어나고 있는
08:09
and gone out of our way to try to find the very best people we can,
144
489000
3567
우리와 같은 많은 사람들 대부분은, 그들로부터
08:12
mostly fail to get the best out of them.
145
492567
6273
최고의 성과를 이끌어내는데 실패한다는 것을 의미합니다.
08:18
So how do we develop the skills that we need?
146
498840
3336
그럼, 우리가 필요로 하는 기량을 어떻게 개발할 수 있나요?
08:22
Because it does take skill and practice, too.
147
502176
4083
기술과 실천이 다 필요한 일이지 않겠습니까.
08:26
If we aren't going to be afraid of conflict,
148
506259
3414
만약 우리가 갈등을 두려워하지 않는다면
08:29
we have to see it as thinking,
149
509673
2159
우리가 갈등을 사고 과정으로 봐야만 한다면
08:31
and then we have to get really good at it.
150
511832
4336
우리는 정말 좋아질 수 있을 겁니다.
08:36
So, recently, I worked with an executive named Joe,
151
516168
4264
최근에 저는 Joe라는 간부와 함께 일했었는데요.
08:40
and Joe worked for a medical device company.
152
520432
3472
Joe는 의료 장비 업계에 근무합니다.
08:43
And Joe was very worried about the device that he was working on.
153
523904
2975
그런데, Joe는 자신이 다루는 장비들을
08:46
He thought that it was too complicated
154
526879
3025
굉장히 걱정하더군요. 매우 복잡하다고 생각했습니다.
08:49
and he thought that its complexity
155
529904
1864
그런 '복잡함'이 사람들을 해칠 수 있는
08:51
created margins of error that could really hurt people.
156
531768
4267
여지가 된다고 여겼어요.
08:56
He was afraid of doing damage to the patients he was trying to help.
157
536035
4140
그는 자신이 도우려는 환자들을 해칠까봐 두려워했습니다.
09:00
But when he looked around his organization,
158
540175
2305
그런데, 그가 회사를 둘러봤을 때 아무도
09:02
nobody else seemed to be at all worried.
159
542480
4461
그런 걸 걱정하는 것처럼 보이지 않았다고 합니다.
09:06
So, he didn't really want to say anything.
160
546941
2555
그래서 그는 아무 것도 말하고 싶지 않았죠.
09:09
After all, maybe they knew something he didn't.
161
549496
2184
아마 다른 사람들은 Joe가 모르는 걸 알았을지도 모릅니다.
09:11
Maybe he'd look stupid.
162
551680
2584
아마도 그는 바보같이 보였을 수도 있어요.
09:14
But he kept worrying about it,
163
554264
2206
그러나 그는 계속해서 걱정했고
09:16
and he worried about it so much that he got to the point
164
556470
3046
너무 걱정한 나머지 그가 사랑했던 직장을
09:19
where he thought the only thing he could do
165
559516
2159
떠나는 것만이, 자신이 할 수 있는 유일한 일이라고
09:21
was leave a job he loved.
166
561675
4130
생각하게 됐습니다.
09:25
In the end, Joe and I found a way
167
565805
4000
마침내, Joe와 저는 그의 걱정을
09:29
for him to raise his concerns.
168
569805
1855
공론화할 방법을 찾았어요.
09:31
And what happened then is what almost always
169
571660
2871
그리고 그건, 이런 상황에서는 언제나
09:34
happens in this situation.
170
574531
1594
벌어지는 일이지요.
09:36
It turned out everybody had exactly the same
171
576125
3221
바로, 다른 모든 이들도 똑같은 질문과
09:39
questions and doubts.
172
579346
1746
의심을 하고 있다는 점이었습니다.
09:41
So now Joe had allies. They could think together.
173
581092
4032
Joe는 동맹군을 찾았죠. 함께 머리를 맞대게 됐습니다.
09:45
And yes, there was a lot of conflict and debate
174
585124
3264
그리고, 네, 엄청난 충돌과 토론과 논쟁이 있었습니다.
09:48
and argument, but that allowed everyone around the table
175
588388
4304
그러나 그건 모든 이들을 테이블로 불러내어
09:52
to be creative, to solve the problem,
176
592692
4080
창의적으로 만들어, 문제를 해결하도록 만들었고
09:56
and to change the device.
177
596772
4328
결국 장비를 바꿀 수 있었지요.
10:01
Joe was what a lot of people might think of
178
601100
3376
많은 이들이 Joe를 내부고발자라고 여길지 모르는
10:04
as a whistle-blower,
179
604476
2272
그런 상황이었습니다.
10:06
except that like almost all whistle-blowers,
180
606748
2715
다른 내부고발자들처럼
10:09
he wasn't a crank at all,
181
609463
2373
괴짜이지는 않은 것만 빼면 말이지요.
10:11
he was passionately devoted to the organization
182
611836
3448
그는 열정적으로 조직에 헌신했고 또한 회사가 추구하는
10:15
and the higher purposes that that organization served.
183
615284
3448
보다 더 높은(근본적인) 목표에 헌신했습니다.
10:18
But he had been so afraid of conflict,
184
618732
3816
하지만 Joe는 침묵을 훨씬 두려워하기까지
10:22
until finally he became more afraid of the silence.
185
622548
5080
충돌을 너무나 두려워했었지요.
10:27
And when he dared to speak,
186
627628
1859
Joe가 '감히' 말을 꺼냈을 때,
10:29
he discovered much more inside himself
187
629487
3398
그는 스스로의 내면을 훨씬 잘 알게 됐습니다.
10:32
and much more give in the system than he had ever imagined.
188
632885
5242
그리고 상상했던 것보다도 훨씬, 시스템에 굴복하게 됐지요.
10:38
And his colleagues don't think of him as a crank.
189
638127
3331
그의 동료들은 그를 괴짜로 보지 않습니다.
10:41
They think of him as a leader.
190
641458
5128
Joe를 리더라고 생각합니다.
10:46
So, how do we have these conversations more easily
191
646586
4368
자, 어떻게 하면 이런 대화를 훨씬 수월하게
10:50
and more often?
192
650954
1913
그리고 자주 할 수 있을까요?
10:52
Well, the University of Delft
193
652867
1986
Delft 대학에서는 박사과정에 있는
10:54
requires that its PhD students
194
654853
2397
학생들로 하여금 본인이 변론할 수 있는 명제
10:57
have to submit five statements that they're prepared to defend.
195
657250
3913
다섯가지를 제출하도록 하고 있습니다.
11:01
It doesn't really matter what the statements are about,
196
661163
3384
명제의 내용이 무엇인지는 중요하지 않아요
11:04
what matters is that the candidates are willing and able
197
664547
3792
중요한 것은 학생들이 기꺼이 그리고 능히
11:08
to stand up to authority.
198
668339
2603
권위에 맞설 수 있는가 하는 것입니다.
11:10
I think it's a fantastic system,
199
670942
2364
저는 이 시스템이 굉장히 멋지다고 생각합니다.
11:13
but I think leaving it to PhD candidates
200
673306
2513
그러나 박사과정 학생에게만 적용하는 것은
11:15
is far too few people, and way too late in life.
201
675819
4305
몇몇 학생들에겐 역시 멀고 또 삶에 있어서도 너무 늦어요.
11:20
I think we need to be teaching these skills
202
680124
3166
전, 우리가 이런 기술들을 아이들과 성인들 계발(啓發)의
11:23
to kids and adults at every stage of their development,
203
683290
4080
모든 단계에서 가르칠 필요가 있다고 봅니다.
11:27
if we want to have thinking organizations
204
687370
2449
우리가 사고하는 조직, 사고하는 사회를
11:29
and a thinking society.
205
689819
3647
만들고 싶다면 말이지요.
11:33
The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed
206
693466
5618
분명한 사실은, 우리가 목격한 끔찍한 재앙의 대부분이
11:39
rarely come from information that is secret or hidden.
207
699084
6391
비밀이거나 감춰진 정보에서 비롯되는 것이 아니라는 겁니다.
11:45
It comes from information that is freely available and out there,
208
705475
4304
그것은 자유롭게 이용할 수 있는, 바로 저기 놓여진
11:49
but that we are willfully blind to,
209
709779
2384
그러나 우리가 기꺼이 눈을 감은 정보로부터 옵니다.
11:52
because we can't handle, don't want to handle,
210
712163
3128
왜냐하면, 우리는 그것이 일으킬 충돌을 다룰 수 없고
11:55
the conflict that it provokes.
211
715291
4407
다루기 싫기 때문입니다.
11:59
But when we dare to break that silence,
212
719698
2929
그러나 우리가 감히 그 침묵을 깰 때
12:02
or when we dare to see,
213
722627
2657
혹은 우리가 감히 볼 때
12:05
and we create conflict,
214
725284
2255
그리고 우리가 충돌을 일으킬 때
12:07
we enable ourselves and the people around us
215
727539
2625
비로소 우리 스스로 그리고 우리를 둘러싼 이들이
12:10
to do our very best thinking.
216
730164
4246
최고의 생각을 할 수 있게 되는 것입니다.
12:14
Open information is fantastic,
217
734410
3376
정보의 개방은 환상적입니다.
12:17
open networks are essential.
218
737786
3184
오픈 네트워크는 필수적입니다.
12:20
But the truth won't set us free
219
740970
1977
그러나 우리가 진실을 이용할 기술과 습관을 익히고
12:22
until we develop the skills and the habit and the talent
220
742947
3764
재능을 계발하며 그리고 도덕적 용기를 내기 전까지는,
12:26
and the moral courage to use it.
221
746711
4137
진실이 우리를 자유케 하는 것은 아닙니다.
12:30
Openness isn't the end.
222
750848
3760
'개방'이 끝이 아닙니다.
12:34
It's the beginning.
223
754608
2642
그건 '시작'입니다.
12:37
(Applause)
224
757250
11479
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.