Dare to disagree | Margaret Heffernan

Margaret Heffernan : Oser ne pas être d'accord

576,454 views

2012-08-06 ・ TED


New videos

Dare to disagree | Margaret Heffernan

Margaret Heffernan : Oser ne pas être d'accord

576,454 views ・ 2012-08-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
In Oxford in the 1950s,
1
15684
1862
À Oxford dans les années 1950,
00:17
there was a fantastic doctor, who was very unusual,
2
17546
3768
il y avait un médecin fantastique, qui sortait de l'ordinaire
00:21
named Alice Stewart.
3
21314
2032
qui s'appelait Alice Stewart.
00:23
And Alice was unusual partly because, of course,
4
23346
3143
Et Alice sortait de l'ordinaire en partie parce que, bien sûr,
00:26
she was a woman, which was pretty rare in the 1950s.
5
26489
3480
elle était une femme, ce qui était assez rare dans les années 1950.
00:29
And she was brilliant, she was one of the,
6
29969
2111
Et elle était brillante, à l'époque elle était
00:32
at the time, the youngest Fellow to be elected to the Royal College of Physicians.
7
32080
4816
le plus jeune membre à être élu du Collège Royal de médecine.
00:36
She was unusual too because she continued to work after she got married,
8
36896
3757
Elle sortait de l'ordinaire aussi parce qu'elle a continué à travailler après s'être mariée,
00:40
after she had kids,
9
40653
2095
après avoir eu des enfants,
00:42
and even after she got divorced and was a single parent,
10
42748
3008
et même après avoir divorcé et être devenue un parent isolé,
00:45
she continued her medical work.
11
45756
2283
elle a continué son travail médical.
00:48
And she was unusual because she was really interested in a new science,
12
48039
4120
Et elle sortait de l'ordinaire parce qu'elle était vraiment intéressée par une science nouvelle,
00:52
the emerging field of epidemiology,
13
52159
2624
le domaine émergent de l'épidémiologie,
00:54
the study of patterns in disease.
14
54783
3488
l'étude des modèles dans la maladie.
00:58
But like every scientist, she appreciated
15
58271
2168
Mais comme tout scientifique, elle savait évaluer
01:00
that to make her mark, what she needed to do
16
60439
2256
que pour laisser sa marque, ce qu'elle devait faire
01:02
was find a hard problem and solve it.
17
62695
4518
c'était de trouver un problème difficile et de le résoudre.
01:07
The hard problem that Alice chose
18
67213
2544
Le problème difficile qu'Alice a choisi
01:09
was the rising incidence of childhood cancers.
19
69757
3398
était l'augmentation de l'incidence des cancers de l'enfant.
01:13
Most disease is correlated with poverty,
20
73155
2190
Le plus souvent, la maladie est corrélée avec la pauvreté,
01:15
but in the case of childhood cancers,
21
75345
2269
mais en ce qui concerne les cas de cancers de l'enfant,
01:17
the children who were dying seemed mostly to come
22
77614
2604
les enfants qui mourraient semblaient surtout
01:20
from affluent families.
23
80218
2445
issus de familles aisées.
01:22
So, what, she wanted to know,
24
82663
1743
Alors, elle voulait savoir,
01:24
could explain this anomaly?
25
84406
3082
si on pouvait expliquer cette anomalie.
01:27
Now, Alice had trouble getting funding for her research.
26
87488
2783
Alice avait du mal à obtenir le financement de sa recherche.
01:30
In the end, she got just 1,000 pounds
27
90271
1991
Finalement, elle a obtenu tout juste 1000 livres
01:32
from the Lady Tata Memorial prize.
28
92262
2255
du prix Lady Tata Memorial.
01:34
And that meant she knew she only had one shot
29
94517
2543
Et cela signifiait qu'elle savait qu'elle n'avait droit qu'à une seule tentative
01:37
at collecting her data.
30
97060
2042
pour collecter ses données.
01:39
Now, she had no idea what to look for.
31
99102
2477
Elle n'avait aucune idée de ce qu'il fallait chercher.
01:41
This really was a needle in a haystack sort of search,
32
101579
3116
C'était vraiment une aiguille dans une botte de foin, cette recherche,
01:44
so she asked everything she could think of.
33
104695
2622
donc elle a demandé tout ce qu'elle pouvait imaginer.
01:47
Had the children eaten boiled sweets?
34
107317
1833
Les enfants avaient-ils mangé des bonbons ?
01:49
Had they consumed colored drinks?
35
109150
2073
Est-ce que qu'ils avaient consommé des boissons colorées ?
01:51
Did they eat fish and chips?
36
111223
1647
Avaient-ils mangé du poisson et des frites ?
01:52
Did they have indoor or outdoor plumbing?
37
112870
2008
Avaient-ils une plomberie intérieure ou extérieure ?
01:54
What time of life had they started school?
38
114878
3416
A quel moment de la vie avaient-ils commencé l'école ?
01:58
And when her carbon copied questionnaire started to come back,
39
118294
3368
Et quand les copies carbones de son questionnaire ont commencé à revenir,
02:01
one thing and one thing only jumped out
40
121662
2920
une chose et une chose seulement se détachait nettement
02:04
with the statistical clarity of a kind that
41
124582
2536
avec la clarté statistique
02:07
most scientists can only dream of.
42
127118
2840
que la plupart des scientifiques ne peuvent que rêver.
02:09
By a rate of two to one,
43
129958
1920
Les mères
02:11
the children who had died
44
131878
2081
de deux enfants décédés sur trois
02:13
had had mothers who had been X-rayed when pregnant.
45
133959
6295
avaient subi des radios aux rayons X lors de leur grossesse.
02:20
Now that finding flew in the face of conventional wisdom.
46
140254
4505
Cette découverte était en contradiction avec la croyance populaire.
02:24
Conventional wisdom held
47
144759
1907
La croyance populaire disait
02:26
that everything was safe up to a point, a threshold.
48
146666
3997
que tout était sans danger jusqu'à un certain point, un seuil.
02:30
It flew in the face of conventional wisdom,
49
150663
2327
C'était en contradiction avec la sagesse populaire,
02:32
which was huge enthusiasm for the cool new technology
50
152990
3458
qui était pleine d'enthousiasme pour la nouvelle technologie cool
02:36
of that age, which was the X-ray machine.
51
156448
3646
de l'époque, qui était la machine à rayons X.
02:40
And it flew in the face of doctors' idea of themselves,
52
160094
4224
Et c'était en contradiction avec l'idée que les médecins avaient d'eux-mêmes,
02:44
which was as people who helped patients,
53
164318
3808
qui était qu'ils aidaient leurs patients
02:48
they didn't harm them.
54
168126
2696
ils ne leur faisaient pas de mal.
02:50
Nevertheless, Alice Stewart rushed to publish
55
170822
3688
Néanmoins, Alice Stewart s'est dépêchée de publier
02:54
her preliminary findings in The Lancet in 1956.
56
174510
3584
ses conclusions préliminaires dans The Lancet en 1956.
02:58
People got very excited, there was talk of the Nobel Prize,
57
178094
4008
Les gens étaient très enthousiastes, on parlait du prix Nobel,
03:02
and Alice really was in a big hurry
58
182102
2120
et Alice était vraiment très pressée
03:04
to try to study all the cases of childhood cancer she could find
59
184222
3791
d'essayer d'étudier tous les cas de cancer chez les enfants, qu'elle pouvait trouver
03:08
before they disappeared.
60
188013
2153
avant qu'ils disparaissent.
03:10
In fact, she need not have hurried.
61
190166
4344
En fait, elle n'avait pas à se presser.
03:14
It was fully 25 years before the British and medical --
62
194510
4191
Il a fallu 25 ans avant que
03:18
British and American medical establishments
63
198701
2872
les établissements médicaux britanniques et américains
03:21
abandoned the practice of X-raying pregnant women.
64
201573
6104
abandonnent les radios aux rayons X chez les femmes enceintes.
03:27
The data was out there, it was open, it was freely available,
65
207677
5481
Les données étaient là, accessibles à tous, librement disponibles,
03:33
but nobody wanted to know.
66
213158
4224
mais personne ne voulait savoir.
03:37
A child a week was dying,
67
217382
2684
Un enfant mourait par semaine
03:40
but nothing changed.
68
220066
2733
mais rien ne changeait.
03:42
Openness alone can't drive change.
69
222799
6255
La transparence seule ne peut pas amener le changement.
03:49
So for 25 years Alice Stewart had a very big fight on her hands.
70
229054
5617
Donc pendant 25 ans, Alice Stewart a mené un grand combat.
03:54
So, how did she know that she was right?
71
234671
3247
Alors, comment savait-elle qu'elle avait raison ?
03:57
Well, she had a fantastic model for thinking.
72
237918
3663
Eh bien, elle avait un modèle de réflexion fantastique.
04:01
She worked with a statistician named George Kneale,
73
241581
2245
Elle a travaillé avec un statisticien nommé George Kneale,
04:03
and George was pretty much everything that Alice wasn't.
74
243826
2384
et George était à peu près tout ce qu'Alice n'était pas.
04:06
So, Alice was very outgoing and sociable,
75
246210
3069
Alice était très sociable et extravertie,
04:09
and George was a recluse.
76
249279
2458
et George était un solitaire.
04:11
Alice was very warm, very empathetic with her patients.
77
251737
4014
Alice était très avenante et très empathique avec ses patients.
04:15
George frankly preferred numbers to people.
78
255751
4039
George préférait franchement les chiffres aux gens.
04:19
But he said this fantastic thing about their working relationship.
79
259790
3978
Mais il a dit cette chose fantastique sur leur relation de travail.
04:23
He said, "My job is to prove Dr. Stewart wrong."
80
263768
6336
Il a dit, « Mon travail consiste à prouver que le Dr Stewart a tort. »
04:30
He actively sought disconfirmation.
81
270104
3557
Il a cherché activement de quoi l'infirmer.
04:33
Different ways of looking at her models,
82
273661
2337
Différentes façons de regarder ses modèles,
04:35
at her statistics, different ways of crunching the data
83
275998
3257
ses statistiques, différentes façons de traiter les données
04:39
in order to disprove her.
84
279255
3063
afin de prouver qu'elle avait tort.
04:42
He saw his job as creating conflict around her theories.
85
282318
5624
Il pensait que son travail consistait à créer des conflits autour de ses théories.
04:47
Because it was only by not being able to prove
86
287942
3096
Parce que c'était seulement en étant capable de prouver
04:51
that she was wrong,
87
291038
2368
qu'elle avait tort
04:53
that George could give Alice the confidence she needed
88
293406
3121
que George pouvait donner à Alice la confiance dont elle avait besoin
04:56
to know that she was right.
89
296527
2982
pour savoir qu'elle avait raison.
04:59
It's a fantastic model of collaboration --
90
299509
4675
C'est un modèle fantastique de collaboration,
05:04
thinking partners who aren't echo chambers.
91
304184
5007
des partenaires de réflexion qui ne sont pas des chambres d'écho.
05:09
I wonder how many of us have,
92
309191
2352
Je me demande combien d'entre nous ont,
05:11
or dare to have, such collaborators.
93
311543
6919
ou oseraient avoir de tels collaborateurs.
05:18
Alice and George were very good at conflict.
94
318462
3777
Alice et George étaient très bons avec les conflits.
05:22
They saw it as thinking.
95
322239
3136
Ils considéraient que c'était de la réflexion.
05:25
So what does that kind of constructive conflict require?
96
325375
4273
Donc qu'est-ce qu'exige ce genre de conflit constructif ?
05:29
Well, first of all, it requires that we find people
97
329648
3375
Eh bien, tout d'abord, il faut trouver des gens
05:33
who are very different from ourselves.
98
333023
2648
qui soient très différents de nous-mêmes.
05:35
That means we have to resist the neurobiological drive,
99
335671
4336
Ça signifie que nous devons résister à l'élan neurobiologique,
05:40
which means that we really prefer people mostly like ourselves,
100
340007
4504
ce qui signifie que nous préférons vraiment les gens qui nous ressemblent le plus,
05:44
and it means we have to seek out people
101
344511
2224
et ça signifie que nous devons chercher des gens
05:46
with different backgrounds, different disciplines,
102
346735
2472
d'origines, de disciplines différentes,
05:49
different ways of thinking and different experience,
103
349207
4151
avec des façons de penser et des expériences différentes,
05:53
and find ways to engage with them.
104
353358
3865
et trouver des façons de travailler avec eux.
05:57
That requires a lot of patience and a lot of energy.
105
357223
4644
Ça nécessite beaucoup de patience et beaucoup d'énergie.
06:01
And the more I've thought about this,
106
361867
1811
Et plus j'y réfléchis,
06:03
the more I think, really, that that's a kind of love.
107
363678
5161
plus je pense vraiment que c'est une sorte d'amour.
06:08
Because you simply won't commit that kind of energy
108
368839
3069
Parce que vous ne dévouerez pas ce genre d'énergie
06:11
and time if you don't really care.
109
371908
4691
et de temps si vous ne vous sentez pas concerné.
06:16
And it also means that we have to be prepared to change our minds.
110
376599
4460
Et ça signifie également que nous devons être prêts à changer d'état d'esprit.
06:21
Alice's daughter told me
111
381059
2364
La fille d'Alice m'a dit
06:23
that every time Alice went head-to-head with a fellow scientist,
112
383423
3112
que chaque fois qu'Alice était confrontée à un collègue chercheur,
06:26
they made her think and think and think again.
113
386535
4184
il la faisait réfléchir encore et encore.
06:30
"My mother," she said, "My mother didn't enjoy a fight,
114
390719
4018
« Ma mère », disait-elle « ma mère n'aimait pas se battre,
06:34
but she was really good at them."
115
394737
5142
mais elle y excellait.».
06:39
So it's one thing to do that in a one-to-one relationship.
116
399879
4170
C'est donc une chose de le faire dans une relation individuelle.
06:44
But it strikes me that the biggest problems we face,
117
404049
3287
Mais il me semble évident que les plus grands problèmes auxquels nous sommes confrontés,
06:47
many of the biggest disasters that we've experienced,
118
407336
2874
bon nombre des plus grandes catastrophes que nous avons vécues,
06:50
mostly haven't come from individuals,
119
410210
1951
pour la plupart ne viennent pas d'individus,
06:52
they've come from organizations,
120
412161
1888
ils proviennent d'organisations,
06:54
some of them bigger than countries,
121
414049
2008
certaines plus grandes que des pays,
06:56
many of them capable of affecting hundreds,
122
416057
2260
bon nombre d'entre elles susceptibles d'affecter des centaines,
06:58
thousands, even millions of lives.
123
418317
4003
des milliers, voire des millions de vies.
07:02
So how do organizations think?
124
422320
4438
Alors, comment les organisations pensent-elles ?
07:06
Well, for the most part, they don't.
125
426758
4026
Eh bien, la plupart ne pensent pas.
07:10
And that isn't because they don't want to,
126
430784
2993
Et ce n'est pas parce qu'elles ne le veulent pas,
07:13
it's really because they can't.
127
433777
2405
c'est en fait parce qu'elles ne le peuvent pas.
07:16
And they can't because the people inside of them
128
436182
3347
Et elles ne le peuvent pas parce que les gens qui les composent
07:19
are too afraid of conflict.
129
439529
4208
ont trop peur du conflit.
07:23
In surveys of European and American executives,
130
443737
2864
Dans les enquêtes sur les cadres européens et américains,
07:26
fully 85 percent of them acknowledged
131
446601
2970
85 % d'entre eux ont reconnu
07:29
that they had issues or concerns at work
132
449571
3517
qu'ils avaient des problèmes ou des préoccupations au travail
07:33
that they were afraid to raise.
133
453088
3633
qu'ils avaient peur de soulever.
07:36
Afraid of the conflict that that would provoke,
134
456721
3159
Peur du conflit que cela provoquerait,
07:39
afraid to get embroiled in arguments
135
459880
2368
peur de se retrouver entraîné dans des disputes
07:42
that they did not know how to manage,
136
462248
2031
qu'ils ne savaient pas comment gérer,
07:44
and felt that they were bound to lose.
137
464279
4577
et ils estimaient qu'ils perdraient de toute façon.
07:48
Eighty-five percent is a really big number.
138
468856
6177
85 pour cent est un chiffre très important.
07:55
It means that organizations mostly can't do
139
475033
2815
Ça signifie surtout que les organisations ne sont pas capables
07:57
what George and Alice so triumphantly did.
140
477848
2328
de faire ce que George et Alice ont fait si triomphalement.
08:00
They can't think together.
141
480176
4399
Ils ne peuvent pas penser ensemble.
08:04
And it means that people like many of us,
142
484575
2241
Et ça signifie que les gens comme beaucoup d'entre nous,
08:06
who have run organizations,
143
486816
2184
qui ont dirigé des organisations,
08:09
and gone out of our way to try to find the very best people we can,
144
489000
3567
et se sont mis à quatre pour essayer de trouver les meilleures personnes possibles,
08:12
mostly fail to get the best out of them.
145
492567
6273
ne parviennent pas à en tirer le meilleur parti.
08:18
So how do we develop the skills that we need?
146
498840
3336
Alors, comment peut-on développer les compétences dont nous avons besoin ?
08:22
Because it does take skill and practice, too.
147
502176
4083
Parce qu'il faut aussi des compétences et de la pratique.
08:26
If we aren't going to be afraid of conflict,
148
506259
3414
Si nous devons ne pas avoir peur du conflit,
08:29
we have to see it as thinking,
149
509673
2159
nous devons le considérer comme de la réflexion,
08:31
and then we have to get really good at it.
150
511832
4336
et puis nous devons y devenir vraiment bons.
08:36
So, recently, I worked with an executive named Joe,
151
516168
4264
Récemment, j'ai travaillé avec un cadre qui s'appelle Joe,
08:40
and Joe worked for a medical device company.
152
520432
3472
et Joe travaillait pour une société d'appareils médicaux.
08:43
And Joe was very worried about the device that he was working on.
153
523904
2975
Et Joe était très préoccupé par l'appareil sur lequel il travaillait.
08:46
He thought that it was too complicated
154
526879
3025
Il pensait qu'il était trop compliqué
08:49
and he thought that its complexity
155
529904
1864
et il pensait que sa complexité
08:51
created margins of error that could really hurt people.
156
531768
4267
créait des marges d'erreur qui pouvait vraiment blesser des gens.
08:56
He was afraid of doing damage to the patients he was trying to help.
157
536035
4140
Il avait peur de faire des dégâts chez les patients qu'il essayait d'aider.
09:00
But when he looked around his organization,
158
540175
2305
Mais lorsqu'il regardait autour de lui dans son organisation,
09:02
nobody else seemed to be at all worried.
159
542480
4461
personne d'autre ne semblait être inquiet le moins du monde.
09:06
So, he didn't really want to say anything.
160
546941
2555
Il ne voulait donc vraiment rien dire.
09:09
After all, maybe they knew something he didn't.
161
549496
2184
Après tout, peut-être savaient-ils quelque chose qu'il ne savait pas.
09:11
Maybe he'd look stupid.
162
551680
2584
Il aurait peut-être l'air stupide.
09:14
But he kept worrying about it,
163
554264
2206
Mais il a continué à s'inquiéter,
09:16
and he worried about it so much that he got to the point
164
556470
3046
jusqu'à en arriver au point
09:19
where he thought the only thing he could do
165
559516
2159
de penser que la seule chose qu'il pouvait faire
09:21
was leave a job he loved.
166
561675
4130
était de quitter un travail qu'il aimait.
09:25
In the end, Joe and I found a way
167
565805
4000
Finalement, Joe et moi avons trouvé un moyen
09:29
for him to raise his concerns.
168
569805
1855
de lui faire connaître ses préoccupations.
09:31
And what happened then is what almost always
169
571660
2871
Et ce qui est arrivé ensuite est ce qui arrive presque toujours
09:34
happens in this situation.
170
574531
1594
dans cette situation.
09:36
It turned out everybody had exactly the same
171
576125
3221
Il s'est avéré que tout le monde avait exactement les mêmes
09:39
questions and doubts.
172
579346
1746
questions et doutes.
09:41
So now Joe had allies. They could think together.
173
581092
4032
Joe avait donc maintenant des alliés. Ils pourraient réfléchir ensemble.
09:45
And yes, there was a lot of conflict and debate
174
585124
3264
Et oui, il y a eu beaucoup de conflits, de débats
09:48
and argument, but that allowed everyone around the table
175
588388
4304
et de disputes, mais ça a permis de mettre tout le monde autour de la table
09:52
to be creative, to solve the problem,
176
592692
4080
de faire preuve de créativité, de résoudre le problème,
09:56
and to change the device.
177
596772
4328
et de modifier l'appareil.
10:01
Joe was what a lot of people might think of
178
601100
3376
Joe était ce que beaucoup de gens considèrent
10:04
as a whistle-blower,
179
604476
2272
comme un dénonciateur,
10:06
except that like almost all whistle-blowers,
180
606748
2715
sauf que comme presque tous les dénonciateurs,
10:09
he wasn't a crank at all,
181
609463
2373
Il n'était pas un excentrique,
10:11
he was passionately devoted to the organization
182
611836
3448
il se dévouait passionnément à l'organisation
10:15
and the higher purposes that that organization served.
183
615284
3448
et aux grands objectifs que cette organisation servait.
10:18
But he had been so afraid of conflict,
184
618732
3816
Mais il avait eu tellement peur du conflit,
10:22
until finally he became more afraid of the silence.
185
622548
5080
jusqu'à ce que finalement il ait encore plus peur du silence.
10:27
And when he dared to speak,
186
627628
1859
Et quand il a osé parler,
10:29
he discovered much more inside himself
187
629487
3398
il a découvert beaucoup plus à l'intérieur de lui-même
10:32
and much more give in the system than he had ever imagined.
188
632885
5242
et beaucoup plus dans le système qu’il n’avait jamais imaginé.
10:38
And his colleagues don't think of him as a crank.
189
638127
3331
Et ses collègues ne pensent pas qu'il est excentrique.
10:41
They think of him as a leader.
190
641458
5128
Ils pensent qu'il est un leader.
10:46
So, how do we have these conversations more easily
191
646586
4368
Alors, comment avoir ces conversations plus facilement
10:50
and more often?
192
650954
1913
et plus souvent ?
10:52
Well, the University of Delft
193
652867
1986
L'Université de Delft
10:54
requires that its PhD students
194
654853
2397
impose que ses étudiants en doctorat
10:57
have to submit five statements that they're prepared to defend.
195
657250
3913
soumette cinq déclarations qu'ils sont prêts à défendre.
11:01
It doesn't really matter what the statements are about,
196
661163
3384
Peu importe ce que sont les déclarations,
11:04
what matters is that the candidates are willing and able
197
664547
3792
ce qui importe c'est que les candidats soient désireux et capables
11:08
to stand up to authority.
198
668339
2603
de résister à l'autorité.
11:10
I think it's a fantastic system,
199
670942
2364
Je pense que c'est un système fantastique,
11:13
but I think leaving it to PhD candidates
200
673306
2513
mais je pense que de le laisser aux doctorants
11:15
is far too few people, and way too late in life.
201
675819
4305
représente trop peu de personnes et bien trop tard dans la vie.
11:20
I think we need to be teaching these skills
202
680124
3166
Je pense que nous devons enseigner ces compétences
11:23
to kids and adults at every stage of their development,
203
683290
4080
aux enfants et aux adultes à tous les stades de leur développement,
11:27
if we want to have thinking organizations
204
687370
2449
si nous voulons avoir des organisations qui réfléchissent
11:29
and a thinking society.
205
689819
3647
et une société qui réflichisse.
11:33
The fact is that most of the biggest catastrophes that we've witnessed
206
693466
5618
Le fait est que la plupart des plus grandes catastrophes auxquelles nous avons assisté
11:39
rarely come from information that is secret or hidden.
207
699084
6391
proviennent rarement des informations secrètes ou cachées.
11:45
It comes from information that is freely available and out there,
208
705475
4304
Elles viennent des informations librement disponibles
11:49
but that we are willfully blind to,
209
709779
2384
mais que nous sommes volontairement aveugles
11:52
because we can't handle, don't want to handle,
210
712163
3128
parce que nous ne pouvons pas gérer, ne voulons pas gérer,
11:55
the conflict that it provokes.
211
715291
4407
le conflit qu'elles provoquent.
11:59
But when we dare to break that silence,
212
719698
2929
Mais quand nous osons briser ce silence,
12:02
or when we dare to see,
213
722627
2657
ou lorsque nous osons voir,
12:05
and we create conflict,
214
725284
2255
et que nous allons au conflit,
12:07
we enable ourselves and the people around us
215
727539
2625
nous permettons aux gens autour de nous et à nous-mêmes
12:10
to do our very best thinking.
216
730164
4246
de réfléchir de notre mieux.
12:14
Open information is fantastic,
217
734410
3376
L'information libre est fantastique,
12:17
open networks are essential.
218
737786
3184
les réseaux libres sont essentiels.
12:20
But the truth won't set us free
219
740970
1977
Mais la vérité ne nous libèrera pas
12:22
until we develop the skills and the habit and the talent
220
742947
3764
tant que nous ne développerons pas les compétences, l'habitude, le talent
12:26
and the moral courage to use it.
221
746711
4137
et le courage moral de l'utiliser.
12:30
Openness isn't the end.
222
750848
3760
L'ouverture n'est pas la fin.
12:34
It's the beginning.
223
754608
2642
C'est le début.
12:37
(Applause)
224
757250
11479
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7