A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Svakog dana slušam zastrašujuće priče o ljudima koji beže od smrti
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
preko opasnih granica i neprijateljskih mora.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Ali ima jedna priča koja me drži budnom po noći,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
a to je priča o Doi.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Sirijskoj izbeglici od 19 godina,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
koja je živela iscrpljujući život u Egiptu, radeći kao nadničarka.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Njen otac je stalno mislio na svoj uspešni posao u Siriji,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
koji je bomba raznela u paramparčad.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
Rat koji ih je doveo tu, buktao je četvrtu godinu za redom.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
A zajednica koja ih je nekad spremno dočekala,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
bila ih je sita.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Jednoga dana su muškarci na motorima pokušali da je kidnapuju.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Nekada ambiciozni đak koji je jedino mislio na budućnost,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
sada je bila uplašena sve vreme.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ali je takođe bila puna nade
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
jer je bila zaljubljena u drugara, izbeglicu iz Sirije po imenu Basem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Basem se takođe mučio u Egiptu, pa je rekao Doi:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Pođimo u Evropu; zatražimo azil, sigurnost.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Ja ću da radim, ti možeš da studiraš - to je obećanje novog života."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
I tražio je od njenog oca ruku da je oženi.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Ali su znali da bi stigli do Evrope, moraće da rizikuju svoje živote,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
putujući preko Sredozemnog mora,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
stavljajući se u ruke krijumčara, koji su poznati po svojoj okrutnosti.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
A Doa je bila preplašena vode.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Oduvek se plašila vode. Nikada nije naučila da pliva.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Bio je avgust te godine i već je 2000 ljudi poginulo
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
pokušavajući da pređu Mediteran,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ali Doa je imala prijatelja koji je uspeo da stigne skroz do Severne Evrope,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
pa je razmišljala: "Možda i mi uspemo."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Stoga je pitala roditelje da li može da pođe s Basemom
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
i nakon mučne rasprave, pristali su,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
a Basem je uplatio svu ušteđevinu - 2 500 dolara po osobi -
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
krijumčarima.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Bilo je subotnje jutro kada je stigao poziv
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
i autobus ih je dovezao do plaže, na stotine ljudi je bilo na plaži.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Mali čamci su ih prevozili do starog broda za pecanje,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
njih 500 je bilo natrpano na tom brodu,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 ispod, 500 iznad.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Tu su bili Sirijci, Palestinci, Afrikanci, muslimani i hrišćani,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 dece, uključujući i Sandru - malenu Sandru od šest godina -
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
i Masu od 18 meseci.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Tu su bile čitave porodice natrpane, rame uz rame,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
stopalo uz stopalo.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doa je sedela nogu pribijenih uz grudi,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Basem ju je držao za ruku.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Drugog dana na vodi, bilo im je muka od brige
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
i bilo im je muka u stomacima zbog uzburkanog mora.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Trećeg dana, Doa je imala predosećanje.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Rekla je Basemu: "Strahujem da nećemo uspeti.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Strahujem da će brod da potone."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
A Basem joj je rekao: "Molim te, budi strpljiva.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Stići ćemo do Švedske, venčaćemo se
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
i imaćemo budućnost."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Četvrtog dana, putnici su postajali uzrujani.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Pitali su kapetana: "Kada ćemo stići?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Rekao im je da ućute i izvređao ih je.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Rekao je: "Za 16 sati stići ćemo na obale Italije."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Bili su slabi i iscrpljeni.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Ubrzo su videli brod kako se približava - manji brod, sa 10 muškaraca na njemu,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
koji su počeli da viču na njih, dobacujući uvrede,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
gađajući ih štapovima, tražeći od njih da se iskrcaju
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
i da pređu na ovaj manji, manje podesan brod za plovidbu.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Roditelji su bili preplašeni zbog dece
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
i kolektivno su odbili da se iskrcaju.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Pa je brod ljutito odjurio
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
i pola sata kasnije se vratio
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
i počeli su namerno da prave rupu na boku Doinog broda,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
tačno ispod mesta gde su ona i Basem sedeli.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
I čula ih je kako viču:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Neka ribe jedu vaše meso!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Te su počeli da se smeju dok se brod prevrtao i tonuo.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 ljudi u potpalublju je bilo osuđeno na smrt.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doa se držala za stranu broda dok je tonuo
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
i gledala je sa užasom kako propeler seče na komadiće detence.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Basem joj je rekao: "Molim te, pusti se,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
ili će te propeler povući i ubiti i tebe."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
I sećate se - ona ne zna da pliva.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Ali ona se pušta i počinje da pokreće ruke i noge,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
misleći: "Ovako se pliva."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
I nekim čudom, Basem je pronašao šlauf.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Bio je to jedan od dečjih šlaufa
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
kojim su se nekad igrali u bazenima i na mirnom moru.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
I Doa se popela na šlauf,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
ruke i noge su joj visile sa strane.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Basem je bio dobar plivač,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
pa je držao za ruku i probijao se kroz vodu.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Oko njih su bili leševi.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Prvobitno je oko 100 ljudi preživelo
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
i počeli su da se okupljaju u grupama, moleći se za spas.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Ali kako je dan prošao i niko nije došao,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
neki ljudi su izgubili nadu
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
i Doa i Basem su posmatrali
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
kako muškarci u daljini skidaju svoje prsluke i tonu u vodi.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Prišao im je jedan muškarac s bebom nakrkačenom na ramenu,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
starom devet meseci - Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Držao se za limenu kantu od benzina, kako bi plutao, i rekao im je:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Plašim se da neću preživeti.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Suviše sam slab. Nemam više hrabrosti."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
I predao je malenu Malek Basemu i Doi,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
a oni su je prebacili na šlauf za spasavanje.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Dakle, sad ih je bilo troje: Doa, Basem i malena Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Dozvolite da napravim pauzu ovde
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
i postavim pitanje:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
zašto izbeglice poput Doe prave ovakve rizike?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Milioni izbeglica žive u egzilu, u limbu.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Žive u državama, bežeći od rata koji bukti
07:13
for four years.
106
433556
2284
već četiri godine.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Čak i da žele da se vrate, ne mogu.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Njihovi domovi, poslovi,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
njihovi velegradovi i gradovi su skroz uništeni.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Ovo je grad sa UNESCO-ove liste svetskih baština,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs u Siriji.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Dakle, ljudi i dalje beže u susedne države,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
a mi gradimo izbegličke kampove za njih u pustinji.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Na stotine hiljada ljudi živi u ovakvim kampovima
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
i na hiljade i hiljade još, milioni žive u gradovima i velegradovima.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
A zajednice
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
u susednim državama koje su ih nekad prihvatale
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
raširenih ruku i otvorenog srca,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
sada su preplavljene.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Prosto nema dovoljno škola, vodovodne mreže, sanitacije.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Čak ni bogate evropske države ne bi mogle da se izbore s takvim prilivom
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
bez ogromnih investicija.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Rat u Siriji je proterao skoro četiri miliona ljudi preko granice,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
ali preko sedam miliona ljudi je u bekstvu unutar države.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
To znači da je više od pola sirijske populacije
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
bilo prinuđeno na izbeglištvo.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Vratimo se na susedne države koje su prihvatile mnoge od njih.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
One osećaju da je bogatiji svet učinio premalo da im pomogne.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
A dani su se pretvorili u mesece, meseci u godine.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Izbeglice su trebale da ostanu privremeno.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Vratimo se Doi i Basemu koji su u vodi.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Drugi dan su u vodi i Basem je postajao sve slabiji.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
I sada je bio red na Dou da kaže Basemu:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Ljubavi, neka te nada održava i vera u našu budućnost. Uspećemo."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
A on joj je rekao:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Žao mi je, ljubavi, što sam te doveo u ovu situaciju.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nikada nisam voleo nikoga onoliko koliko volim tebe."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
I prepustio se dubinama,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
a Doa je posmatrala kako se ljubav njenog života davi pred njom.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Kasnije tog dana,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
Doi je prišla majka sa malenom 18-mesečnom kćerkom, Masom.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
To je bila devojčica čiju sam vam sliku ranije pokazala,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
ona u prsluku za spasavanje.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Njena starija sestra Sandra se upravo udavila
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
i njena majka je znala da mora da učini sve što je u njenoj moći
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
da spase svoju kćerku.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Pa je rekla Doi: "Molim te, uzmi ovo dete.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Neka bude deo tebe. Ja neću preživeti."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
A onda se odmakla i udavila.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Pa se Doa, 19-ogodišnja izbeglica koja se plašila vode,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
koja nije znala da pliva,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
zatekla odgovornom za dve bebe.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
A one su bile žedne i bile su gladne i bile su uznemirene,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
a ona je davala sve od sebe da ih zabavi,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
pevala im je, govorila reči iz Kurana.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Oko njih tela su se nadimala i tamnila.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Sunce je peklo po danu.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Noću je sijao hladan mesec i bila je magla.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Bilo je veoma zastrašujuće.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Četvrtog dana u vodi, Doa je verovatno ovako izgledala
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
sa dva deteta na šlaufu.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Četvrtog dana je došla žena i obratila joj se
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
i zamolila je da prihvati još jedno dete -
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
dečačića, od svega četiri godine.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Kada je Doa prihvatila dečačića i nakon što se majka udavila,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
rekla je detetu koje je jecalo:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Otišla je samo da ti nađe vodu i hranu."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Međutim njegovo srce je uskoro stalo
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
i Doa ga je morala spustiti u vodu.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Kasnije tog dana,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
pogledala je u nebo ispunjena nadom
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
jer je videla dva aviona kako preleću nebom.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Mahala je rukama u nadi da će je videti,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ali avioni su uskoro nestali.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
No tog popodneva, dok je sunce zalazilo,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
videla je brod, trgovačko plovilo.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
I rekla je: "Molim te, Bože, da me spasu."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Mahala je rukama i imala je osećaj da ih je dovikivala oko dva sata.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Postalo je mračno, ali su je naposletku reflektori otkrili
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
i dobacili su joj uže,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
zapanjeni prizorom žene koja drži dva deteta.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Dovukli su ih na brod, doneli kiseonik i ćebad,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
a helikopter iz Grčke je došao da ih pokupi
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
i da ih odnese na ostrvo Krit.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Međutim, Doa je pogledala dole i pitala: "Šta je s Malekom?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Rekli su joj da bebica nije preživela -
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
poslednji dah je udahnula na brodskoj klinici.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
No Doa je bila sigurna, dok su ih podizali na čamac za spasavanje,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
da se bebica devojčica smešila.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Samo 11 od 500 ljudi je preživelo taj brodolom.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nikada nije otvarana međunarodna istraga o tome šta se desilo.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Bilo je nekih medijskih izveštavanja o masovnim ubicama na moru,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
užasna tragedija,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
no to je trajalo samo dan.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
I mediji su nastavili dalje.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
U međuvremenu, na pedijatriji na Kritu,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
malena Masa je bila na granici smrti.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Bila je uistinu dehidrirana. Bubrezi su joj otkazivali.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Vrednosti glukoze su joj bile opasno niske.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Doktori su učinili sve što je bilo u njihovoj lekarskoj moći da ih spase,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
a grčke medicinske sestre se nisu odvajale od nje,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
držeći je, grleći je, pevajući joj.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Moje kolege su je takođe posećivale i govorile joj lepe reči na arapskom.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Neverovatno, ali malena Masa je preživela.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
I ubrzo je grčka štampa počela da izveštava o čudesnoj bebi,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
koja je preživela četiri dana u vodi bez hrane i pića,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
a ponude za usvajanje su stizale iz svih krajeva zemlje.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
U međuvremenu, Doa je bila u drugoj bolnici na Kritu,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
mršava, dehidrirana.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Egipatska porodica ju je prihvatila u svoj dom, čim su je otpustili.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Ubrzo se pročulo za Doinu borbu za opstanak
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
i broj telefona je objavljen na Fejzbuku.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Počele su da stižu poruke.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doa, da li znaš šta se desilo s mojim bratom?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Mojom sestrom? Mojim roditeljima? Mojim prijateljima? Da li su preživeli?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Jedna od poruka je glasila:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Verujem da si spasila moju malenu nećaku, Masu."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Uz nju je stigla ova slika.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Bila je to poruka od Masinog strica,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
izbeglice iz Sirije koji se s porodicom domogao Švedske,
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
takođe je s njima Masina starija sestra.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Nadamo se da će uskoro Masa biti s njim u Švedskoj,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
a do tada o njoj se brinu u prelepom sirotištu u Atini.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
A Doa? Pa, pročulo se i za njen opstanak.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Mediji su pisali o ovoj vižljastoj ženi
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
i nisu mogli da zamisle kako je preživela sve vreme
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
u takvim uslovima na tom moru,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
i pritom spase još jedan život.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Atinska akademija, jedna od najprestižnijih grčkih institucija
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
joj je dodelila nagradu za hrabrost
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
i ona zavređuje sve pohvale
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
i zaslužuje još jednu priliku.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Ali ona i dalje želi da ode u Švedsku.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Želi da se ujedini sa svojom porodicom tamo.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Želi da dovede tamo majku, oca i mlađu braću i sestre,
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
što dalje iz Egipta
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
i ja verujem da će uspeti.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Želi da postane advokatica ili političarka
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ili neko ko može da pomogne u borbi protiv nepravde.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Ona je neverovatan borac.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Ali moram da pitam:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
šta da ona nije morala da rizikuje?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Zašto je morala da prođe kroz sve to?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Zašto nije postojao legalan način da studira u Evropi?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Zašto Masa nije mogla poći avionom u Švedsku?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Zašto Basem nije mogao da nađe posao?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Zašto ne postoji obimniji program raseljavanja sirijskih izbeglica,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
žrtava najgoreg rata našeg doba?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Svet je to uradio za Vijetnamce 1970-ih. Zašto ne i ovaj put?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Zašto imamo tako mala ulaganja u susedne države,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
koje zbrinjavaju tolike izbeglice?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
I zašto, ovo je suštinsko pitanje,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
je tako malo učinjeno da se zaustave ratovi, proganjanja
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
i siromaštvo koje tera tolike ljude
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
na obale Evrope?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Dok se ovi problemi ne reše,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
ljudi će nastaviti da idu preko mora
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
i da traže sigurnost i azil.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
Šta sledi?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Pa, to je najvećim delom na Evropi da odabere.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
I ja razumem strahove javnosti.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Ljudi su zabrinuti za svoju sigurnost, ekonomiju, promene u kulturi.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
No, je li to važnije od spašavanja ljudskih života?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Jer ovde imamo nešto temeljno
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
što mislim da potiskuje sve ostalo,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
a tiče se humanosti svih nas.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Nijedna osoba koja beži od rata i proganjanja
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
ne bi trebalo da umre, prelazeći more do sigurnosti.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Aplauz)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Jedno je sigurno,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
nijedna izbeglica se ne bi našla na tim opasnim brodovima
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
da je mogla da uspe kod kuće.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
I nijedan migrant ne bi pošao na to opasno putovanje,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
da je imao dovoljno hrane za sebe i svoju decu.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
I niko ne bi stavio svoju životnu ušteđevinu
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
u ruke tih ozloglašenih krijumčara,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
da je postojao legalan način za migraciju.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Zato, u ime malene Mase,
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
i u ime Doe
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
i Basema
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
i onih 500 ljudi koji su se udavili,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
možemo li se postarati za to da nisu umrli uzalud?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Može li ono što se desilo da nas podstakne
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
da se zauzmemo za svet u kome je svaki život važan?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Hvala vam.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7