A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views ・ 2015-11-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Anna Carraro
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Ogni giorno, sento storie strazianti di persone che fuggono dalle loro vite,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
attraverso confini pericolosi e mari non amichevoli.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Ma c'è una storia che mi tiene sveglia la notte,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
e riguarda Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Rifugiata siriana, 19 anni,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
lei stava vivendo una dolorosa esistenza in Egitto lavorando con paga giornaliera.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Suo padre stava pensando costantemente alla sua fiorente attività in Siria
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
che è stata ridotta in pezzi da una bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
E la guerra che li ha condotti lì stava ancora infuriando nel suo quarto anno.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
E la comunità che una volta li aveva accolti
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
si è stancata di loro.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Un giorno, un uomo in motocicletta ha cerato di rapirla.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Una volta era un'aspirante studentessa che pensava solo al suo futuro,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
ora era spaventata tutto il tempo.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ma lei era ancora piena di speranze,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
perché era innamorata di un rifugiato siriano di nome Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem stava anche combattendo in Egitto, e disse a Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Andiamo in Europa; cerchiamo asilo, sicurezza.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Io lavorerò, tu potrai studiare - la promessa di una nuova vita."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Così la chiese in sposa a suo padre .
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Ma sapevano che per venire in Europa dovevano rischiare le loro vite,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
viaggiando attraverso il Mar Mediterraneo,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
mettendosi in mano ai trafficanti, noti per la loro crudeltà.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
E Doaa era terrorizzata dall'acqua.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Lo è sempre stata. Non ha mai imparato a nuotare.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Era l'agosto di quell'anno, e già 2000 persone erano morte
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
cercando di attraversare il Mediterraneo,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ma Doaa sapeva di un amico che ce l'aveva fatta, arrivando fino al Nord Europa,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
e ha pensato: "Forse ce la facciamo anche noi."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Così ha chiesto ai suoi genitori se potevano andare,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
e dopo una faticosa discussione, hanno acconsentito,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
e Bassem ha speso tutti i suoi risparmi - 2.500 dollari a testa -
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
ai trafficanti.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Era un sabato mattina quando arrivò la chiamata,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
e furono portati da un bus sulla spiaggia, centinaia di persone sulla spiaggia.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Furono poi presi da piccole barche e messi in un vecchio peschereccio,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 di loro stipati sulla barca,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 sotto, 500 sopra.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
C'erano siriani, palestinesi, africani, musulmani e cristiani,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 bambini, compresa Sandra - la piccola Sandra, 6 anni -
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
e Masa, 18 mesi.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
C'erano famiglie sulla barca, stipate insieme spalla a spalla,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
piede a piede.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa era seduta con le sue gambe sul suo petto,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem le teneva la mano.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Secondo giorno in mare, erano molto preoccupati
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
e avevano mal di stomaco per il mare agitato.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Terzo giorno, Doaa ha una presentimento.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
E disse a Bassem: "Ho paura che non ce la faremo.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Ho paura che la barca andrà a fondo."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
E Bassem le disse: Sii paziente,
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Arriveremo in Svezia, ci sposeremo
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
e avremo un futuro."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Quarto giorno. i passeggeri si iniziano ad agitare.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Chiesero al capitano: "Quando arriveremo?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Gli disse di stare zitti, e li insultò.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Disse: "Fra 16 ore dovremmo raggiungere le coste dell'Italia."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Erano deboli e stanchi.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Videro una barca avvicinarsi- una barca più piccola, 10 uomini a bordo,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
che iniziarono a urlargli contro, lanciando insulti,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
gettando bastoni, dicendo a tutti loro di sbarcare
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
e salire su questa barca più piccola e più insicura.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
I genitori erano spaventati per i loro bambini,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
e rifiutarono collettivamente di sbarcare.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Così la barca schizzò via con rabbia,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
e un'ora e mezza dopo, tornò
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
e iniziò volutamente a speronare la barca di Doaa sul fianco,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
proprio sotto dove erano seduti lei e Bassem.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
E lei sentì come urlarono:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Andrete in pasto ai pescecani!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
E iniziarono a ridere quando la barca si capovolse e affondò.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Le 300 persone che erano sottocoperta erano condannate.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa era aggrappata al lato della barca mentre affondava,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
e vide con orrore un piccolo bambino che veniva fatto a pezzi dall'elica.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem le disse:" Per favore molla la presa,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
o sarai trascinata e l'elica ucciderà anche te."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
E ricordate - lei non sa nuotare.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Ma lei mollò la presa e iniziò a muovere le sua braccia e le sue gambe,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
pensando: "Questo è nuotare."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
E miracolosamente, Bassem trovò un salvagente.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Era una di quelle ciambelle per bambini
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
che usano per giocare in piscina o al mare.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa si arrampicò sul salvagente,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
le sue braccia e le sue gambe erano penzoloni ai lati.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem era un buon nuotatore,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
così afferrò la sua mano e si fece strada in acqua.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Attorno a loro c'erano cadaveri.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
All'inizio c'erano circa 100 sopravvissuti
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
e iniziarono a raggrupparsi, pregando di essere salvati.
Ma dopo un giorno senza nessun arrivo
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
alcune persone persero la speranza,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
e Doaa e Bassem videro
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
come degli uomini in lontananza si tolsero il loro salvagente e annegarono.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Un uomo si avvicinò loro con una bambina appoggiata sulla sua spalla,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
aveva 9 mesi - Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Si teneva su una bombola di gas per rimanere a galla, e disse loro:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Ho paura di non sopravvivere.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Sono troppo debole. Non ce la faccio più."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
E passò la piccola Malek a Bassem e a Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
e loro la posizionarono sul salvagente.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Così ora erano in tre, Doaa, Bassem e la piccola Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
E permettetemi di fare una pausa in questa storia proprio qui
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
e fare la domanda:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
perché i rifugiati come Doaa si prendono tutti questi rischi?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Milioni di rifugiati stanno vivendo in esilio, in un limbo.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Stanno vivendo in paesi [fuggendo] da una guerra che sta infuriando
07:13
for four years.
106
433556
2284
da quattro anni.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Anche se volessero ritornare, non potrebbero.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Le loro case, le loro attività,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
i loro paesi e le loro città sono state completamente distrutte.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Questa è una Città di Patrimonio Mondiale dell'UNESCO,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, in Siria.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Per questo le persone continuano a fuggire verso paesi vicini,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
e noi costruiamo campi profughi per loro nel deserto.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Centinaia di migliaia di persone vivono in campi come questi,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
e migliaia e migliaia ancora, milioni, vivono nei paesi e nelle città.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
E le comunità,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
i paesi vicini che una volta li hanno accolti
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
calorosamente a braccia aperte
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
sono sopraffatti.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Non ci sono semplicemente abbastanza scuole, sistemi idraulici, sanità.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Nemmeno i paesi ricchi europei potrebbero accogliere un simile afflusso
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
senza un enorme investimento.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
La guerra in Siria ha costretto almeno quattro milioni di persone oltre i confini,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
ma più di sette milioni di persone sono in fuga all'interno del paese.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Ciò significa che più della metà della popolazione siriana
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
è stata costretta a fuggire.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Verso quei paesi vicini che ne accolgono già tanti.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Loro pensano che il mondo più ricco ha fatto troppo poco per supportarli.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
E i giorni si trasformano in mesi, i mesi in anni.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Si suppone che l'essere rifugiato sia temporaneo.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Tornando a Doaa e a Bassem nell'acqua.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Era il loro secondo giorno, e Bassem stava diventando molto debole.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
E ora era il turno di Doaa di dire a Bassem:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Amore mio, per favore continua a sperare, per il nostro futuro. Ce la faremo."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
E lui le disse:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Perdonami, amore mio, per averti messa in questa situazione.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Non ho mai amato nessuna come amo te."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
E si lasciò andare in acqua,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
e Doaa vide come l'amore della sua vita annegava davanti ai suoi occhi.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Più tardi quel giorno,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
una madre raggiunse Doaa con la sua piccola figlia di 18 mesi, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Era la piccola bambina che vi ho mostrato nella foto prima,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
con il suo salvagente.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Sua sorella più grande Sandra era appena annegata,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
e sua madre sapeva che doveva fare tutto ciò che era in suo potere
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
per salvare sua figlia.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
E disse a Doaa: "Per favore, prendi questa bambina.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Lasciala essere parte di te. Io non sopravviverò."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
E poi si allontanò e annegò.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Così Doaa, la rifugiata di 19 anni che aveva il terrore dell'acqua,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
che non sapeva nuotare,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
si trovò responsabile di due piccoli bambini.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
E avevano sete e avevano fame ed erano agitati,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
e lei faceva del suo meglio per distrarli,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
cantando loro, e narrandogli passi del Corano.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Attorno a loro, i corpi si gonfiavano e diventavano neri.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Il sole bruciava durante il giorno.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Di notte, c'era una fredda luna e la nebbia.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Era molto spaventoso.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Il quarto giorno in acqua, probabilmente così appariva Doaa
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
sul salvagente con i suoi due bambini.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Una donna arrivò il quarto giorno e si avvicinò a lei
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
e le chiese di prendere un'altro bambino
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
- un ragazzino, di appena quattro anni.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Quando Doaa prese il bambino e la madre annegò,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
disse al bambino che piangeva:
"È solo andata a cercarti acqua e cibo."
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Ma il suo cuore si fermò presto,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
e Doaa dovette lasciare il bambino in acqua.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Più tardi quel giorno,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
guardò verso il cielo con speranza,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
perché vide due aerei attraversare il cielo.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
E lei dimenava le braccia, sperando potessero vederla,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ma gli aerei se ne andarono subito.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Ma quel pomeriggio, quando il sole stava tramontando,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
vide una barca, una nave mercantile.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
E disse:" Ti prego Dio, fa che mi salvino."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Lei agitava le braccia e le sembrò di urlare per due ore.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Ed era diventato buio, ma finalmente i fari la trovarono
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
e loro lanciarono una corda,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
stupiti di vedere una donna che teneva due bambine.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Le portarono sulla barca, diedero loro ossigeno e coperte,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
e un elicottero greco venne a prenderle
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
per portarle sull'isola di Creta.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Ma Doaa guardò in basso e chiese: "Che ne è di Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
E loro dissero che la bambina non era sopravvissuta
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
- ha esalato il suo ultimo respiro sull'infermeria della barca.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Ma Doaa era sicura che quando erano state prese sulla nave di salvataggio,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
la bambina stava sorridendo.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Solo 11 persone sopravvissero a quel naufragio. Su 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Non c'è mai stata un'investigazione internazionale su cosa accadde.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Ci sono stati alcuni reportage dei media riguardo gli omicidi di massa in mare,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
una terribile tragedia,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
ma solo per un giorno.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
E poi il ciclo delle notizie continuò.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Nel frattempo, nell'ospedale pediatrico di Creta,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
la piccola Masa stava per morire.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Era molto disidratata. I suoi reni stavano cedendo.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Il suo livello di glucosio era pericolosamente basso.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
I dottori fecero tutto ciò che era nel loro potere medico per curarli,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
e le infermiere greche non lasciarono mai il suo letto,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
la stringevano, la abbracciavano, le cantavano filastrocche.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Anche i miei collaboratori le fecero visita e le dissero parole dolci in Arabo.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Incredibilmente, la piccola Masa sopravvisse.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
E presto la stampa greca iniziò a scrivere di una bambina miracolata,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
che è sopravvissuta quattro giorni in mare senza cibo e niente da bere,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
e le richieste per adottarla vennero da tutto il paese.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
E nel frattempo, Doaa era in un altro ospedale di Creta,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
deperita, disidratata.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Una famiglia egiziana la portò a casa loro non appena fu dimessa.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
E presto circolarono voci sulla sopravvivenza di Doaa,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
e un numero di telefono fu pubblicato su Facebook.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
I messaggi iniziarono ad arrivare.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, sai cosa è successo a mio fratello?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
A mia sorella? Ai miei genitori? Ai miei amici? Sai se sono sopravvissuti?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Uno di questi messaggi recitava:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Credo tu abbia salvato la mia nipotina, Masa"
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
E aveva questa foto.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Veniva dallo zio di Masa,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
un rifugiato siriano che era andato in Svezia con la sua famiglia
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
e anche la sorella più grande di Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Presto, speriamo, Masa si riunirà a lui in Svezia,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
e fino ad allora, lei è stata affidata ad un bellissimo orfanotrofio di Atene.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
E Doaa? Beh, sono anche circolate voci della sua sopravvivenza.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
E i media hanno scritto di questa esile donna,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
e non riuscivano ad immaginare come avesse potuto sopravvivere tutto quel tempo
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
con simili condizioni in quel mare,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
e salvando anche un'altra vita.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
L'Accademia di Atene, una delle più prestigiose istituzioni greche
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
le ha consegnato un premio per il coraggio,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
e lei merita tutta questa ricompensa,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
e merita una seconda opportunità.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Ma lei vuole ancora andare in Svezia.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Vuole riunirsi con la sua famiglia lì.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Vuole portare sua madre, suo padre e i suoi fratelli più piccoli
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
via dall'Egitto appena possibile,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
e credo che avrà successo.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Vuole diventare un avvocato o un politico
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
o qualcosa che possa aiutare a combattere l'ingiustizia.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Lei è una superstite straordinaria.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Ma devo chiederlo:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
E se non avesse dovuto affrontare questo rischio?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Perché ha dovuto affrontare tutto questo?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Perché non c'era un modo legale per lei di studiare in Europa?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Perché Masa non avrebbe potuto prendere un aereo per la Svezia?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Perché Bassem non avrebbe potuto trovare lavoro?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Perché non c'è un programma di ripopolamento per i rifugiati siriani,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
vittime della peggiore guerra del nostro tempo?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Il mondo lo ha fatto per i vietnamiti negli anni '70. Perché ora no?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Perché c'è così poco investimento per i paesi vicini
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
che ospitano così tanti rifugiati?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
E perché, domanda fondamentale,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
è stato fatto così poco per fermare le guerre, le persecuzioni
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
e la povertà che sta portando così tante persone
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
verso le coste dell'Europa?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Finché questi problemi non saranno risolti,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
le persone continueranno a prendere il mare
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
e a cercare sicurezza e asilo.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
E cosa succederà poi?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Beh, è in gran parte una scelta dell'Europa.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
E comprendo i timori dell'opinione pubblica.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
La gente è preoccupata per la sua sicurezza, per i propri affari, per i cambiamenti culturali.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Ma è più importante che salvare vite umane?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Perché qui c'è qualcosa di fondamentale
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
che credo sia più importante di tutto resto,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
e riguarda la nostra comune umanità.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Nessuno che fugge dalla guerra o dalla persecuzione
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
dovrebbe morire attraversando il mare in cerca di sicurezza.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Applausi)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Una cosa è certa,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
che nessun rifugiato vorrebbe essere su quelle barche pericolose
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
se potessero vivere dove si trovano.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
E nessun migrante affronterebbe questo viaggio pericoloso
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
se avessero abbastanza cibo per loro e per i loro bambini.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
E nessuno metterebbe i suoi risparmi
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
nelle mani di questi noti trafficanti
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
se ci fosse un modo legale per emigrare.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Per la piccola Masa
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
e per Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
e Bassem
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
e per quelle 500 persone che sono annegate con loro
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
possiamo essere sicuri che non siano morti invano?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Possiamo essere inspirati da ciò che è successo,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
ed essere a favore di un mondo in cui conta ogni vita?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Grazie.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7