A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Naponta hallok szívszorító történeteket emberekről, akik veszélyes határokon,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
zord tengereken keresztül mentik az életüket.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
De van egy történet, ami nem hagy aludni éjjelente,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
Doaa története.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
A 19 éves szír menekült lány alkalmi munkákból élt Egyiptomban,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
kilátástalan körülmények között.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Apjának más sem járt az eszében, mint a valaha volt jól menő szíriai vállalkozása,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
amelynek egy bomba vetett véget.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
A háború, ami oda vetette őket, már a negyedik évében járt.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
A közösségnek, amely először szívélyesen befogadta őket,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
már kezdtek a terhére lenni.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Egyszer motorkerékpáros férfiak megpróbálták elrabolni Doaát,
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
és ettől fogva a korábban a jövőjét tervezgető szorgalmas diáklány
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
már csak rettegni tudott.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ugyanakkor telve volt reménnyel,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
hiszen szerelmes volt egy szír menekülttársába, Bassemba.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem is csak nyűglődött Egyiptomban, és azt mondta Doaának:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Menjünk Európába, keressünk menedéket, biztonságot!
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Én dolgozni fogok, te meg tanulhatsz -- lehetőség az új életre."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Megkérte a lány kezét az édesapától.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Tudták, hogy életüket kell kockáztassák, hogy Európába jussanak.
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
Át kell kelniük a Földközi-tengeren,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
embercsempészekre bízva magukat, akik hírhedtek kegyetlenségükről.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Ráadásul Doaa félt is a víztől.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Kiskorától fogva. Úszni sem tanult meg.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
2015 augusztusa volt, és már 2 ezren haltak meg, akik megpróbáltak
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
átkelni a Földközi-tengeren.
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
Doaa viszont hallott egy ismerőséről, akinek sikerült eljutnia Észak-Európába,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
és így reménykedett, hogy tán nekik is sikerül.
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Megkérdezte hát szüleit, hogy elindulhatnak-e,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
és ők egy fájdalmas vita után végül beleegyeztek.
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
Bassem odaadta teljes megtakarítását -- 2500 dollárt fejenként --
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
az embercsempészeknek.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Egy szombat reggel jött a telefon.
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
Levitték őket busszal a tengerpartra, ahol már több százan várakoztak.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Kis csónakokkal egy rozoga halászbárkába vitték őket,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 lélek zsúfolódott a bárkába,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300-an alulra, 200-an a fedélzetre.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Szírek, palesztinok, afrikaiak; muszlimok, keresztények, vegyesen,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 gyerek, köztük Sandra, a kis 6 éves Sandra --
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
és a 18 hónapos Masa.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Családok zsúfolódtak össze; egymáshoz értek a vállak,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
a lábak.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa mellkasáig felhúzott térdekkel ült,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem fogta a kezét.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Második nap a vízen, betegek a félelemtől,
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
tengeribetegek a hullámzástól.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Harmadik nap Doaának rossz előérzete támadt.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Azt mondta Bassemnak: "Félek, hogy nem sikerül,
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
félek, hogy elsüllyed a bárka."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Bassem nyugtatgatta: "Bírjad ki,
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
eljutunk Svédországba, összeházasodunk,
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
és miénk a jövő!"
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Negyednapra az utasok kezdtek idegeskedni.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Kérdezték a kapitányt, hogy mikor érkeznek már meg.
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Gorombán elhallgattatta őket.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Azt mondta, hogy 16 órán belül elérik Olaszország partjait.
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
A fiatalok gyengék voltak és fáradtak.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Nemsokára láttak egy kisebb bárkát közeledni, tízen voltak a fedélzetén,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
akik ordibálni kezdtek velük, sértegették,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
botokkal hajigálták őket, követelték, hogy szálljanak át mindannyian
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
arra a kisebb, még labilisabb bárkába.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
A szülők féltették a gyerekeket,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
és egyöntetűen megtagadták az átszállást.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
A bárka mérgesen eliramodott,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
majd egy fél órával később visszajött,
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
szándékosan nekiment Doaáék bárkájának, és átlyukasztotta az oldalát.
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
pont alattuk, ahol ők ketten ültek.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Hallotta, ahogyan üvöltötték:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Hadd zabáljanak meg titeket a halak!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Ahogy ömlött be a víz, és a bárka az oldalára borult, azok csak röhögtek.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
A fedélzet alatti 300 embernek vége volt.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa a süllyedő bárka szélébe kapaszkodott,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
és borzadva nézte végig, ahogy a hajócsavar egy kisgyereket feldarabol.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem kérte: "Menjünk, máskülönben
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
odasodródsz, és a hajócsavar téged is megöl."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Ne feledjük, Doaa nem tudott úszni.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
De ment, s mozgatni kezdte kezét-lábát, és azt gondolta,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
hogy ez az úszás.
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Csodálatos módon Bassem talált egy mentőövet,
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
amolyan gyerekeknek való úszógumit,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
amilyennel strandon vagy a nyugodt tengeren szoktak játszani.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa felkapaszkodott az övre.
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
karját és lábát oldalra kilógatva.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem jól úszott,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
fogta a lány kezét, és hajtotta a vizet.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Körülöttük holttestek.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Kezdetben kb. százan még életben voltak,
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
kezdtek csoportokba gyűlni és imádkoztak a megmenekülésükért.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
De amikor a nap végére sem jött értük senki,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
néhányan lemondtak a reményről,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
és Doaa és Bassem látták,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
ahogy a távolban a férfiak leveszik mentőmellényüket, és elmerülnek.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Egy férfi közeledett hozzájuk csecsemővel a vállán,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
a kilenc hónapos Malekkal.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Egy gázpalackba kapaszkodott, hogy fennmaradjon, és így szólt:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Félek, hogy nem élem túl.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Túlságosan gyenge vagyok, és feladom."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Átadta a kis Malekot Bassemnak és Doaának,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
és ők beemelték a mentőövbe.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Most már hárman voltak: Doaa, Bassem és a kis Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Most hadd szakítsam meg itt a történetet,
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
hogy kérdezzek valamit:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
Vajon a menekültek, mint Doaa is, miért vállalnak ilyen kockázatot?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Menekültek milliói élnek száműzetésben, bizonytalanságban.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Olyan országokban élnek, ahová a négy éve tartó
07:13
for four years.
106
433556
2284
háború elől menekültek.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Még ha akarnának sem tudnának visszamenni.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Otthonuk, vállalkozásuk,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
városuk romokban van.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Ez itt Homs városa Szíriában,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
az UNESCO világörökségének része.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Az emberek csak menekülnek a szomszédos országokba,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
és menekülttáborokat építünk nekik a sivatagban.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Százezrek élnek ilyen táborokban,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
és további ezrek és ezrek, milliók élnek városokban.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
És a közösségek,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
a környező országok, amelyek eleinte szívesen,
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
tárt karokkal fogadták őket,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
mára túlterheltek.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Egyszerűen nincs elég iskola, víz, higiénia.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Még a fejlett európai országok sem képesek kezelni
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
ilyen tömeges beáramlást komolyabb beruházás nélkül.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
A szíriai háború miatt majdnem 4 millió ember kelt át a határokon,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
de hétmilliónál is többen vannak az országon belüli menekültek.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Ez azt jelenti, hogy Szíria népességének több mint a fele
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
kényszerült elhagyni lakhelyét.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
A szomszédos országok, amelyek annyi embert befogadtak,
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
úgy érzik, hogy a fejlett világ nem támogatja őket eléggé.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
A napokból hónapok, a hónapokból évek lesznek.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Mindenki úgy gondolja, hogy a befogadás ideiglenes.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Térjünk vissza Doaahoz és Bassemhez.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
A második nap Bassem kezdett gyengülni.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Most Doaán volt a sor, hogy biztassa:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Szerelmem, ne mondj le a reményről, sikerülni fog."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Erre azt válaszolta:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Ne haragudj, szerelmem, hogy ebbe a helyzetbe hoztalak,
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
soha senkit nem szerettem így, mint téged."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
És a fiú hagyta, hogy elnyelje a víz,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
és Doaa látta, ahogyan élete szerelme eltűnik a szeme elől.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Később, ugyanezen a napon
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
egy anya jött Doaahoz a 18 hónapos kislányával, Masával.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Ezt a kislányt az előbb mutattam a képen,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
a mentőmellénnyel.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
A nővére, Sandra, épp az imént merült el,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
és az anya tudta, hogy mindent meg kell tennie,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
hogy megmentse kislányát.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Azt mondta Doaának: "Kérlek, vedd magadhoz ezt a gyereket.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Legyen a tiéd. Nekem végem."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
És elment és elmerült.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
És Doaára, a 19 éves menekültre, aki félt a víztől,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
aki nem tudott úszni,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
két pici baba élete volt rábízva.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Szomjasak voltak, éhesek és rémültek.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
Doaa mindent megtett, hogy lekösse őket,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
énekelt nekik, idézett a Koránból.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Körülöttük puffadt tetemek, amelyek kezdtek feketedni.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Nappal égetett a nap,
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
éjjel hideg volt és köd.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Rémisztő volt.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
A negyedik nap a vízben. Így nézhetett ki Doaa
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
a mentőövben a két gyerekkel.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
A negyedik nap egy asszony jött hozzá,
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
és arra kérte, vegyen magához még egy gyereket,
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
egy négyéves fiúcskát.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Doaa elvette a kisfiút, és az anya elmerült.
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
Azt mondta a zokogó gyereknek:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Csak vízért és ennivalóért ment."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
De a fiúcskának hamarosan leállt a szíve,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
és Doaa kénytelen volt elengedni.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Később, ugyanezen a napon,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
bizakodva nézett fel az égre,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
mert két repülőt pillantott meg.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Integetett a karjával, reménykedve, hogy meglátják,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
de a repülők hamar eltűntek.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
De ezen a délutánon, ahogy lement a Nap,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
megpillantott egy kereskedelmi hajót.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Imádkozott, Istenem, segíts, hogy megmeneküljek.
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Integetett a karjával, és úgy érezte, mintha 2 órán keresztül kiabált volna.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Besötétedett, és végül egy vizet pásztázó fénysugár megtalálta,
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
lebocsátottak egy kötelet,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
és megdöbbentek, hogy egy kisdedeket magához ölelő nő van ott.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Behúzták őket egy csónakba, kaptak oxigént és takarót.
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
Jött értük egy görög helikopter,
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
és Krétára vitte őket.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Doaa lenézett, és azt kérdezte: "Mi van Malekkal?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Megmondták neki, hogy a baba nem élte túl.
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
A hajó orvosi szobájában halt meg.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Boaa biztos volt benne, hogy amikor a mentőcsónakba emelték őket,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
a pici lány mosolygott.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Az 500-ból mindössze 11-en élték túl a hajótörést.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nem volt nemzetközi vizsgálat, hogy mi is történt.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Volt néhány riport a sajtóban a tengeren történt tömeggyilkosságról,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
egy szörnyű tragédiáról,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
de egyetlen napig volt téma.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
És akkor új hírek jöttek.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Közben egy gyermekkórházban Krétán
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
a kis Masa élet-halál között volt.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Teljesen kiszáradt, nem működött a veséje.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
A vércukra vészesen alacsony volt.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Az orvosok megtettek minden tőlük telhetőt, hogy megmentsék,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
és a görög nővérek sosem hagyták magára.
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
dajkálták, szeretgették, gagyogtak neki.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
A munkatársaim is meglátogatták, és arabul becézgették.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Csodálatos módon a kis Masa túlélte.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
A görög sajtó hamarosan kezdett tudósítani a csodababáról,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
aki négy napot túlélt a tengeren víz és élelem nélkül,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
és sokan jelentkeztek, hogy örökbe fogadnák.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Közben Doaa egy másik kórházban volt
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
Krétán, lesoványodva, kiszáradva.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Mikor kiengedték, egy egyiptomi család befogadta,
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Gyorsan híre ment Doaa túlélésének.
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
és egy telefonszámot tettek közzé a Facebookon.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Kezdtek jönni az üzenetek.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
Doaa, tudod-e, mi történt a bátyámmal?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
A nővéremmel? A szüleimmel? A barátaimmal? Tudsz róluk, hogy túlélték-e?
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Jött egy üzenet, ami így szólt:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Azt hiszem, te mentetted meg a kis unokahúgom, Masát."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
És ez volt az a fénykép.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Ez Masa nagybátyjától érkezett.
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
egy szír menekülttől, akinek sikerült Svédországba jutnia a családjával
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
és Masa nagyobbik nővérével.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Reméljük, nemsokára Masa is megérkezik hozzájuk Svédországba.
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
Addig is Athénban egy gyönyörű gyermekotthonban helyezték el.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
És Doaa? Az ő túléléséről is beszélnek.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
A sajtó írt erről a törékeny nőről,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
és hogy szinte hihetetlen, hogy túlélte,
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
ilyen körülmények között a tengeren,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
és megmentett egy életet.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Az Athéni Akadémia, Görögország egyik legtekintélyesebb intézménye,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
kitüntette bátorságáért,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
és valóban kiérdemelt minden elismerést,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
és megérdemli, hogy kapjon egy újabb esélyt.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Még mindig Svédországba akar menni.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Itt szeretne új életet kezdeni családjával.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Szeretné kihozatni anyját, apját és fiatalabb testvéreit
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
Egyiptomból,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
és hiszem, hogy sikerülni fog neki.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Jogász vagy politikus szeretne lenni,
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
vagy bármi, aki tenni tud az igazságtalanság ellen.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Az ő esete különleges.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
De meg kell kérdezzem:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
mi történt volna, ha nem vállalja a kockázatot?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Miért kellett, hogy mindezeken keresztülmenjen?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Miért nem volt törvényes lehetősége, hogy Európában tanulhasson?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Miért nem szállhatott Masa repülőgépre, hogy Svédországba jusson?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Miért nem tudott Bassam munkát találni?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Miért nincs valami tömeges letelepítési program a szír menekülteknek,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
napjaink legszörnyűbb háborús áldozatai számára?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Az 1970-es években a világ a vietnamiaknak segített. Miért nem segít most?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Miért fektet be olyan keveset a szomszédos országokba,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
amelyek oly sok menekültet befogadtak?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
És a fő kérdés, hogy miért tettek olyan keveset
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
a háborúk, az üldöztetés megfékezéséért,
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
és a szegénység ellen, amely oly sokakat
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
űz Európa partjai felé?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Amíg ezeket a dolgokat meg nem oldják,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
addig az emberek továbbra is tengerre szállnak,
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
hogy biztonságot és menedéket keressenek.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
És mi lesz azután?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Ez jórészt Európától függ.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Értem a tömegek félelmét.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Aggódnak biztonságukért, gazdaságukért, féltik kultúrájukat.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
De vajon fontosabbak ezek, mint az emberi élet?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
De hiszen vannak alapvető dolgok,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
amelyek háttérbe szorítanak minden mást,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
és ez emberiesség kérdése.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Senkinek, aki háború vagy üldöztetés elől menekül,
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
nem kéne a tengerbe vesznie.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Taps)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Egy dolog biztos,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
hogy egyetlen menekült sem lenne azokon a veszedelmes bárkákon,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
ha ott boldogulhatnának, ahol vannak.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
És egyetlen migráns sem vállalná ezt a veszélyes utat,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
ha egész családjának elég élelem jutna.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Senki nem bízná életét azokra
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
a hírhedt embercsempészekre,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
ha lenne törvényes lehetőségük a bevándorlásra.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
A kis Masa nevében,
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
és Bassem nevében,
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
és a vízbe fúlt 500-ak nevében is
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
bizonyosak lehetünk benne, hogy haláluk nem volt értelmetlen?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
A történtek hatására
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
ki tudunk állni egy olyan világ mellett, amelyben minden emberélet számít?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Köszönöm.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7