A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Vassili Bertakis
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Jeden Tag höre ich entsetzliche Geschichten über Menschen,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
die aus Angst um ihr Leben, über gefährliche Grenzen und Meere fliehen.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Aber es gibt eine besondere Geschichte, die mich nachts wach hält,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
und das ist die von Doaa,
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
ein syrischer Flüchtling, 19 Jahre alt.
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
Sie lebte das harte Leben einer Tagelöhnerin in Ägypten.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Ihr Vater dachte häufig an seinen florierenden Betrieb in Syrien zurück,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
der von einer Bombe in Stücke gerissen worden war.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
Der Krieg, der sie dorthin getrieben hatte, wütete schon seit 4 Jahren.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Und die Gemeinde, die sie damals willkommen geheißen hatte,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
war ihrer überdrüssig geworden.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Eines Tages erschienen Männer auf Motorrädern
und versuchten sie zu entführen.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Früher eine aufstrebende Schülerin, nur auf ihre Zukunft bedacht,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
war sie jetzt ständig voller Angst.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Aber sie war auch voller Hoffnung,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
denn sie war verliebt, in einen anderen syrischen Flüchtling namens Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem hatte auch Probleme in Ägypten und sagte zu Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Lass uns nach Europa gehen, Asyl beantragen, in Sicherheit leben.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Ich arbeite, du kannst studieren -- die Möglichkeit eines neuen Lebens."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Er hielt bei ihrem Vater um ihre Hand an.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Doch um nach Europa zu kommen, mussten sie ihr Leben riskieren,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
das Mittelmeer überqueren,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
ihr Leben grausamen Schmugglern anvertrauen.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Doaa hatte schreckliche Angst vor Wasser.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Sie hatte nie schwimmen gelernt.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Im August dieses Jahres waren bereits 2000 Menschen
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
beim Versuch, das Mittelmeer zu überqueren, gestorben.
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
Aber Doaa kannte jemanden, der es bis Nordeuropa geschafft hatte
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
und dachte: "Vielleicht können wir das auch."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Also fragte sie ihre Eltern um Erlaubnis.
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
Nach einer schmerzhaften Diskussion sagten sie "Ja"
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
und Bassem zahlte all seine Ersparnisse, 2500 Dollar pro Person,
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
an die Schmuggler.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Samstag Morgen kam der Anruf
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
und sie wurden mit dem Bus zum überfüllten Strand gebracht.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Kleine Boote brachten sie auf ein altes Fischerboot.
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 Menschen;
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 unter Deck, [200] oben.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Es waren Syrer, Palästinenser, Afrikaner, Muslime, Christen, 100 Kinder,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
darunter die kleine 6-jährige Sandra --
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
und Masa, 18 Monate alt.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Da waren Familien an Deck, Schulter an Schulter,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
Fuß an Fuß zusammengedrängt.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa hatte ihre Beine an die Brust gezogen,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
während Bassem ihre Hand hielt.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Am zweiten Tag auf See waren sie krank vor Sorge
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
und seekrank vom Auf und Ab des Bootes.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Am dritten Tag hatte Doaa eine Vorahnung.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Sie sagte zu Bassem: "Ich fürchte, wir schaffen es nicht.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Ich fürchte, das Boot wird sinken."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Und Bassem sagte zu ihr: "Bitte hab Geduld.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Wir werden nach Schweden gehen, wir werden heiraten
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
und wir werden eine Zukunft haben."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Am vierten Tag wurden die Passagiere unruhig.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Sie fragten den Kapitän: "Wann sind wir da?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Er befahl ihnen still zu sein und beschimpfte sie.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Er sagte: "In 16 Stunden sind wir in Italien."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Sie waren schwach und erschöpft.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Bald näherte sich ihnen ein kleineres Boot, 10 Männer an Bord,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
die anfingen, Beleidigungen zu schreien, Stöcke zu werfen,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
und sie aufforderten, auf ihr kleineres, untauglicheres Boot umzusteigen.
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Die Eltern hatten schreckliche Angst um ihre Kinder,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
und niemand wollte von Bord gehen.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Das Boot schoss davon,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
kam nach eine halben Stunde aber wieder zurück
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
und begann absichtlich ein Loch in Doaas Boot zu rammen,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
genau unterhalb, wo sie und Bassem saßen.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Und sie hörte, wie sie riefen:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Sollen die Fische euch fressen!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Und sie lachten, als das Boot sank.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Die 300 Leute unter Deck hatten keine Chance.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa hielt sich an der Reling fest, als sie sanken
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
und sah entsetzt zu, wie ein kleines Kind von der Schiffsschraube zerfetzt wurde.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem sagte zu ihr: "Bitte lass los,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
sonst tötet der Propeller dich auch."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Und erinnern Sie sich -- sie kann nicht schwimmen.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Aber sie ließ los und bewegte ihre Arme und Beine,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
als ob sie schwimmen würde.
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Wie durch ein Wunder fand Bassem einen Rettungsring.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Es war einer dieser Kinderringe,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
mit denen man normalerweise in Pools und ruhigem Wasser spielt.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa kletterte auf diesen Ring.
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
Ihre Arme und Beine hingen von den Seiten.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem war ein guter Schwimmer,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
deshalb hielt er ihre Hand und blieb im Wasser.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Um sie herum waren überall Leichen.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Es lebten noch 100 Menschen
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
und sie bildeten Gruppen und beteten um Hilfe.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Doch als der Tag verging und niemand kam,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
gaben manche die Hoffnung auf,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
und Doaa und Bassem sahen zu,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
wie Männer ihre Rettungswesten auszogen und im Wasser versanken.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Ein Mann kam mit einem 9 Monate alten Baby auf den Schultern zu ihnen rüber --
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Er hielt sich an einem Gaskanister fest und sagte:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Ich fürchte, dass ich nicht überleben werde.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Ich bin zu schwach. Ich habe nicht mehr die Kraft dazu."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Er gab Bassem und Doaa die kleine Malek
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
und sie setzten sie auch auf den Ring.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Jetzt waren sie zu dritt: Doaa, Bassem und Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Ich mache hier eine Pause
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
und stellen Ihnen folgende Frage:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
Wieso gehen Menschen wie Doaa solche Risiken ein?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Millionen Flüchtlinge leben im Exil.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Sie kommen aus Ländern,
07:13
for four years.
106
433556
2284
wo seit 4 Jahren Kriege toben.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Selbst wenn sie wollten, könnten sie nicht zurück.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Ihre Häuser, ihre Geschäfte,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
ihre Dörfer und Städte wurden komplett zerstört.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Diese Stadt ist ein UNESCO-Weltkulturerbe.
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Das hier ist Homs in Syrien.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Nun fliehen sie also in Nachbarländer
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
und wir bauen für sie Lager in der Wüste.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Hunderttausende Menschen leben in solchen Camps,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
und viele Tausende mehr, Millionen, leben in Städten.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Und die Gemeinden,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
die sie früher mit offenen Armen
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
willkommen geheißen haben,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
sind überfordert.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Es gibt einfach nicht genug Schulen, Nahrung, Sanitäranlagen.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Selbst reiche europäische Länder
schaffen das nicht, ohne massive Investitionen zu tätigen.
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Der Syrienkrieg vertrieb 4 Mio. Menschen
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
und mehr als 7 Mio. sind noch auf der Flucht im eigenen Land.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Das heißt, dass über die Hälfte der Bevölkerung
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
flüchten musste.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Und zurück zu den Ländern, die so viele aufnehmen.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Sie finden, dass die reichere Welt zu wenig tut, um zu helfen.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Tage wurden zu Monaten, Monate zu Jahren.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Ein Campaufenthalt sollte eigentlich vorübergehend sein.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Zurück zu Doaa und Bassem im Wasser.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Am zweiten Tag im Wasser wurde Bassem sehr schwach.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Jetzt musste Doaa zu Bassem sagen:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Liebster, bitte halt dich an unserer Hoffung, unserer Zukunft fest.
Wir schaffen das."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Und er antwortete:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Es tut mir leid, dich hierher gebracht zu haben, Liebste.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Ich habe nie jemanden so sehr geliebt wie dich."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Und damit ließ er sich ins Wasser sinken
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
und Doaa sah zu, wie die Liebe ihres Lebens vor ihren Augen ertrank.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Später an diesem Tag
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
schwamm eine Mutter zu Doaa, mit ihrer 18 Monate alten Tochter, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Das war das kleine Mädchen auf dem Bild zuvor,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
mit der Schwimmweste.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Ihre ältere Schwester Sandra war gerade ertrunken
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
und ihre Mutter wusste, sie musste alles in ihrer Macht stehende tun,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
um ihre Tochter zu retten.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Sie sagte zu Doaa: "Bitte nimm das Kind.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Kümmer dich um sie. Ich werde nicht überleben."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Dann schwamm sie weg und ertrank.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Nun hatte die 19-jährige Dooa,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
die nicht schwimmen konnte,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
plötzlich zwei kleine Kinder im Arm.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Sie waren durstig, hungrig und aufgewühlt.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
Sie tat ihr Bestes, um sie zu unterhalten.
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
Sie sang ihnen vor, zitierte aus dem Koran.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Um sie herum blähten die Körper sich auf und wurden schwarz.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Am Tag brannte die Sonne.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
In der Nacht schien der Mond, und es war kalt und neblig.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Es war sehr beängstigend.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Am vierten Tag im Wasser sah Doaa wahrscheinlich so aus,
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
auf dem Ring mit den zwei Kindern.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Am selben Tag schwamm eine Frau auf sie zu
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
und bat sie, ein weiteres Kind zu nehmen --
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
einen kleinen Jungen, erst vier Jahre alt.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Als Doaa den kleinen Jungen zu sich nahm und die Mutter im Wasser versank,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
sagte sie zu dem weinenden Kind:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Sie ist nur gegangen, um nach Essen und Wasser zu suchen."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Aber sein Herz hörte bald auf zu schlagen
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
und Doaa musste den kleinen ins Wasser sinken lassen.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Später an diesem Tag
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
schaute sie hoffnungsvoll zum Himmel,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
weil sie dort zwei Flugzeuge sah.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Sie wedelte mit ihren Armen, in der Hoffnung, man würde sie sehen,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
aber die Flugzeuge waren schnell weg.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Aber an diesem Nachmittag, gerade als die Sonne unterging,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
sah sie ein Boot, ein Handelsschiff,
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
und sie sagte: "Bitte, Gott, lass sie mich entdecken und retten."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Sie wedelte mit ihren Armen und schrie gefühlte zwei Stunden lang.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Es wurde Nacht, aber letztendlich wurde sie von den Suchlichtern entdeckt.
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
Sie warfen ein Seil hinunter
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
und waren erstaunt, eine Frau mit zwei Babys um den Hals zu sehen.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Sie zogen sie ins Boot, versorgten sie mit Sauerstoff und Decken,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
und ein griechischer Hubschrauber holte sie ab
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
und brachte sie auf die Insel Kreta.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Aber Doaa schaute an sich herunter und fragte: "Was ist mit Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Und sie sagten ihr, das kleine Baby habe nicht überlebt --
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
sie machte ihren letzten Atemzug in der Krankenstation des Bootes.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Aber Doaa war sich sicher, als sie auf das Rettungsboot geholt wurden,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
hatte sie das kleine Mädchen noch angelächelt.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Nur elf Menschen überlebten dieses Unglück, 11 von 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Es gab nie eine internationale Untersuchung darüber, was passiert war.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Es gab einige Medienberichte über Massenmörder auf hoher See,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
eine schreckliche Tragödie,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
aber das war nur für einen Tag.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Der Nachrichtenzirkus wanderte weiter.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
In der Zwischenzeit schwebte die kleine Masa
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
in einem Kinderkrankenhaus auf Kreta zwischen Leben und Tod.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Sie war stark dehydriert, ihre Nieren funktionierten nicht.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Ihre Blutzuckerwerte waren gefährlich niedrig.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Die Ärzte taten alles in ihrer Macht stehende, um sie zu retten,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
und die griechischen Krankenschwestern verließen nie ihr Krankenbett.
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
Sie hielten sie, umarmten sie, sangen ihr vor.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Meine Kollegen besuchten sie auch und sagten ihr schönen Worte auf Arabisch.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Und erstaunlicherweise überlebte die kleine Masa.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Bald darauf berichteten die griechischen Medien über das "Wunderbaby",
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
das vier Tage im Wasser ohne Essen und Trinken überlebte
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
und aus dem ganzen Land kamen Adoptionsangebote.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
In der Zwischenzeit war Doaa in einem anderen Krankenhaus auf Kreta,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
abgemagert, dehydriert.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Ein ägyptische Familie nahm sie nach ihrer Entlassung bei sich zu Hause auf.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Und bald sprach es sich herum, dass Doaa überlebt hatte,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
und eine Telefonnummer wurde auf Facebook veröffentlicht.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Bald kamen Nachrichten herein.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, weißt du, was mit meinem Bruder geschehen ist?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Meiner Schwester? Meinen Eltern? Meinen Freunden?
Weißt du, ob sie überlebt haben?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Eine dieser Nachrichten lautete:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Ich glaube, du hast meine kleine Nichte, Masa, gerettet."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Mit diesem Bild angehängt.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Die Nachricht kam von Masas Onkel,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
einem syrischen Flüchtling, der es mit seiner Familie
nach Schweden geschafft hatte, und auch Masas ältere Schwester.
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Wir hoffen, dass wir Masa bald mit ihrer Familie in Schweden vereinen können
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
und bis dahin kümmert man sich in einem tollen Waisenhaus in Athen um sie.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
Und Doaa? Es hat sich herumgesprochen, dass sie auch überlebt hat.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Die Medien schrieben über diese zierliche Frau
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
und konnten sich nicht vorstellen, wie sie die ganze Zeit
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
unter diesen Bedingungen auf hoher See überleben
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
und auch noch ein anderes Leben retten konnte.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Die Akademie von Athen,
eine der renommiertesten griechischen Institutionen,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
überreichte ihr einen Preis für Mut,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
und sie verdient all dieses Lob,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
und sie verdient eine zweite Chance.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Aber sie will immer noch nach Schweden.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Sie möchte sich mit ihrer Familie treffen.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Sie möchte ihre Mutter, ihren Vater und ihre jüngeren Geschwister
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
aus Ägypten zu sich holen,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
und ich glaube, sie wird es schaffen.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Sie möchte Anwältin oder Politikerin werden,
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
oder etwas, das dabei hilft, Ungerechtigkeit zu bekämpfen.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Sie ist eine außergewöhnliche Überlebende.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Aber ich frage mich:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
Was, wenn sie nicht dieses Risiko auf sich nehmen müsste?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Warum musste sie das alles durchleben?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Warum gab es keinen legalen Weg für sie, in Europa zu studieren?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Warum konnte Masa nicht im Flugzeug nach Schweden kommen?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Warum konnte Bassem keine Arbeit finden?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Warum gibt es kein Massenumsiedlungsprogramm
für syrische Flüchtlinge,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
den Opfern des schlimmsten Krieges unserer Zeit?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Die Welt tat dies für die Vietnamesen in den 1970ern. Warum nicht auch jetzt?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Warum wird so wenig in die Nachbarländer investiert,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
die so viele Flüchtlinge aufnehmen?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
Aber meine eigentliche Frage ist:
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
Warum wird so wenig getan, die Kriege, die Verfolgung
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
und die Armut zu stoppen,
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
die so viele Menschen nach Europa treibt?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Solange diese Probleme nicht gelöst sind,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
werden die Menschen weiterhin Richtung Meer strömen
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
und nach Sicherheit und Asyl suchen.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
Und was passiert als Nächstes?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Nun ja, das ist größtenteils Europa überlassen.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Ich verstehe die Ängste der Menschen.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Sie sorgen sich um ihre Sicherheit, die Wirtschaft, den Kulturwandel.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Aber was ist wichtiger als Leben zu retten?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Denn hier ist etwas Grundlegendes,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
das, meiner Meinung nach, über allem Anderen steht,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
und das ist unser gemeinsames Menschsein.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Keiner, der vor Krieg oder Verfolgung flüchtet,
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
sollte auf der Suche nach Sicherheit auf dem Meer sterben müssen.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Applaus)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Eines ist klar:
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
Kein Flüchtling wäre auf diesen gefährlichen Booten,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
wenn es ihnen dort, wo sie sind, gut gehen würde.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Und kein Migrant nähme diese gefährliche Reise auf sich,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
wenn sie genug Essen für sich und ihre Kinder hätten.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Niemand würde sein ganzes Erspartes
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
in die Hände von diesen berüchtigten Schmugglern geben,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
wenn es einen legalen Weg gäbe.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Im Namen der kleinen Masa
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
und im Namen von Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
und Bassem,
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
und von den 500 Menschen, die mit ihnen untergingen,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
können wir sicherstellen, dass sie nicht vergebens starben?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Können wir nicht inspiriert von dem sein, was geschehen ist,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
und für eine Welt einstehen, in der jedes Leben zählt?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Vielen Dank.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7