A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Rania Nakhli
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Chaque jour, j'écoute les histoires douloureuses
des gens qui fuient pour sauver leur vie,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
à travers les frontières dangereuses et les mers hostiles.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Mais il y a une histoire qui me tient éveillée la nuit,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
et elle parle de Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Une réfugiée syrienne de 19 ans,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
Doaa vivait une existence pénible en Égypte,
travaillant pour un salaire minimum.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Son père pensait constamment à son affaire florissante en Syrie
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
qui avait été réduite en miettes par une bombe.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
La guerre qui les avait conduits là-bas faisait rage depuis quatre ans.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Et la communauté qui les avait un jour accueillis
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
était devenue méfiante à leur égard.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Et un jour, des hommes à moto ont essayé de la kidnapper.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Autrefois une future étudiante qui ne songeait qu'à son futur,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
elle vivait désormais dans une peur constante.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Mais elle avait aussi pleine d'espoir,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
car elle était amoureuse d'un autre réfugié syrien du nom de Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem éprouvait aussi des difficultés en Égypte, et il dit à Doaa :
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
« Allons en Europe ; chercher un refuge et la sécurité.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Je vais travailler, tu pourras étudier » — la promesse d'une nouvelle vie.
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Et il demanda sa main à son père.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Mais ils savaient que pour aller en Europe,
ils devraient risquer leurs vies,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
voyageant de l'autre côté de la Mer Méditerranée,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
mettant leur sort entre les mains des passeurs, réputés pour leur cruauté.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Et Doaa avait terriblement peur de l'eau.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Elle l'avait toujours été. Elle n'a jamais appris à nager.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
C'était le mois d'août cette année-là, et 2000 personnes étaient déjà mortes
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
en essayant de travers la Méditerranée,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
mais Noaa connaissait un ami
qui avait réussi à atteindre l'Europe du Nord,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
et elle pensait : « Peut-être qu'on peut, nous aussi. »
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Alors elle demanda à ses parents s'ils pouvaient partir,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
et après une discussion difficile, ils consentirent,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
et Bassem donna ses économies de toute une vie — 2500 dollars chacun —
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
aux passeurs.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
C'était un samedi matin lorsqu'ils furent appelés,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
et on les amena en bus sur une plage, des centaines de gens sur la plage.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Des petits bateaux les amenèrent alors à un vieux bateau de pêche,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 d'entre eux étaient entassés sur ce bateau,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 en dessous, 500 sur le pont.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Il y avait des Syriens, des Palestiniens, des Africains,
des Musulmans et des Chrétiens,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 enfants, y compris Sandra — petite Sandra, 6 ans —
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
et Masa, 18 mois.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Il y avait des familles sur ce bateau, entassées, épaules contre épaules,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
pieds contre pieds.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa était assise avec ses jambes pliées contre sa poitrine,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassam lui tenant la main.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Le deuxième jour en mer, ils étaient malades d'inquiétude
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
et malades à l'estomac à cause de la mer agitée.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Le troisième jour, Doaa eut une prémonition.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Et elle dit à Bassem : « Je crains que l'on n'y arrive pas.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Je crains que le bateau coule. »
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Et Bassem lui dit : « S'il te plaît, sois patiente.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
On va arriver en Suède, on va se marier,
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
et on aura un futur. »
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Le quatrième jour, les passagers commençaient à s'agiter.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Ils demandèrent au capitaine : « Quand arriverons-nous ? »
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Il leur dit de la fermer, et il les insulta.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Il dit : « Dans 16 heures, nous atteindrons les côtes d'Italie. »
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Ils étaient faibles et méfiants.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Bientôt ils virent un bateau approcher — plus petit, avec dix hommes à bord,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
qui commencèrent à leur crier après, à leur lancer des injures,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
à jeter des bâtons, leur demandant de tous débarquer
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
et de monter sur l'autre bateau, plus petit et en plus mauvais état.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Les parents avaient peur pour leurs enfants,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
et ils refusèrent tous ensemble de débarquer.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Alors le bateau partit furieusement et à toute vitesse,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
et une demi-heure plus tard, revint
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
et commença délibérément à percuter le bateau de Doaa et à faire un trou,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
juste en-dessous d'où ils étaient assis, Bassam et elle.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Et elle entendit leurs cris :
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
« Que les poissons mangent votre chair ! »
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Et ils commencèrent à rire tandis que le bateau chavira et se mit à couler.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Les 300 personnes sous le pont étaient condamnées.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa se retenait au côté du bateau tandis qu'il coulait,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
et regarda avec horreur un petit enfant se faire déchiqueter par l'hélice.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem lui dit : « S'il te plaît, lâche,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
ou tu vas être aspirée et l'hélice te tuera aussi. »
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Et souvenez-vous — elle ne sait pas nager.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Mais elle lâcha prise et commença à bouger ses bras et ses jambes,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
pensant : « C'est ça, nager. »
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Miraculeusement, Bassam trouva une bouée de sauvetage.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
C'était l'une de ces bouées pour enfants
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
avec lesquelles ils jouent dans les piscines et les eaux calmes.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa grimpa sur la bouée,
ses bras et ses jambes ballants sur le côté.
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem était un bon nageur,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
alors il lui tint la main et avança dans l'eau.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Autour d'eux, il y avait des corps.
Environ 100 personnes avaient initialement survécu,
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
et ils commencèrent à se regrouper, priant pour des secours.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Mais lorsqu'une journée passa et que personne ne vint,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
certains perdirent espoir.
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
et Doaa et Bassam virent
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
des hommes au loin enlever leurs gilets de sauvetage et disparaître dans l'eau.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Un homme s'avança vers eux, un bébé assis sur son épaule,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
âgée de neuf mois — Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Il se tenait à un bidon d'essence pour rester à flot, et il leur dit :
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
« Je crains de ne pas survivre.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Je suis trop faible. Je n'ai plus le courage. »
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Et il passa la petite Malek à Bassem et Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
et il la posèrent sur la bouée de sauvetage.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Ils étaient trois désormais, Doaa, Bassem et la petite Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Laissez-moi faire une pause à ce moment de l'histoire
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
et poser la question :
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
pourquoi les réfugiés tels que Doaa prennent ce genre de risques ?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Des millions de réfugiés vivent en exil, dans l'oubli.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Ils vivent des pays, échappant une guerre qui fait rage
07:13
for four years.
106
433556
2284
depuis quatre ans.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Même s'ils voulaient revenir, ils ne le pourraient pas.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Leurs maisons, leurs entreprises,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
leurs villages et leurs villes ont été complètement détruits.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Voici une ville inscrite au patrimoine mondial de l'humanité,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, en Syrie.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Alors les gens continuent de fuir vers les pays voisins,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
et nous construisons pour eux des camps de réfugiés dans le désert.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Des centaines de milliers de gens vivent dans des camps de ce genre,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
et des milliers et milliers d'autres, des millions,
vivent dans des villages et dans des villes.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Et les communautés,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
les pays voisins qui les ont accueillis un jour
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
à bras ouverts,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
sont dépassés.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Il n'y a tout simplement pas assez d'écoles,
de réseaux d'eau et d'installations sanitaires.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Même les riches pays d'Europe ne pourraient jamais gérer un tel afflux
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
sans un investissement colossal.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
La guerre en Syrie a conduit près de 4 millions de gens hors des frontières,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
mais plus de 7 millions de gens sont en fuite à l'intérieur du pays.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Ce qui signifie que plus de la moitié de la population syrienne
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
a été forcée de s'enfuir.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Revenons à ces pays voisins qui hébergent tant de réfugiés.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Ils pensent que le monde plus riche a fait trop peu pour leur venir en aide.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Les jours se sont transformés en mois, les mois en années.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Un séjour de réfugié est censé être temporaire.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Revenons à Doaa et Bassem dans l'eau.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
C'était leur deuxième jour, et Bassem s'affaiblissait.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
À présent, c'était au tour de Doaa de dire à Bassem :
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
« Mon amour, s'il te plaît, garde espoir, pense à notre futur. On y arrivera. »
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Et il lui dit :
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
« Je suis désolé, mon amour, de t'avoir mis dans cette situation.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Je n'ai jamais aimé quelqu'un autant que je t'aime. »
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Et il se laissa aller dans l'eau,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
et Doaa vit l'amour de sa vie se noyer sous ses yeux.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Plus tard dans la journée,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
une mère s'approcha de Doaa avec sa petite fille de 18 mois, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
C'est la petite fille que je vous ai montrée auparavant,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
avec les gilets de sauvetage.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Sa sœur aînée, Sandra, venait de se noyer,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
et sa mère sut qu'elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
pour sauver sa fille.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Elle dit à Doaa : « S'il vous plaît, prenez cette enfant.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Laissez-la faire partie de vous. Je ne survivrai pas. »
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Puis elle partit et se noya.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Alors Doaa, une réfugiée de 19 ans qui avait peur de l'eau,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
qui ne savait pas nager,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
se trouva responsable de deux petits bébés.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Elles avaient soif, elles avaient faim et elles étaient agitées.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
Elle fit de son mieux pour les distraire,
pour leur chanter des chansons, leur dire des mots du Coran.
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Autour d'elles, les corps gonflaient et noircissaient.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Le jour, le soleil était éclatant.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
La nuit, il y avait une lune froide et du brouillard.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
C'était très effrayant.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Le quatrième jour dans l'eau, c'est sûrement ce à quoi Doaa ressemblait
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
sur la bouée avec ses deux enfants.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Une femme vint le quatrième jour et s'approcha d'elle,
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
et lui demanda de prendre un autre enfant —
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
un petit garçon, de tout juste quatre ans.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Lorsque Doaa prit le petit garçon et que sa mère se noya,
elle dit à l'enflant qui pleurait :
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
« Elle est juste partie pour te trouver de l'eau et de la nourriture. »
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Mais son cœur s'arrêta rapidement,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
et Doaa dut lâcher le petit garçon dans l'eau.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Un peu plus tard,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
elle regarda vers le ciel avec espoir,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
parce qu'elle vit deux avions traverser le ciel.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Et elle agita les bras, espérant qu'ils la voient,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
mais ils disparurent rapidement.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Mais cet après-midi, pendant le coucher du soleil,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
elle vit un bateau, un navire marchand.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Elle dit : « S'il te plaît, Dieu, fais qu'ils viennent à mon secours. »
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Elle agita les bras et eut l'impression de crier pendant deux heures.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Il faisait nuit, mais enfin les projecteurs la trouvèrent
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
et ils lui lancèrent une corde,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
stupéfiés de voir une femme serrant deux bébés.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Ils les firent monter à bord, on leur donna oxygène et couvertures,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
et un hélicoptère grec vint les chercher
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
et les amener en Crète.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Mais Doaa baissa les yeux et demanda : « Et Malek ? »
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Ils lui dirent que le petit bébé n'avait pas survécu —
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
elle a rendu son dernier soupir dans la clinique du bateau.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Mais Doaa était sûre qu'en montant sur le bateau,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
la petite fille souriait.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Seulement 11 personnes survécurent à ce naufrage, sur 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Il n'y a jamais eu d'enquête internationale sur cet incident.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Il y a eu quelques comptes-rendus dans les médias sur un massacre en mer,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
une terrible tragédie,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
mais ça n'a duré qu'une journée.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Puis le cycle des actualités passa à autre chose.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Pendant ce temps, dans un hôpital pédiatrique en Crète,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
la petite Masa était au seuil de la mort.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Elle était très déshydratée. Ses reins étaient faibles.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Son taux de glucose était dangereusement faible.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Les médecins firent tout ce qui était en leur pouvoir pour la sauver,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
et les infirmières grecques n'ont jamais quitté son chevet,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
la serrant dans leurs bras, lui chantant des chansons.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Mes collègues visitèrent aussi et lui dirent de jolis mots en arabe.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
De façon incroyable, la petite Masa survécut.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Bientôt, la presse grecque commença à rendre compte du miracle, du bébé
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
qui avait survécu quatre jours dans l'eau sans nourriture et sans rien à boire,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
et des offres d'adoption arrivèrent de tout le pays.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Pendant ce temps, Doaa était dans un autre hôpital en Crète,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
maigre, déshydratée.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Une famille égyptienne l’accueillit dès sa sortie.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Bientôt, il y eut vent de la survie de Doaa,
et un numéro de téléphone fut publié sur Facebook.
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Des messages commencèrent à arriver.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
« Doaa, sais-tu ce qui est arrivé à mon frère ?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Ma sœur ? Mes parents ? Mes amis ? Sais-tu s'ils ont survécu ? »
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
L'un de ces messages disait :
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
« Je crois que vous avez sauvé ma petite nièce, Masa. »
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Et il y avait cette photo.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Le message venait de l'oncle de Masa,
un réfugié syrien qui était arrivé en Suède avec sa famille
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
et la sœur aînée de Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Nous espérons que bientôt, Masa puisse être réunie avec lui en Suède,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
et en attendant, un bel orphelinat d'Athènes s'occupe d'elle.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
Et Doaa ? Eh bien, on parla aussi de sa survie.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Les médias écrivirent à propos de cette femme frêle,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
et ne pouvaient pas imaginer comment elle avait pu survivre tout ce temps
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
dans de telles conditions, dans cette mer,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
et malgré tout, sauver une autre vie.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
L'Académie d'Athènes,
l'une des institutions les plus prestigieuses de Grèce,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
lui décerna la médaille du courage,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
et elle mérite toutes ces louanges,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
et elle mérite une deuxième chance.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Mais elle veut toujours aller en Suède.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Elle veut être réunie avec sa famille là-bas.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Elle veut emmener sa mère, son père et ses jeunes frères et sœurs
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
loin de l'Égypte également,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
et je crois qu'elle y arrivera.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Elle veut devenir avocate ou femme politique,
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ou quelque chose pour pouvoir aider à combattre l'injustice.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
C'est une survivante extraordinaire.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Mais je dois demander :
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
et si elle n'avait pas eu à prendre ce risque ?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Pourquoi a-t-elle dû endurer tout ceci ?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Pourquoi ne pouvait-elle pas venir étudier en Europe par voie légale ?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Pourquoi Masa n'a-t-elle pas pu prendre un avion pour la Suède ?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Pourquoi Bassem n'aurait-il pas pu trouver de travail ?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Pourquoi n'y a-t-il pas d'important programme de relocalisation
pour les réfugiés syriens, victimes de la pire guerre de notre époque ?
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Le monde l'a fait pour les Vietnamiens dans les années 70.
Pourquoi pas maintenant ?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Pourquoi y a-t-il si peu d'investissement dans les pays voisins
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
qui hébergent tant de réfugiés ?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
Et pourquoi, la question fondamentale,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
fait-on si peu pour arrêter les guerres, la persécution
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
et la pauvreté qui conduisent tant de gens
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
sur les côtes de l'Europe ?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Jusqu'à ce que ces problèmes soient résolus,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
les gens continueront de partir en mer
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
et de chercher la sécurité et le droit d'asile.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
Et ensuite ?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
C'est en grande partie le choix de l'Europe.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Et je comprends les peurs du public.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Les gens s'inquiètent pour leur sécurité, leur économie, le changement de culture.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Mais est-ce plus important que sauver des vies humaines ?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Parce qu'il y a quelque chose de fondamental ici,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
qui je crois dépasse le reste,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
et c'est notre humanité commune.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Quiconque fuyant la guerre ou la persécution
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
ne devrait pas mourir en traversant une mer pour parvenir en lieu sûr.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Applaudissements)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Une chose est sûre,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
pas un réfugié ne serait à bord de ces bateaux dangereux
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
s'ils pouvaient prospérer là où ils sont.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Pas un migrant ne ferait ce voyage dangereux
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
s'ils avaient assez de nourriture, pour eux-mêmes et pour leurs enfants.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Et personne ne mettrait ses économies d'une vie
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
dans les mains de ces fameux passeurs
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
s'il y avait un moyen légal de migrer.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Au nom de la petite Masa,
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
au nom de Doaa,
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
et de Bassem,
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
et de ces 500 personnes qui se sont noyées avec eux,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
peut-on s'assurer qu'ils ne soient pas morts en vain ?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Pouvons-nous nous inspirer de ce qui s'est passé,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
et prendre position pour un monde dans lequel chaque vie compte ?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Merci.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7