A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Magon Korekta: Rysia Wand
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Codziennie słyszę wstrząsające historie ludzi uciekających w obawie o życie
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
przez niebezpieczne granice i nieprzyjazne morza.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Jedna z nich nie pozwala mi zasnąć.
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
To historia Doai,
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
19-letniej syryjskiej uchodźczyni,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
która ledwo wiązała koniec z końcem za minimalną płacę w Egipcie.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Jej ojciec wciąż rozmyślał o swoim kwitnącym biznesie w Syrii,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
który bomba rozerwała na kawałki.
Wojna, która zmusiła ich do ucieczki, trwała już czwarty rok.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Społeczność, która ich wcześniej przyjęła,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
teraz była nimi zmęczona.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Raz mężczyźni na motorach próbowali ją porwać.
Niegdyś ambitna studentka myśląca jedynie o przyszłości,
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
teraz żyła w ciągłym strachu.
Była też jednak pełna nadziei,
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
bo zakochała się w innym syryjskim uchodźcy, Bassemie.
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
Bassemowi też było ciężko w Egipcie, więc powiedział Doai:
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Jedźmy do Europy. Postaramy się o azyl i bezpieczeństwo.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Ja będę pracował, ty możesz studiować" - była to obietnica nowego życia.
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Poprosił ojca dziewczyny o jej rękę.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Wiedzieli, że aby dostać się do Europy, muszą zaryzykować życiem,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
przeprawiając się przez Morze Śródziemne,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
powierzając swój los przemytnikom znanym z okrucieństwa.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Doaa panicznie bała się wody.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Zawsze tak było, bo nigdy nie nauczyła się pływać.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Był sierpień i już 2000 osób zginęło,
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
próbując przedostać się przez Morze Śródziemne,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ale Doaa znała kogoś, komu udało się przedostać do Europy północnej,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
więc pomyślała: "Może nam też się uda".
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Zapytała rodziców, czy mogą jechać,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
a oni, po bolesnej dyskusji, zgodzili się,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
więc Bassem oddał przemytnikom oszczędności całego życia,
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
2,5 tysiąca dolarów za osobę.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
W sobotni poranek otrzymali telefon
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
i zostali zabrani autobusem na plażę, na której znajdowały się setki ludzi.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Łódką dotarli na stary kuter rybacki,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
gdzie tłoczyło się 500 osób,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 na dole, 200 na górze.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Byli tam Syryjczycy, Palestyńczycy, Afrykanie, muzułmanie i chrześcijanie,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
setka dzieci, a wśród nich 6-letnia Sandra
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
i 18-miesięczna Masa.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Na statku, ramię w ramię, tłoczyły się całe rodziny,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
niczym śledzie w beczce.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa siedziała z kolanami pod brodą,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem trzymał ją za rękę.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Drugiego dnia podróży byli chorzy ze zmartwienia
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
i mdliło ich od wzburzonego morza.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Trzeciego dnia Doaa miała złe przeczucia.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Powiedziała do Bassema: "Boję się, że nam się nie uda.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Boję się, że łódź zatonie".
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Bassem odpowiedział: "Cierpliwości.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Dostaniemy się do Szwecji, weźmiemy ślub
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
i będziemy mieć przyszłość".
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Czwartego dnia pasażerowie zaczęli się denerwować.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Zapytali kapitana: "Kiedy dopłyniemy?".
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Kazał im się zamknąć i ich sklął.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Powiedział: "Za 16 godzin dopłyniemy do włoskiego wybrzeża".
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Byli słabi i zmęczeni.
Wkrótce dostrzegli zbliżającą się łódź z 10. mężczyznami na pokładzie,
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
którzy krzyczeli na nich, rzucali obelgami i kijami
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
i kazali wszystkim wysiadać
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
i przesiąść się na ich mniejszą, niezdatną do żeglugi łódź.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Rodzice bali się o dzieci
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
i wszyscy odmówili zejścia ze statku.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Łódź odpłynęła z impetem,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
wróciła pół godziny później,
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
a mężczyźni zaczęli wybijać dziurę w burcie statku Doai
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
tuż pod miejscem, w którym siedziała z Bassemem.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Słyszała, jak krzyczeli:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Niech was ryby zjedzą!".
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Śmiali się, kiedy statek się przechylił i zatonął.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Trzysta osób pod pokładem nie miało szans.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa trzymała się burty tonącego statku
i patrzyła z przerażeniem, jak turbina rozrywa na kawałki małe dziecko.
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem powiedział jej: "Puść burtę,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
bo inaczej turbina też cię wciągnie i zabije".
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Pamiętajcie, że ona nie umie pływać.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Puściła się burty i zaczęła machać rękami i nogami, myśląc:
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
"Tak się pływa".
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Bassem cudem znalazł koło ratunkowe.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Było to koło dla dzieci,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
które służy do zabawy w basenie i na spokojnym morzu.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa wdrapała się na nie,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
ręce i nogi zwisały jej po bokach.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem był dobrym pływakiem,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
więc trzymał ją za rękę i utrzymywał się nad wodą.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Wokół nich były martwe ciała.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Początkowo przeżyło około stu osób
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
i zaczęły one tworzyć grupki, modląc się o ratunek.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Jednak gdy po upływie dnia nikt się nie zjawił,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
niektórzy stracili nadzieję
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
i Doaa i Bassem obserwowali,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
jak mężczyźni w oddali ściągają kamizelki ratunkowe i toną.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Jeden mężczyzna zbliżył się do nich z małym dzieckiem na ramionach,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
z 9-miesięczną Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Trzymał się kanistra, żeby utrzymać się na powierzchni wody i powiedział im:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Obawiam się, że nie przeżyję.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Jestem zbyt słaby. Nie mam już odwagi".
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Podał małą Malek Bassemowi i Doai,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
a oni wciągnęli ją na koło ratunkowe.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Teraz była ich trójka: Doaa, Bassem i mała Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Przerwę tę historię w tym momencie
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
i zadam pytanie:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
dlaczego uchodźcy tacy, jak Doaa, podejmują tego rodzaju ryzyko?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Miliony uchodźców żyje na wygnaniu, w zawieszeniu.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Uciekają z krajów, w których wojna trwa
07:13
for four years.
106
433556
2284
od czterech lat.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Nie mogą wrócić nawet, gdyby chcieli.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Ich domy, firmy,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
i miasta zostały całkowicie zniszczone.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Oto Homs, miasto w Syrii, wpisane na listę
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Światowego Dziedzictwa UNESCO.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Ludzie nadal uciekają do sąsiadujących krajów,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
a my budujemy dla nich obozy na pustyni.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Setki tysięcy ludzi żyje w takich obozach,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
a kolejne tysiące żyją w miastach.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Społeczności
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
sąsiadujących krajów, które początkowo przyjmowały ich
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
z otwartymi ramionami i sercem,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
teraz stały się przeciążone.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Zwyczajnie brakuje tam szkół, wody i urządzeń sanitarnych.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Nawet bogate kraje europejskie nie mogłyby udźwignąć takiego napływu ludzi
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
bez ogromnych inwestycji.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Wojna syryjska wygnała za granicę prawie 4 miliony ludzi,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
ale ponad 7 milionów jest uciekinierami wewnątrz kraju.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Oznacza to, że ponad połowa populacji Syrii
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
została zmuszona do ucieczki.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Wracając do tematu sąsiednich krajów, które przyjęły ich tak wielu,
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
one czują, że bogatsza część świata zrobiła za mało, żeby im pomóc.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Dni zmieniły się w miesiące, a miesiące w lata.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Pobyt uchodźców powinien być tymczasowy.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Powróćmy do Doai i Bassema znajdujących się w wodzie.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
To był ich drugi dzień i Bassem bardzo osłabł.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Tym razem to Doaa powiedziała Bassemowi:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Kochanie, nie trać nadziei, myśl o naszej przyszłości. Uda nam się".
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
A on odpowiedział:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Przepraszam, kochanie, że postawiłem cię w takiej sytuacji.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nigdy nikogo nie kochałem tak, jak kocham ciebie".
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Opuścił się w wodę
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
i Doaa patrzyła, jak miłość jej życia tonie na jej oczach.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Później tego dnia
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
do Doai podpłynęła kobieta ze swoją 18-miesięczną córką, Masą.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
To ta mała dziewczynka, którą wcześniej pokazałam na zdjęciu,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
ubraną w kamizelkę ratunkową.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Jej starsza siostra, Sandra, właśnie utonęła
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
i kobieta wiedziała, że musi zrobić, co w jej mocy,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
żeby uratować młodszą córkę.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Powiedziała do Doai: "Proszę, weź to dziecko.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Niech będzie cząstką ciebie. Ja nie przeżyję".
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Po czym oddaliła się i utonęła.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Doaa, 19-letnia uchodźczyni, która panicznie bała się wody
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
i nie umiała pływać,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
została opiekunką dwojga małych dzieci.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Były spragnione, głodne i pobudzone,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
a ona starała się je rozweselić,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
śpiewając im i cytując Koran.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Pływające wokół nich ciała czerniały.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Słońce prażyło w ciągu dnia,
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
a nocą było zimno i mgliście.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
To było przerażające.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Czwartego dnia w wodzie, Doaa prawdopodobnie wyglądała tak
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na kole i z dwójką dzieci.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Tamtego dnia inna kobieta zwróciła się do niej
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
i poprosiła, żeby wzięła kolejne dziecko
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
- małego, czteroletniego chłopca.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Kiedy Doaa go zabrała, a jego matka utonęła,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
powiedziała płaczącemu chłopcu:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Ona tylko poszła znaleźć dla ciebie wodę i jedzenie".
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Jednak wkrótce jego serce przestało bić,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
więc Doaa musiała wypuścić go do wody.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Później tego dnia,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
Doaa popatrzyła w niebo z nadzieją,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
bo zauważyła na nim dwa przelatujące samoloty.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Machała rękami w nadziei, że ją zobaczą,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ale samoloty wkrótce odleciały.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Po południu, kiedy zachodziło słońce,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
zobaczyła jakąś łódź - statek handlowy.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Powiedziała: "Proszę cię, Boże, niech oni mnie uratują".
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Machała rękami i czuła, jakby krzyczała przez dwie godziny.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Zrobiło się ciemno, ale reflektory w końcu ją odnalazły,
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
ze statku rzucono sznur,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
a wybawców zdumiał widok kobiety trzymającej dwójkę dzieci.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Wciągnęli ich na statek, dali im tlen i koce,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
a grecki helikopter zabrał ich
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
na Kretę.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Doaa rozejrzała się i zapytała: "Co z Malek?".
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Odparli, że dziewczynka nie przeżyła,
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
wydała ostatnie tchnienie w klinice na statku.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Doaa była jednak pewna, że kiedy wciągano ich na statek ratunkowy,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
dziewczynka się uśmiechała.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Ten wypadek przeżyło tylko jedenaście z pięciuset osób.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Żadne międzynarodowe śledztwo w tej sprawie nie miało nigdy miejsca.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Było trochę medialnych doniesień o masowym mordzie na morzu,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
strasznej tragedii,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
ale trwało to tylko jeden dzień.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Później przyszedł inny cykl informacyjny.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
W tym czasie na Krecie, w szpitalu dziecięcym,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
Masa była na krawędzi śmierci.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Była bardzo odwodniona, jej nerki przestawały pracować,
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
a poziom glukozy we krwi spadł niebezpiecznie.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Lekarze zrobili wszystko, co w ich lekarskiej mocy, żeby ją uratować,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
greckie pielęgniarki nie odstępowały jej na krok
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
i przytulały ją i śpiewały piosenki.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Moi współpracownicy także ją odwiedzali i mówili do niej pięknie po arabsku.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
To zadziwiające, ale mała Masa przeżyła.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Wkrótce grecka prasa zaczęła donosić o cudownym dziecku,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
które przetrwało cztery dni w wodzie bez jedzenia i picia,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
a oferty adopcji nadchodziły z całego kraju.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
W tym czasie Doaa była w innym szpitalu na Krecie,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
wychudzona i odwodniona.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Egipska rodzina wzięła ją do swojego domu, kiedy tylko wyszła ze szpitala.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Wkrótce po świecie rozeszła się wiadomość o ocaleniu Doai,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
a jej numer telefonu został opublikowany na Facebooku.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Zaczęły przychodzić wiadomości.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, czy wiesz może, co się stało z moim bratem?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Z moją siostrą? Z moimi rodzicami? Z moimi przyjaciółmi? Czy przeżyli?".
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Jedna z wiadomości brzmiała:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Zdaje się, że uratowałaś moją mała siostrzenicę, Masę".
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Zawierała to zdjęcie.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Wiadomość pochodziła od wujka Masy,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
Syryjskiego uchodźcy, który dostał się do Szwecji wraz ze swoją rodziną,
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
a także ze starszą siostrą Masy.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Mamy nadzieję, że wkrótce Masa dołączy do niego w Szwecji,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
a do tego czasu przebywa ona w pięknym sierocińcu w Atenach.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
A Doaa? Cóż, wiadomość o jej ocaleniu również obiegła świat.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Media pisały o tej drobnej kobiecie
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
i nie mogły pojąć, jak udało jej się przetrwać tyle czasu
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
w takich warunkach na morzu
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
i jeszcze uratować inne życie.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Akademia Ateńska, jedna z najbardziej prestiżowych greckich instytucji,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
przyznała jej nagrodę za odwagę,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
a ona zasługuje na te pochwały
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
i zasługuje na drugą szansę.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Nadal chce jechać do Szwecji.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Chce tam zjednoczyć swoją rodzinę.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Chce sprowadzić matkę, ojca i młodsze rodzeństwo,
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
którzy nadal przebywają w Egipcie
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
i wierzę, że jej się uda.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Chce zostać prawniczką, politykiem
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
lub kimś, kto może pomóc zwalczać niesprawiedliwość.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Jest wyjątkową ocalałą.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Muszę jednak zapytać:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
a gdyby nie musiała tak ryzykować?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Dlaczego musiała przez to wszystko przejść?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Dlaczego nie istniał żaden legalny sposób umożliwiający jej studiowanie w Europie?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Dlaczego Masa nie mogła polecieć do Szwecji samolotem?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Dlaczego Bassem nie mógł znaleźć pracy?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Dlaczego nie ma programu przesiedleń dla syryjskich uchodźców,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
ofiar najgorszej wojny naszych czasów?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Świat zrobił to dla Wietnamczyków w latach 70. Dlaczego nie teraz?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Dlaczego tak mało inwestuje się w ościenne kraje,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
które przyjęły tak wielu uchodźców?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
I najważniejsze pytanie:
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
dlaczego tak niewiele robi się w kierunku zakończenia wojen, prześladowań
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
i biedy, które wysyłają tak wiele osób
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
na wybrzeża Europy?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Dopóki te problemy nie zostaną rozwiązane,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
ludzie będą wypływać w morze
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
w poszukiwaniu bezpieczeństwa i azylu.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
A co dalej?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Wybór w dużej mierze należy do Europy.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Rozumiem powszechne obawy.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Ludzie martwią się o ich bezpieczeństwo, gospodarkę i zmiany w kulturze.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Ale czy to jest ważniejsze od ratowania ludzkiego życia?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Istnieje coś fundamentalnego,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
co przeważa nad wszystkim innym
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
i dotyczy naszego człowieczeństwa.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Żadna osoba uciekająca przed wojną lub prześladowaniem
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
nie powinna umierać przekraczając morze w poszukiwaniu bezpieczeństwa.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Brawa)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Jedna rzecz jest pewna:
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
żaden uchodźca nie wszedłby na żadną z tych niebezpiecznych łodzi,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
gdyby mógł prosperować tam, gdzie jest.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Żaden migrant nie wyruszyłby w tę niebezpieczną podróż,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
gdyby miał dość jedzenia dla siebie i swoich dzieci.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
I nikt nie złożyłby życiowych oszczędności
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
w ręce osławionych przemytników ludzi,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
gdyby istniał legalny sposób migracji.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Czy w imieniu małej Masy
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
i w imieniu Doa'i
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
i Bassema
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
oraz tych pięciuset ludzi, którzy utonęli,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
możemy zapewnić, że nie zginęli na próżno?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Czy możemy się zainspirować tymi wydarzeniami
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
i stanąć po stronie świata, w którym liczy się każde życie?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Dziękuję.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7