A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Mirek Mráz
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Denně poslouchám trýznivé příběhy lidí, kteří utíkají, aby si zachránili život,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
přes nebezpečné hranice a nehostinná moře.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Kvůli jednomu z těchto příběhů ale nemohu v noci spát
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
-- je to příběh Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Devatenáctileté syrské uprchlice.
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
Vedla ubíjející život v Egyptě. Pracovala ze dne na den.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Její otec pořád myslel na úspěšný podnik, který míval v Sýrii
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
a který mu roztrhala na kusy bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
A válka, která je tam vyhnala, zuřila tehdy čtvrtým rokem.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Společenství, které je kdysi přivítalo,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
začalo vůči nim být omrzelé.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
A jednoho dne se ji pokusili unést muži na motorkách.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Ta, která bývala nadějnou studentkou přemýšlející jen o své budoucnosti,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
prožívala nyní ustavičný strach.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ale měla také spoustu nadějí,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
protože byla zamilovaná. Do syrského spoluuprchlíka jménem Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem se v Egyptě také těžko protloukal, a tak řekl Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Pojeďme do Evropy, tam najdeme azyl a bezpečí."
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Já budu pracovat, ty budeš studovat -- příslib nového života."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
A požádal jejího otce o její ruku.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Věděli ale, že aby se dostali do Evropy, musí riskovat své životy
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
na cestě přes Středozemní moře
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
a vydat se do rukou pašeráků proslulých svou krutostí.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
A Doaa se strašně bála vody.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Odjakživa. Nikdy se nenaučila plavat.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Byl srpen a 2 000 lidí už zemřelo,
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
když se pokoušeli přeplout Středozemní moře,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ale Doaa znala kamarádku, která to zvládla a dostala se až do severní Evropy,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
a myslela si: "Možná to zvládneme také."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
A tak se zeptala rodičů, jestli by mohli jet,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
a oni po bolestné diskusi souhlasili
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
a Bassem zaplatil své celoživotní úspory -- 2 500 dolarů za každého --
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
pašerákům.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Byla sobota ráno, když jim zavolali
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
a převezli je autobusem na pláž. Stovky lidí na jedné pláži.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Vzali je malými loďkami do starého rybářského člunu,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
pět set jich do toho člunu nacpali,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 dolů, 500 nahoru.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Byli tam Syřané, Palestinci, Afričané, muslimové a křesťané,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 dětí včetně Sandry -- malé šestileté Sandry --
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
a Masy, staré osmnáct měsíců.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Na tom člunu byly rodiny, namačkané na sebe rameno na rameno,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
noha na nohu.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa seděla s nohama přitlačenýma k hrudi
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
a Bassem ji držel za ruku.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Druhého dne na vodě jim bylo zle z úzkosti
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
a zle od žaludku z bouřlivého moře.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Třetího dne měla Doaa předtuchu.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
A řekla Bassemovi: "Bojím se, že to nezvládneme.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Bojím se, že se člun potopí."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
A Bassem jí řekl: "Buď trpělivá, prosím.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Dostaneme se do Švédska, vezmeme se
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
a budeme mít budoucnost."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Čtvrtého dne začali být pasažéři rozrušení.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Zeptali se kapitána: "Kdy se tam dostaneme?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Řekl jim, ať drží hubu, a nadával jim.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Řekl: "Za 16 hodin dosáhneme břehů Itálie."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Byli slabí a unavení.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Brzy uviděli, jak se k nim blíží člun -- menší člun, s deseti muži na palubě,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
kteří na ně hned začali křičet nadávky
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
a házet klacky. Říkali jim, ať se všichni vylodí
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
a přestoupí do menšího, zchátralejšího člunu.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Rodiče se třásli hrůzou o své děti
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
a všichni společně se odmítli vylodit.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
A tak ten člun naštvaně odjel pryč
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
a za hodinu a půl se vrátil
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
a schválně začal do člunu Doaa narážet, aby mu udělal díru do boku,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
právě pod místem, kde ona a Bassem seděli.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
A slyšela je, jak křičí:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Ať vaše maso sežerou ryby!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
A začali se smát, když se člun převrhával a potápěl.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Těch 300 lidí v podpalubí bylo ztracených.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Dooa se držela boku člunu, když klesal,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
a zděšeně sledovala, jak jedno malé dítě rozsekal na kusy lodní šroub.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem jí řekl: "Prosím tě, pusť se,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
nebo tě to vtáhne dovnitř a lodní šroub tě zabije také."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
A vzpomeňte si -- ona neumí plavat.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Ale pustila se a začala hýbat rukama a nohama
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
a myslela si: "Tohle je plavání."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
A jako zázrakem Bassem našel záchraný kruh.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Byl to jeden z těch dětských kruhů,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
které slouží k hraní v bazénu nebo na klidném moři.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
A Doaa vylezla na ten kruh,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
ruce a nohy jí visely podél těla.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem byl dobrý plavec,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
a tak ji držel za ruku a šlapal vodu.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Kolem nich byly mrtvoly.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Na začátku přežilo asi 100 lidí
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
a začali tvořit skupiny a modlit se o pomoc.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Ale když uběhl jeden den a nikdo nepřicházel,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
někteří se vzdali naděje
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
a Doaa s Bassemem sledovali,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
jak si lidé v dálce odepínají záchranné vesty a tonou.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Jeden muž se k nim přiblížil s malým děckem posazeným na rameni,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
s devítiměsíční Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Držel se benzínového kanistru, aby zůstal na hladině, a řekl jim:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Bojím se, že nepřežiju.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Jsem příliš slabý. Už nemám odvahu."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
A podal malou Malek Bassemovi a Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
a oni ji posadili na kraj záchranného kruhu.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
A tak teď byli tři, Doaa, Bassem a malá Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Dovolte mi teď na chvíli přestat v tomto příběhu
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
a zeptat se:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
Proč uprchlíci jako Doaa podstupují takováto rizika?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Miliony uprchlíků žijí v exilu, v provizoriu.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Žijí v zemích, kam uprchli před válkou,
07:13
for four years.
106
433556
2284
která zuří už čtyři roky.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
I kdyby se chtěli vrátit, nemohou.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Jejich domovy, jejich podniky,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
jejich města a velkoměsta byly úplně zničeny.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Viděla jsem to na vlastní oči
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
při nedávné návštevě Homsu v Sýrii.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Takže lidé utíkají přes hranice do sousedních zemí
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
a my pro ně stavíme uprchlické tábory v poušti.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Statisíce lidí žijí v táborech jako tyto
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
a tisíce a tisíce dalších, miliony, žijí ve městech a velkoměstech.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
A ta společenství,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
sousední země, které je kdysi vítaly
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
s otevřenou náručí a srdcem
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
jsou přetížená.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Nemají zkrátka dost škol, vodáren, čističek odpadu.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Dokonce ani bohaté evropské země by nemohly zvládnout takový příliv
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
bez mohutných investic.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Válka v Sýrii vyhnala skoro čtyři miliony lidí za hranice,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
ale více než sedm milionů lidí je na útěku uvnitř této země.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
To znamená, že více než polovina obyvatel Sýrie
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
byla donucena utéct.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Zpět k těm sousedním zemím, které tolika z nich poskytují přístřeší.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Mají pocit, že bohatší svět toho zatím udělal na jejich podporu málo.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
A ze dnů se staly měsíce, z měsíců roky.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Pobyt uprchlíka má údajně být dočasný.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Zpátky k Doaa a Bassemovi ve vodě.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Byl to jejich druhý den a Bassem rychle slábnul.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
A teď byla řada na Doaa, aby řekla Bassemovi:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Lásko, drž se prosím naděje na naši budoucnost. Zvládneme to."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
A on jí řekl:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Je mi líto, lásko, že jsem tě dostal do této situace.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nikdy jsem nikoho nemiloval tak, jako miluji tebe."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
A pustil se do vody
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
a Doaa sledovala, jak její životní láska utonula před jejíma očima.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Později toho dne
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
se k Doaa dostala jedna matka s osmnáctiměsíční dcerou -- s Masou.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
To byla ta holčička, co jsem vám předtím ukázala na fotce,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
ta s tou záchrannou vestou.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Její starší sestra Sandra právě utonula,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
a její matka věděla, že musí udělat vše, co je v jejích silách,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
aby zachránila svou dceru.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
A řekla Doaa: "Prosím tě, vezmi si to dítě.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Ať je tvojí součástí. Já nepřežiju.
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
A potom se vzdálila a utopila se.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
A tak se Doaa, devatenáctiletá uprchlice, která se bála vody,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
která neuměla plavat,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
ocitla v situaci, kdy měla na starosti dvě malé děti.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
A ty měly žízeň a hlad a byly rozrušené
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
a ona se je snažila zabavit, jak nejlépe uměla,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
zpívala jim, říkala jim slova z Koránu.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Kolem nich se těla nadouvala a černala.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Přes den žhnulo slunce.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
V měsíčné noci byla zima a mlha.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Bylo to hrozně strašidelné.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Čtvrtého dne, co byly ve vodě, takhle Doaa asi vypadala
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na kruhu s těmi dvěma dětmi.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Čtvrtého dne se objevila nějaká žena, přiblížila se k ní
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
a požádala ji, aby si vzala další dítě,
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
chlapečka, teprve čtyřletého.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Když si Doaa chlapečka vzala a jeho matka se utopila,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
řekla vzlykajícímu dítěti:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Jenom odešla sehnat ti nějakou vodu a jídlo."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Ale jeho srdce brzy dotlouklo,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
a Doaa musela toho chlapečka pustit do vody.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Později téhož dne
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
vzhlédla s nadějí na nebe,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
protože viděla dvě letadla křižující oblohu.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
A zamávala na ně a doufala, že ji uvidí,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ale letadla se brzy ztratila.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Ale když toho odpoledne zapadalo slunce,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
zahlédla člun, obchodní loď.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
A řekla: "Prosím tě, Pane Bože, ať se jim podaří mě zachránit."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Mávala rukama a zdálo se jí, že křičí snad dvě hodiny.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
A setmělo se, ale pomocí reflektorů ji nakonec našli
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
a podali jí lano,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
ohromení, že vidí ženu svírající dvě malé děti.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Vytáhli je do člunu, dali jim kyslík a přikrývky
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
a řecká helikoptéra je přiletěla vyzvednout
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
a vzít je na Krétu.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Ale Doaa se podívala dolů a zeptala se: "Co je s Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
A oni jí řekli, že to děťátko to nepřežilo --
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
vydechlo naposledy v klinice na člunu.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Ale Doaa si byla jistá, že když je vytahovali do záchranného člunu,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
tak se ta holčička usmívala.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
To ztroskotání přežilo jenom 11 lidí z 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nikdy se nekonalo mezinárodní vyšetření toho, co se stalo.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
V médiích se objevilo několik zpráv o masové vraždě na moři,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
o příšerné tragédii,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
ale to trvalo jenom jeden den.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
A potom se koloběh zpráv posunul dál.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Mezitím, v pediatrické nemocnici na Krétě,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
byla malá Masa na pokraji smrti.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Byla těžce dehydrovaná. Selhávaly jí ledviny.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Hladinu glukózy měla nebezpečně nízkou.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Lékaři udělali všechno proto, aby je zachránili,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
a řecké zdravotní sestry se nehnuly od jejího lůžka,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
držely ji, objímaly ji, zpívaly jí.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Moji kolegové ji také navštěvovali a říkali jí milá arabská slůvka.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
A kupodivu, malá Masa přežila.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
A řecké noviny brzy začaly podávat zprávy o zázračném dítěti,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
které přežilo čtyři dny ve vodě bez jídla a pití
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
a z celé země přicházely nabídky adoptovat ji.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
A Doaa mezitím byla v jiné krétské nemocnici,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
hubená, dehydrovaná.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Jedna egyptská rodina si ji vzala k sobě domů, jakmile ji pustili.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Brzy se rozšířila zpráva o tom, že Doaa přežila,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
a na Facebooku bylo zveřejněno telefonní číslo.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Začaly přicházet zprávy.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, nevíš co se stalo s mým bratrem?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
S mojí sestrou? Mými rodiči? Mými přáteli? Nevíš, jestli přežili?
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Jedna ze zpráv zněla:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Doaa, myslím, že jsi zachránila mou malou neteř, Masu."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
A byla u ní tahle fotka.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Byla od Masina strýčka,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
syrského uprchlíka, který se dostal do Švédska se svou rodinou
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
a také s Masinou starší sestrou.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Brzy, jak doufáme, se s ním Masa shledá ve Švédsku
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
a do té doby je o ni postaráno v pěkném sirotčinci v Athénách.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
A Doaa? Inu, zpráva o její záchraně se také rozšířila.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
A média psala o této křehké ženě
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
a nedokázala si představit, jak mohla celou tu dobu přežít
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
v takových podmínkách tam na moři,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
a přece zachránit další život.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Athénská akademie, jedna z nejprestižnějších řeckých institucí,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
jí udělila cenu za statečnost
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
a ona si zaslouží všechnu tu chválu
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
a zaslouží si další šanci.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Chce se však stále dostat do Švédska.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Chce se tam shledat se svojí rodinou.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Chce dostat svou matku, svého otce a své mladší sourozence
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
také pryč z Egypta,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
a já myslím, že se jí to podaří.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Chce být právničkou nebo političkou
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
nebo něčím jiným, aby mohla pomoct v boji proti nespravedlnosti.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Je to výjimečná přeživší.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Ale musím se zeptat:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
co kdyby to riziko nemusela podstoupit?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Proč musela tím vším projít?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Proč pro ni neexistoval legální způsob, jak studovat v Evropě?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Proč nemohla Masa do Švédska letět letadlem?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Proč nemohl Bassam najít práci?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Proč neexistuje žádný hromadný program přesídlení pro syrské uprchlíky,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
oběti nejhorší války naší doby?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Svět to udělal pro Vietnamce v sedmdesátých letech. Proč ne teď?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Proč je tak málo investic do sousedních zemí,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
které poskytují přístřeší tolika uprchlíkům?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
A proč -- klíčová otázka --
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
se toho dělá tak málo pro zastavení válek, pronásledování
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
a chudoby, která žene tolik lidí
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
k břehům Evropy.
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Dokud nebudou tyto problémy vyřešeny,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
lidé se budou dál vydávat na moře,
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
aby dosáhli bezpečí a útočiště.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
A co se stane dál?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Nu, to je z velké části na Evropě.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
A já chápu obavy veřejnosti.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Lidé se obávají o svoji bezpečnost, o své hospodářství, bojí se změn kultury.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Ale je to důležitější než záchrana lidských životů?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Protože zde je něco zásadního,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
co podle mě převažuje nad vším ostatním,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
a týká se to našeho společného lidství.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Žádný člověk, který utíká před válkou nebo pronásledováním,
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
by neměl být donucen zemřít cestou přes moře do bezpečí.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Potlesk)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Jedno je jisté,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
a to, že žádní uprchlíci by nebyli na těch nebezpečných člunech,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
kdyby se jim dařilo dobře tam, kde jsou.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
A žádný migrant by se nevydal na tu nebezpečnou cestu,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
pokud by měl dost jídla pro sebe a své děti.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
A nikdo by nedal své životní úspory
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
do rukou těch nechvalně známých pašeráků,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
pokud by tu byl legální způsob, jak se přistěhovat.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Takže pro malou Masu
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
a pro Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
a pro Bassema
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
a pro těch pět set lidí, kteří se utopili,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
můžeme zajistit, aby nezemřeli zbytečně?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Může nás to, co se stalo, inspirovat,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
abychom se postavili za svět, ve kterém záleží na každém životě?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Děkuji.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7