A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,140 views ・ 2015-11-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Gita Arimanda
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Setiap hari, saya mendengar kisah seram orang yang melarikan diri demi hidup,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
melintasi perbatasan berbahaya dan lautan yang ganas.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Tapi ada satu kisah yang selalu membuat saya terjaga di malam hari,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
yaitu tentang Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Seorang pengungsi Suriah usia 19 tahun,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
ia hidup susah di Mesir sebagai pekerja upah harian.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Ayahnya selalu memikirkan bisnisnya yang sukses di Suriah
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
yang hancur berkeping-keping karena ledakan bom.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
Dan perang yang membawa mereka ke sana masih berlangsung setelah 4 tahun berlalu.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Dan masyarakat yang pada awalnya menerima mereka di sana
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
sudah lelah akan keberadaan mereka.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Suatu hari, beberapa pria bermotor mencoba menculiknya.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Ia yang dulunya seorang siswi cemerlang yang hanya berpikir tentang masa depan,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
sekarang ketakutan setiap saat.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Tapi ia juga penuh dengan harapan,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
karena ia jatuh cinta pada sesama pengungsi Suriah bernama Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem juga berjuang di Mesir, dan ia berkata pada Doaa,
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Ayo kita ke Eropa; kita cari suaka, keamanan.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Aku akan bekerja, kau bisa belajar -- sebuah hidup baru yang menjanjikan."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Dan ia meminang Doaa.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Tapi mereka tahu, untuk mencapai Eropa mereka harus mempertaruhkan hidup mereka,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
menyeberangi Laut Mediterania,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
menyerahkan hidup mereka di tangan penyelundup yang terkenal kejam.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Dan Doaa takut lautan.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Ia takut lautan sejak dulu. Ia tak pernah belajar berenang.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Waktu itu bulan Agustus, dan sudah ada 2,000 orang yang tewas
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
mencoba menyeberangi Laut Mediterania,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
tapi Doaa kenal seorang teman yang berhasil sampai ke Eropa Utara,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
dan ia berpikir, "Mungkin kita juga bisa."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Jadi ia minta izin pada orangtuanya untuk pergi,
dan setelah perdebatan melelahkan, orangtuanya merestui,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
dan Bassem membayar dengan seluruh tabungan hidupnya,
2,500 dolar per orang, kepada penyelundup.
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Hari Sabtu pagi sewaktu mereka dihubungi,
dan mereka dibawa dengan bus ke pantai, ada ratusan orang di sana.
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Lalu mereka dibawa dengan perahu kecil ke sebuah kapal pancing yang sudah tua,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 orang berdesakan di kapal itu,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 di bawah, 500 di atas.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Mereka adalah orang Suriah, Palestina, Afrika, Muslim dan Kristen,
100 anak, termasuk juga Sandra -- Sandra kecil, berusia enam tahun --
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
dan Masa, 18 bulan.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Ada juga keluarga di kapal itu, dengan bahu saling berdesakan,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
dan kaki saling berimpitan.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa duduk dengan kaki terlipat pada dadanya,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem menggenggam tangannya.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Hari kedua di lautan, mereka penuh dengan kecemasan
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
dan juga merasa mual karena terus diguncang di lautan.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Hari ketiga, Doaa punya firasat.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Dan ia berkata pada Bassem, "Aku takut kita tak akan berhasil.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Aku takut kapalnya akan tenggelam."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Dan Bassem berkata padanya, "Bersabarlah.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Kita akan berhasil sampai ke Swedia, kita akan menikah
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
dan kita akan punya masa depan."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Hari keempat, penumpang mulai gelisah.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Mereka bertanya pada kaptennya, "Kapan kita akan sampai?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Ia menyuruh mereka diam, dan mencela mereka.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Katanya, "Dalam 16 jam, kita akan sampai di pesisir Italia."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Mereka lemah dan lelah.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Tak lama, mereka lihat ada kapal datang -- kapalnya lebih kecil, ada 10 orang di sana
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
yang mulai berteriak pada mereka, melontarkan hinaan,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
melempari mereka dengan tongkat, menyuruh mereka semua untuk turun
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
dan pindah ke kapal yang lebih kecil dan tak layak itu.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Para orangtua takut akan keselamatan anak-anak mereka,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
dan mereka semua menolak untuk turun.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Maka kapal itu pergi dengan marah,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
dan setengah jam kemudian kembali
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
dan mulai menusuk kapal yang dinaiki Doaa, membuat lubang di sisi kapal,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
tepat di bawah tempat ia dan Bassem duduk.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Dan ia mendengar mereka berteriak,
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Biar ikan memakan daging kalian!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Dan mereka mulai tertawa saat kapalnya terbalik dan tenggelam.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 orang di bagian bawah geladak tak bisa menyelamatkan diri.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doa berpegangan pada sisi kapal ketika kapalnya mulai tenggelam,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
dan melihat dengan kengerian saat seorang anak terpotong baling-baling.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem bilang padanya, "Lepaskan,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
atau kau juga akan tersapu dan terbunuh oleh baling-baling juga."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Dan ingat -- ia tak bisa berenang.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Tapi ia melepaskan pegangannya dan mulai menggerakan tangan dan kakinya,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
berpikir, "Ini berenang."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Dan ajaibnya, Bassem menemukan pelampung.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Pelampung anak yang biasa digunakan
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
untuk bermain di kolam renang dan di laut tenang.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Dan Doaa memanjat ke pelampung itu,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
tangan dan kakinya menggantung di sisinya.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem seorang perenang yang ulung,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
jadi ia menggenggam tangan Doaa dan menggerakkan mereka berdua.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Di sekitar mereka ada banyak mayat.
Awalnya ada sekitar 100 orang yang selamat
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
dan mereka mulai berkumpul, berdoa untuk pertolongan.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Tapi saat sehari berlalu dan tak ada yang datang,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
beberapa orang putus asa,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
dan Doaa dan Bassem menyaksikan
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
saat para pria di kejauhan menanggalkan baju pelampungnya dan tenggelam di air.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Seorang pria mendatangi mereka dengan bayi mungil di punggungnya,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
usianya sembilan bulan -- Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Ia berpegangan pada sebuah tabung gas untuk mengapung, dan ia berkata,
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Saya takut saya tidak bisa selamat.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Saya terlalu lemah. Saya tak punya semangat lagi."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Dan ia menyerahkan Malek kecil kepada Bassem dan Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
dan mereka meletakannya di atas pelampung.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Jadi sekarang mereka bertiga, Doaa, Bassem, dan Malek kecil.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Saya akan berhenti sejenak disini
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
dan bertanya:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
mengapa pengungsi seperti Doaa mengambil resiko semacam ini?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Jutaan pengungsi hidup dalam pengasingan, tidak jelas nasibnya.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Mereka hidup [lari dari] di Negara dimana terjadi peperangan
07:13
for four years.
106
433556
2284
selama empat tahun.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Bahkan jika mereka ingin kembali, mereka tak bisa.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Rumah mereka, usaha mereka,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
kampung dan kota mereka sudah hancur sepenuhnya.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Ini adalah Kota Warisan Sejarah Dunia UNESCO,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, di Suriah.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Jadi orang-orang terus kabur ke negara tetangga,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
dan kita membangun kamp pengungsian untuk mereka di gurun.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Ratusan ribu orang hidup di kamp seperti ini,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
dan ribuan lainnya, jutaan, hidup di perkampungan dan perkotaan.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Dan masyarakatnya,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
negara tetangga yang tadinya menerima mereka
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
dengan tangan dan hati terbuka
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
menjadi kewalahan.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Benar-benar tak ada cukup sekolah, sistem perairan, sanitasi.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Bahkan negara-negara Eropa kaya tak bisa menangani gelombang pengungsi sebanyak itu
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
tanpa investasi berskala besar.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Perang Suriah telah mengusir hampir empat juta orang melewati perbatasan,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
tapi lebih dari tujuh juta orang berada dalam pelarian di dalam Suriah sendiri.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Itu artinya lebih dari separuh populasi Suriah
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
terpaksa melarikan diri.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Kembali pada negara-negara tetangga yang menerima banyak pengungsi.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Mereka merasa negara-negara yang lebih kaya tak banyak membantu mereka.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Dan hari berlalu menjadi bulan, bulan menjadi tahun.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Status pengungsi seharusnya sementara.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Kembali ke Doaa dan Bassem di lautan.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Di hari kedua mereka, Bassem mulai lemah.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Dan sekarang Doaa-lah yang berkata pada Bassem,
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Cintaku, teruslah berharap, pada masa depan kita. Kita akan mencapainya."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Dan Bassem mengatakan,
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Maafkan aku, sayangku, karena membawamu pada situasi ini.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Aku tak pernah mencintai orang lain sebesar aku mencintaimu."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Dan ia melepaskan dirinya ke dalam air,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
dan Doaa menyaksikan belahan jiwanya tenggelam di depan matanya.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Pada hari itu juga,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
seorang ibu datang pada Doaa dengan anak perempuannya berusia 18 bulan, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Ini adalah anak perempuan yang saya tunjukkan fotonya sebelumnya,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
dengan baju pelampung.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Kakak perempuannya, Sandra, baru saja tenggelam,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
dan ibunya tahu ia harus melakukan apapun dengan segenap kekuatannya
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
untuk menyelamatkan anak perempuannya.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Dan ia berkata pada Doaa, "Tolong ambil anak ini.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Biarkan ia bersamamu. Saya takkan selamat."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Dan ia pergi dan tenggelam.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Jadi Doaa, sorang pengungsi berusia 19 tahun yang takut air,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
yang tak bisa berenang,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
tiba-tiba bertanggung jawab atas dua bayi kecil.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Dan mereka kehausan, kelaparan, dan gelisah,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
dan ia berusaha semampunya untuk menghibur mereka,
bernyanyi untuk mereka, membacakan ayat-ayat Quran.
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Di sekitar mereka, mayat-mayat mengapung dan menghitam.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Matahari berkilau di siang hari.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Di malam hari, bulan dan kabut begitu dingin.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Sangat meakutkan.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Pada hari keempat di lautan, beginilah Doaa mungkin terlihat
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
di atas pelampung dengan dua anaknya.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Seorang wanita datang di hari keempat dan menghampirinya
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
dan memintanya membawa satu anak lagi --
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
bocah laki-laki, usia empat tahun.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Ketika Doaa mengambil anak itu dan ibunya tenggelam,
ia bilang pada anak yang menangis itu,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
"Ia hanya pergi mencarikanmu air dan makanan."
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Tapi tak lama jantungnya berhenti berdetak,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
dan Doaa harus melepaskan anak itu ke dalam laut.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Pada hari itu juga,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
ia melihat ke langit dengan harapan,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
karena ia melihat dua pesawat melintas.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Dan ia melambaikan tangannya, berharap mereka melihatnya,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
tapi pesawat itu cepat sekali menghilang.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Tapi sore itu, saat matahari terbenam,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
ia melihat kapal, sebuah kapal dagang.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Dan ia berkata, "Ya Tuhan, biarkan mereka menyelamatkanku."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Ia melambaikan tangannya dan ia merasa seperti berteriak selama dua jam.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Dan hari menjadi gelap, tapi akhirnya lampu sorot menemukannya
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
dan mereka menjatuhkan seutas tali,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
tercengang melihat seorang wanita menggenggam dua bayi.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Mereka menariknya ke kapal, mereka memberikan oksigen dan selimut,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
dan sebuah helikopter Yunani datang menjemput mereka
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
dan membawa mereka ke Pulau Crete.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Tapi Doaa melihat ke bawah dan bertanya, "Bagaimana dengan Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Dan mereka bilang bahwa bayi mungil itu tak selamat --
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
bayi itu menghembuskan nafas terakhirnya di klinik kapal.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Tapi Doaa yakin saat mereka ditarik ke kapal penyelamat,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
bayi perempuan mungil itu tersenyum.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Hanya 11 orang selamat dari kecelakaan itu, dari 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Tak pernah ada investigasi internasional atas apa yang terjadi.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Ada beberapa laporan media tentang pembunuhan massal di lautan,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
tragedi yang sangat menyedihkan,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
tapi itu juga hanya sehari saja.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Dan media massa berpindah pada berita berikutnya.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Sementara itu, di rumah sakit anak di Crete,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
Bayi Masa berada di ujung kematian.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Ia mengalami dehidrasi parah. Ginjalnya mengalami kegagalan.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Tingkat glukosanya jauh di bawah rata-rata.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Dokter melakukan segalanya dalam kemampuan mereka untuk menyelamatkan mereka,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
dan para suster Yunani selalu berada di sisinya,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
menggendong, memeluk, menyanyikan lagu untuknya.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Rekan kerja saya juga mengunjunginya
dan mengatakan kata-kata indah dalam bahasa Arab.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Alangkah luar biasa, Masa kecil selamat.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Dan tak lama, media Yunani mulai memberitakan tentang bayi ajaib itu,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
yang selamat setelah empat hari di lautan tanpa makanan atau minuman,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
dan tawaran untuk mengadopsinya datang dari penjuru negeri.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Sementara itu, Doaa berada di rumah sakit lain di Crete,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
kurus, dehidrasi.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Ada keluarga Mesir yang membawanya pulang segera setelah ia keluar rumah sakit.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Dan tak lama, tersebar desas-desus tentang keselamatan Doaa,
dan sebuah nomor telepon disebarkan di Facebook.
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Pesan-pesan segera berdatangan.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, apa kau tahu apa yang terjadi pada saudara laki-lakiku?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Saudara perempuanku? Orangtuaku? Temanku? Apa kau tahu apakah mereka selamat?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Salah satu pesan itu berkata,
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Saya percaya kamu menyelamatkan keponakan kecil saya, Masa."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Foto ini dikirimkan bersamanya.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Ini dari paman Masa,
seorang pengungsi Suriah yang berhasil mencapai Swedia dengan keluarganya
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
dan juga kakak perempuan Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Tak lama, kami harap, Masa akan bergabung dengannya di Swedia,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
dan sampai saat itu tiba, ia dirawat di panti asuhan yang indah di Athena.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
Dan Doaa? Kabar tentang keselamatannya juga tersebar.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Dan media menuliskan tentang wanita kurus ini,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
dan tak bisa membayangkan bagaimana ia bisa selamat selama itu
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
dalam kondisi seperti itu di lautan,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
dan masih juga menyelamatkan nyawa lain.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
The Academy of Athens, salah satu institusi Yunani yang paling bergengsi,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
memberinya penghargaan atas keberaniannya,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
dan ia pantas mendapat semua pujian itu,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
dan ia pantas mendapat kesempatan kedua.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Tapi ia masih ingin pergi ke Swedia.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Ia ingin berkumpul dengan keluarganya di sana.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Ia ingin membawa ibu, ayah, dan adik-adiknya juga
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
pergi dari Mesir,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
dan saya percaya dia akan berhasil.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Ia ingin menjadi pengacara atau politikus
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
atau sesuatu yang bisa membantu melawan ketidakadilan.
Ia adalah penyintas yang luar biasa.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Tapi saya harus bertanya:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
bagaimana seandainya ia tak harus mengambil risiko itu?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Mengapa ia harus melalui semua itu?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Mengapa tak ada cara legal baginya untuk belajar di Eropa?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Mengapat Masa tak bisa naik pesawat saja ke Swedia?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Mengapa Bassem tak bisa mendapat pekerjaan?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Mengapa tak ada program transmigrasi berskala besar bagi para pengungsi Suriah,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
korban peperangan terburuk di masa kini?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Dunia melakukannya untuk orang Vietnam di tahun 1970-an. Mengapa sekarang tidak?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Mengapa tak banyak investasi di negara tetangga
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
yang menerima banyak pengungsi?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
Dan, akar pertanyaannya, mengapa
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
tak banyak yang dilakukan untuk menghentikan peperangan, penganiayaan
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
dan kemiskinan yang menggiring begitu banyak orang
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
ke pesisir Eropa?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Sampai masalah ini terselesaikan,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
mereka akan terus menantang lautan
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
dan mencari keamanan dan suaka.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
Dan apa yang akan terjadi selanjutnya?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Itu akan menjadi pilihan Eropa.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Dan saya mengerti ketakutan publik.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Orang khawatir tentang keamanan mereka, ekonomi, dan perubahan budaya.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Tapi apakah itu lebih penting daripada menyelamatkan hidup manusia?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Karena ada sesuatu yang mendasar di sini
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
yang menurut saya jauh lebih penting daripada hal-hal lainnya,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
dan itu adalah rasa kemanusiaan kita.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Seharusnya tak seorang pun yang kabur dari perang atau penganiayaan
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
mati saat menyeberangi lautan untuk mencari keamanan.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Tepuk tangan)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Satu hal yang pasti,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
tak akan ada pengungsi yang menaiki kapal yang berbahaya itu
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
jika mereka bisa hidup di mana mereka berada.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Dan tak ada migran yang akan melalui perjalanan berbahaya itu
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
jika ada cukup makanan untuk mereka dan anak-anak mereka.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Dan takkan ada yang menyerahkan tabungan hidupnya
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
ke tangan penyelundup kejam
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
jika ada cara legal untuk bermigrasi.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Jadi, atas nama Masa kecil
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
dan atas nama Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
dan Bassem
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
dan 500 orang yang tenggelam bersama mereka,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
dapatkah kita memastikan bahwa kematian mereka tak sia-sia?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Dapatkah kita terinspirasi dari kejadian ini,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
dan membangun dunia di mana setiap nyawa itu berharga?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Terima kasih.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7