A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Krirkrit Ponlakhetpaiboon Reviewer: Rawee Ma
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
ทุก ๆ วัน ฉันได้ฟังเรื่องราวที่น่าสะเทือนใจ ของผู้คนที่ดิ้นรนเพื่อชีวิต
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
ข้ามผ่านพรมแดนที่อันตราย และทะเลที่ไม่เป็นมิตร
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
แต่มีอยู่เรื่องหนึ่งที่ทำให้ฉันหลับไม่ลง
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
เป็นเรื่องของโดอา
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
ผู้อพยพชาวซีเรีย วัย 19
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
เธอใช้ชีวิตอย่างทรหดในอียิปต์ ได้ค่าจ้างเป็นรายวัน
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
ตลอดเวลาพ่อของเธอได้แต่คิดถึง ธุรกิจอันรุ่งเรืองตัวเองในซีเรีย
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
ที่ถูกทำลายไปโดยระเบิด
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
และสงครามทำให้พวกเขาต้องไปที่นั่น และยังคงคลุ้มคลั่งมาสี่ปี
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
และชุมชนที่ครั้งหนึ่งเคยต้อนรับพวกเขา
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
กลับกลายเป็นเฉยเมย
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
และวันหนึ่ง ผู้ชายบนมอเตอร์ไซต์ พยายามจะฉุดตัวเธอ
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
ครั้งหนึ่งของนักศึกษาที่มุ่งมั่น คิดถึงอนาคตของตนเอง
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
แต่ตอนนี้เธอกลับมีแต่ความกลัวอยู่ตลอดเวลา
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
แต่เธอเต็มไปด้วยความหวัง
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
เพราะเธอพบรักกับผู้อพยพ ชาวซีเรียอีกคนบาเซม
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
บาเซมก็ดิ้นรนอยู่ในอียิปต์เช่นกัน จึงบอกกับโดอาว่า
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"ไปยุโรป หาที่ลี้ภัย หาความปลอดภัย
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
ผมจะทำงาน ส่วนคุณจะเรียนก็ได้-- นี่เป็นสัญญาของชีวิตใหม่"
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
และเขาขอโดอาแต่งงานต่อพ่อของเธอ
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
พวกเขารู้ดีว่าการไปยุโรปมัน เป็นความเสี่ยงในชีวิต
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
เดินทางข้ามผ่านทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
ฝากชีวิตไว้กับพวกนายหน้า ที่เรื่องลือในเรื่องความโหดร้าย
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
และโดอา เธอกลัวน้ำ
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
เธอเป็นมาตลอด เธอไม่เคยแม้แต่จะหัดว่ายน้ำ
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
มันเป็นเดือนสิงหาคมในปีนั้น และกว่า 2000 ชีวิตตายลง
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
ในการพยายามข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
แต่โดอารู้จักเพื่อนที่ทำมันสำเร็จ อยู่ตอนเหนือของยุโรป
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
เธอได้แต่คิดว่า "บางทีเราอาจจะทำได้เหมือนกัน"
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
ดังนั้นเธอจึงบอกกับพ่อแม่ว่าเธอจะไป
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
หลังจากการสนทนาที่ปวดร้าว พวกเขาก็ยอมให้เธอไป
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
และบาเซมจึงใช้เงินที่เขาเก็บออมมาทั้งชีวิต คนละ 2500 ดอลล่า--
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
ให้แก่พวกลักลอบเข้าเมือง
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
มันเป็นเช้าวันเสาร์ ในตอนที่พวกเขาโทรศัพท์มา
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
พวกเขานั่งรถบัสไปที่ชายหาด คนนับร้อยอยู่ที่นั่น
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
พวกเขาใช้เรือลำเล็กพาไปยังเรือประมงเก่า ๆ
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
คน 500 คนอัดแน่นกันอยู่บนเรือ
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 คนอยู่ด้านล่าง [200] ข้างบน
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
มีทั้งคนซีเรีย ปาเลสไตน์ แอฟริกัน มุสลิม และคริสเตียน
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
เด็ก 100 คนรวมทั้ง ซานดรา ซานดราน้อย อายุหกขวบ
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
และมาซา สิบแปดเดือน
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
พวกเขาอยู่กันเป็นครอบครัวบนเรือ อยู่กันแน่นแบบไหล่ชนไหล่
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
เท้าชนเท้า
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
โดอาได้แต่นั่งยอง ๆ ขาเธอเบียดกับอก
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
บาเซมได้แต่กุมมือเธอไว้
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
วันที่สองบนท้องทะเล พวกเขาเริ่มป่วยและกังวล
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
ท้องไส้พวกเขาปั่นป่วนจากผืนทะเลที่บ้าคลั่ง
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
วันที่สามโดอาเริ่มมีลางสังหรณ์
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
และเธอพูดกับบาเซมว่า "ฉันกลัวว่าเราจะทำไม่ได้
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
ฉันกลัวเรือจะล่ม"
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
บาเซมได้แต่บอกเธอว่า "อดทนไว้นะ
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
เราจะไปสวีเดน เราจะแต่งงานกัน
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
เราจะมีอนาคต"
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
วันที่สี่ ผู้โดยสารเริ่มกระวนกระวาย
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
พวกเขาถามกัปตันว่า "เราจะไปถึงเมื่อไหร่"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
กัปตันบอกให้พวกเขาหุบปากและด่าพวกเขา
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
เขาได้แต่พูดว่า "อีก 16 ชั่วโมง เราก็จะถึงชายฝั่งอิตาลี"
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
พวกเขาต่างอ่อนแอและเหนื่อยล้า
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
ไม่นานพวกเขาเห็นเรือลำหนึ่งตรงเข้ามา เป็นเรือเล็กที่ขนาดเล็กกว่ามีคนสิบคนบนนั้น
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
พวกเขาเริ่มตะโกนใส่พวกเธอด่าพวกเธอ
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
ขว้างปากิ่งไม้ แล้วบอกให้รับ พวกเขาทุกคนขึ้นบนเรือด้วย
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
ซึ่งถ้ารับขึ้นมาบนเรือลำนี้อีก เรือก็จะจมลงได้
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
พวกพ่อแม่เริ่มกังวลเกี่ยวกับลูก ๆ
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
พวกเขาเลยปฏิเสธที่จะให้ขึ้นเรือ
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
ดังนั้นเรือลำนั้นจึงจากไปพร้อมกับความโกรธ
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
ครึ่งชั่วโมงต่อมา พวกเขากลับมา
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
และเริ่มกระแทกด้านข้างของเรือให้เป็นรู ด้านข้างโดอา
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
ด้านล่างที่โดอากับบาเซมกำลังนั่งอยู่
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
และเธอได้ยินพวกเขาตะโกน
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"ไปให้ปลากินเนื้อพวกแกซะ"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
พวกเขาเริ่มหัวเราะในตอนที่เรือล่มและจมลง
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 คนข้างล่างจมอยู่ใต้น้ำ
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
โดอาจับด้านข้างเรือตอนที่มันจมลง
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
และเห็นภาพสยดสยองที่เด็กตัวเล็กคนหนึ่ง ถูกใบพัดตัดเป็นชิ้น ๆ
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
บาเซมบอกเธอว่า "ไปเถอะ
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
หรือจะถูกดูดเข้าไปในใบพัดนั่นที่จะฆ่าคุณ"
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
และถ้าจำกันได้ เธอว่ายน้ำไม่เป็น
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
แต่เธอไปและเริ่มเคลื่อนไหวแขนและขาของเธอ
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
คิดเพียงว่า "นี่คือการว่ายน้ำ"
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
น่าอัศจรรย์มาก บาเซมเจอห่วงยาง
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
เป็นห่วงยางเด็ก
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
ที่เขาเอาไว้เล่นในสระว่ายน้ำและทะเลที่สงบ
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
โดอาปีนขึ้นไปบนห่วงยาง
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
แขนและขาเธอห้อยออกมาด้านข้าง
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
บาเซมว่ายน้ำเก่ง
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
ดังนั้นเขาเลยจับมือเธอและลอยตัวในน้ำ
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
รอบ ๆ พวกเขาเต็มไปด้วยศพ
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
ในตอนแรกมีคนรอดตายประมาณ 100 คน
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
พวกเขาเริ่มรวมกันเป็นกลุ่ม ภาวนาขอความช่วยเหลือ
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
แต่เมื่อวันเวลาผ่านไป ไม่มีใครมาช่วยเหลือ
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
บางคนเร่ิมยอมแพ้
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
โดอาและบาเซมมองเห็นพวกเขา
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
ในระยะที่โดอาและบาเซมเห็นได้ บางคนถอดเสื้อชูชีพออกและจมลงไป
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
ชายคนหนึ่งมาหาพวกเขาพร้อมทารกตัวเล็ก ที่เกาะอยู่บนบ่า
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
มาเลก อายุเก้าเดือน
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
เขาเกาะลอยตัวอยู่บนถังแก๊สและบอกพวกเขาว่า
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"ฉันกลัวว่าจะไม่รอด
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
ฉันอ่อนแอเต็มทน ฉันหมดความกล้าหาญไปแล้ว"
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
เขาจึงส่งมาเลกน้อยแก่บาเซมและโดอา
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
พวกเขาเอาเธอไว้บนห่วงยาง
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
ดังนั้นตอนนี้พวกเขามีกันสามคน โดอา บาเซม และมาเลกน้อย
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
และฉันขอพักเรื่องไว้ตรงนี้ก่อน
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
และขอถามว่า
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
ทำไมผู้ลี้ภัยอย่างโดอา ถึงได้ยอมรับความเสี่ยงเช่นนี้
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
ผู้ลี้ภัยนับล้านใช้ชีวิตอย่างถูกทอดทิ้ง ในชายขอบ
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
พวกเขาอยู่ในหลายประเทศ[ที่กำลังหนีภัย] จากสงครามที่กำลังโหมกระหน่ำ
07:13
for four years.
106
433556
2284
เป็นเวลากว่าสี่ปี
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
แม้พวกเขาจะอยากกลับไป ก็กลับไม่ได้
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
บ้านของพวกเขา ธุรกิจของพวกเขา
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
เมืองของพวกเขาถูกทำลายไปหมดแล้ว
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
นี้คือเมืองมรดกโลกยูเนสโก
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
ฮอมส์ ในซีเรีย
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
ดังนั้นผู้คนจึงหนีตายไปประเทศ เพื่อนบ้านอย่างต่อเนื่อง
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
และพวกเราสร้างค่ายอพยพ สำหรับพวกเขากลางทะเลทราย
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
คนนับแสนอยู่ในค่ายอพยพแบบนี้
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
และกว่าล้านคนอยู่ในเมือง
07:50
And the communities,
116
470340
1218
และในชุมชนหลายแห่ง
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
ชาติเพื่อนบ้านที่ครั้งหนึ่ง เคยยินดีต้อนรับพวกเขา
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
ด้วยอ้อมแขนและหัวใจ
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
ต่างเริ่มยอมแพ้
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
พวกเขามีโรงเรียน ระบบน้ำ และสุขาภิบาล ที่ไม่เพียงพอ
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
แม้แต่ชาติในยุโรปที่ร่ำรวย ก็อาจไม่สามารถจัดการได้
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
ถ้าไม่มีเงินทุนมหาศาล
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
สงครามซีเรียได้ขับไสคนกว่าสี่ล้านคน รอบ ๆ ชายแดน
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
แต่อีกกว่าเจ็ดล้านคนจากภายในประเทศ
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
นั้นหมายความว่าประชากรซีเรียมากกว่าครึ่ง
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
ถูกบังคับให้ย้ายถิ่นฐาน
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
ย้อนกลับไปที่ชาติเพื่อนบ้านจำนวนมาก
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
พวกเขารู้สึกว่าชาติที่ร่ำรวยกว่า ช่วยพวกเขาเพียงน้อยนิด
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
จากวันเป็นเดือน จากเดือนเป็นปี
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
พวกผู้อพยพควรจะอยู่เพียงชั่วคราว
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
กลับไปสู่โดอาและบาเซนกลางทะเล
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
เป็นวันที่สองแล้ว บาเซมเริ่มอ่อนแรง
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
และตอนนี้เป็นโดอาที่กลับพูดว่า
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"ที่รัก เธอต้องมีหวังกับอนาคตของเรา เราจะผ่านพ้นไป"
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
เขาพูดกับเธอว่า
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"ที่รักผมขอโทษ ผมทำให้คุณต้องมาเจออะไรแบบนี้
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
ผมไม่เคยรักใครเท่ากับคุณเลย"
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
และเขาก็ปล่อยให้ตัวเองจมลงในน้ำ
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
โดอาได้แต่มองคนรักของเธอจมลงไปต่อหน้าต่อตา
09:35
Later that day,
140
575888
2416
วันต่อมา
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
แม่คนหนึ่งมาหาโดอาพร้อมกับลูกของเธอ มาซาในวัยสิบแปดเดือน
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
เธอคือเด็กผู้หญิงที่ฉันให้พวกคุณดูมาแล้ว
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
เธอมาพร้อมกับเสื้อชูชีพ
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
พี่สาวเธอซานดราเพิ่งจะจมน้ำไป
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
และแม่ของเธอรู้ดีว่าเธอทำทุกอย่าง ที่เธอทำได้แล้ว
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
เพื่อช่วยชีวิตลูกสาวเธอ
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
เธอพูดกับโดอาว่า "ได้โปรดช่วยเด็กคนนี้ด้วย
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
ช่วยรับเธอไป ฉันคงไม่รอดแล้ว"
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
ต่อจากนั้นเธอก็จากไปแล้วจมลงในทะเล
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
ดังนั้น โดอา ผู้ลี้ภัยวัย 19 ปี ผู้กลัวน้ำ
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
ผู้ว่ายน้ำไม่เป็น
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
ต้องรับผิดชอบสองชีวิตน้อย ๆ
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
พวกเขากระหายน้ำ และพวกเขาหิว และพวกเขากระวนกระวาย
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
และเธอพยายามอย่างที่สุดเพื่อให้ ทารกทั้งสองสบายใจ
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
ร้องเพลง พูดคุย ท่องอัลกุรอานให้พวกเขาฟัง
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
รอบ ๆ พวกเขา ศพเริ่มอืดและเริ่มหมองคล้ำ
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
ดวงอาทิตย์สาดแสงเต็มที่ตลอดทั้งวัน
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
ตอนกลางคืน ดวงจันทร์ก็หนาวเย็น และปกคลุมด้วยหมอก
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
มันช่างน่ากลัว
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
วันที่สี่ในทะเล นี่อาจเป็นสิ่งที่โดอาเผชิญหน้า
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
บนห่วงยางกับทารกทั้งสอง
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
ผู้หญิงเข้ามาในวันที่สี่ และตรงมาหาเธอ
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
และขอให้เธอรับเด็กเพิ่มอีก
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
เด็กชายตัวเล็ก อายุเพียงสี่ขวบ
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
เมื่อโดอารับเด็กมาและแม่ของหนูน้อยจมลงไป
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
เธอบอกกับเด็กน้อยที่กำลังสะอื้น
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"แม่หนูไปหาน้ำกับอาหารมาให้"
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
แต่ไม่นานหัวใจเด็กชายก็หยุดเต้น
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
โดอาได้แต่ปล่อยร่างของเด็กน้อยลงสู่พื้นน้ำ
11:23
Later that day,
170
683023
2025
หลังจากวันนั้น
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
เธอมองไปยังท้องฟ้าด้วยความหวัง
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
เพราะเธอเห็นเครื่องบินสองลำบินผ่าน
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
เธอโบกมือได้แต่หวังว่าพวกเขาจะเห็นเธอ
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
แต่แล้วเครื่องบินก็ผ่านไป
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
แต่ในตอนบ่ายในตอนที่ตะวันกำลังลับขอบฟ้า
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
เธอเห็นเรือเป็นเรือสินค้า
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
เธอพูดว่า"พระเจ้า ได้โปรดให้พวกเขาช่วยลูกด้วย"
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
เธอโบกมือและเธอรู้สึกเหมือนกับว่า เธอตะโกนอยู่ประมาณสองชั่วโมง
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
และแล้วมันเริ่มมืด แต่ในที่สุดไฟฉายบนเรือก็เจอเธอ
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
พวกเขาคล้องเธอกับเชือก
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
และประหลาดใจที่เห็นหญิงสาวอุ้มเด็กสองคน
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
พวกเขาดึงพวกเธอขึ้นบนเรือ ให้อ็อกซิเจนและผ้าห่ม
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
เฮลิคอปเตอร์ของกรีซมารับพวกเธอไป
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
และพาพวกเธอไปเกาะครีต
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
แต่โดอามองลงมากและถามหา "มาเลกไปไหน"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
พวกเขาบอกเธอว่าเด็กน้อยไม่รอด
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
เธอสิ้นลมในคลินิคของเรือ
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
แต่โดอาแน่ใจว่าตอนพวกเขาช่วยพวกเธอขึ้นมาบนเรือ
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
เด็กหญิงคนนั้นกำลังยิ้ม
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
มีเพียง 11 คนจาก 500 คนที่รอดตายจากเรือล่ม
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
ไม่มีการสอบสวนในระดับนานาประเทศ ถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นครั้งนั้น
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
มีเพียงแต่การรายงานข่าวเกี่ยวกับ การฆาตกรรมหมู่ในท้องทะเล
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
แค่โศกนาฏกรรมเรื่องหนึ่ง
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
เป็นเพียงแค่วันเดียวเท่านั้น
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
และแล้วข่าวคราวก็เลือนหายไป
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
ในขณะเดียวกัน บนโรงพยาบาลเด็กในเกาะครีต
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
มาซาน้อยกำลังจะตาย
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
เธอขาดน้ำ ไตกำลังล้มเหลว
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
กลูโคสในเลือดลดต่ำลง อยู่ในระดับอันตราย
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
ทีมแพทย์ทำทุกวิถีทาง เท่าที่ทำได้เพื่อช่วยเธอ
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
พยาบาลชาวกรีกไม่ห่างไปจากเธอ
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
กุมมือเธอ กอดเธอ พูดคุยกับเธอ
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
เพื่อนร่วมงานของฉันก็ได้ไปเยี่ยมเธอ และพูดกับเธอเป็นภาษาอาราบิค
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
น่าอัศจรรย์ มาซาน้อยรอดตาย
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
หลังจากนั้นกรีกเริ่มรายงาน เกี่ยวกับเด็กน้อยมหัศจรรย์
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
ผู้มีชีวิตรอดตายถึงสี่วันกลางทะเล โดยไม่มีอาหารและน้ำ
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
และข้อเสนอที่จะรับเลี้ยงเธอจากทั่วประเทศ
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
ในขณะเดียวกัน โดอาซึ่งอยู่ในอีกโรงพยาบาล บนเกาะครีต
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
ผอม ขาดน้ำ
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
ครอบครัวชาวอียิปต์ครอบครัวหนึ่ง รับเธอไปอุปการะทันทีที่เธอออกมา
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
เรื่องของโดอาผู้รอดชีวิตกระจายไปทั่ว
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
เบอร์โทรถูกเผยแพร่บนเฟซบุ๊ค
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
ข้อความต่าง ๆ เริ่มเข้ามา
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"โดอา เธอรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น กับน้องชายฉัน
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
พี่สาวฉัน พ่อแม่ฉัน เพื่อนฉัน พวกเขารอดตายไหม"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
หนึ่งในข้อความเหล่านั้นบอกว่า
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"ฉันเชื่อว่าเธอช่วยหลานสาวตัวน้อยของฉัน มาซา"
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
และพวกเขามีรูปถ่าย
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
ที่มาจากลุงของมาซา
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
ผู้อพยพชาวซีเรียที่สามารถไปถึงสวีเดน
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
เช่นเดียวกับพี่สาวของมาซา
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
เร็ว ๆ นี้ เราหวังว่ามาซาจะกลับไปรวมญาติ กับเขาในสวีเดน
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
จนกว่าจะถึงตอนนั้น เธอกำลังได้รับการดูแล โดยสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าที่สวยงามในเอเธนส์
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
และโดอา แน่นอน เรื่องของเธอกระจายไปทั่ว
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
และสื่อเขียนเกี่ยวกับผู้หญิงตัวบอบบาง
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
และไม่สามารถจินตนาการได้ว่า ทำไมเธอถึงรอดตายมาได้
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
ภายใต้สภาพท้องทะเลเช่นนั้น
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
และยังสามารถช่วยชีวิตคนอื่นอีก
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
The Academy of Athens หนึ่งในสถาบัน ที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในกรีซ
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
มอบรางวัลกล้าหาญให้กับเธอ
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
และเธอสมควรได้รับการสรรเสริญ
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
และเธอได้รับโชคครั้งที่สอง
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
แต่เธอยังต้องการไปสวีเดน
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
เธอต้องการไปรวมญาติกับครอบครัวเธอที่นั่น
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
เธอต้องการพาพ่อแม่และและน้อง ๆ ของเธอ
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
มาจากอียิปต์ด้วยเช่นกัน
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
และฉันเชื่อว่าเธอจะทำสำเร็จ
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
เธอต้องการจะเป็นนักกฎหมาย หรือไม่ก็นักการเมือง
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
หรืออะไรก็ตามแต่ที่สามารถ ช่วยต่อสู้กับความอยุติธรรม
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
เธอคือผู้รอดตายที่ไม่ธรรมดา
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
แต่ฉันมีคำถาม
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
อะไรจะเกิดขึ้นถ้าเธอไม่เสี่ยงภัยแบบนี้
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
ทำไมเธอต้องผ่านเรื่องเลวร้ายทั้งหมดนี้
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
ทำไมไม่มีวิธีการที่ถูกกฎหมายให้เธอ ได้รับการศึกษาต่อในยุโรป
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
ทำไมมาซาถึงไม่ได้นั่งเครื่องบินไปยังสวีเดน
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
ทำไมบาเซมถึงหางานทำไม่ได้
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
ทำไมไม่ไม่มีการตั้งถิ่นฐานใหม่ให้กับ ผู้ลี้ภัยจำนวนมาก
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
เหยื่อสงครามที่เลวร้ายในยุคสมัยพวกเรา
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
โลกได้ทำสิ่งนี้กับชาวเวียดนามในช่วงปี 1970 แล้วทำไมไม่ทำตอนนี้ละ
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
ทำไมถึงมีการช่วยเหลือเพียงเล็กน้อย จากชาติข้างเคียง
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
ให้กับผู้ลี้ภัยจำนวนมาก
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
และทำไม รากฐานของปัญหา
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
คือการทำเรื่องง่าย ๆ ที่จะหยุดสงคราม การฆ่าฟัน
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
และความยากจนที่จะขับเคลื่อนผู้คนจำนวนมาก
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
ไปยังชายฝั่งยุโรป
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
จนกว่าปัญหานี้จะถูกแก้ไข
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
ผู้คนก็ยังคงจะลงไปในทะเล
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
และแสวงหาที่ปลอดภัยและที่ลี้ภัย
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
แล้วจะเกิดอะไรต่อไป
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
ใช่ นั่นคือทางเลือกที่ยิ่งใหญ่ของยุโรป
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
และฉันเข้าใจความกลัวของประชาชน
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
ผู้คนกังวลเกี่ยวกับความปลอดภัย เศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมของพวกเขา
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
แต่พวกนั้นมันสำคัญไปกว่าการช่วยเหลือ ชีวิตมนุษย์อย่างนั้นหรือ
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
เพราะมีบางสิ่งบางอย่างที่เป็นขั้นพื้นฐาน
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
ซึ่งฉันคิดว่าแทนที่ได้ทั้งหมด
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
และมันเกี่ยวกับความเป็นมนุษย์ของคนเรา
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
ไม่ควรมีคนที่หนีภัยสงครามและการฆ่าฟัน
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
หรือต้องสวมควรตายจากการข้ามทะเล มาหาสถานที่ปลอดภัย
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(เสียงปรบมือ)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
สิ่งหนึ่งที่แน่นอน
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
จะไม่มีผู้ลี้ภัยบนเรือที่อันตรายเหล่านั้น
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
ถ้าพวกเขาสามารถอยู่ในที่ที่พวกเขาอยู่
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
และไม่มีผู้ย้ายถิ่นที่จะเดินทางเสี่ยงตาย
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
ถ้ามีอาหารเพียงพอสำหรับพวกเขา และบรรดาเด็กของพวกเขา
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
และจะไม่มีใครที่เอาเงินเก็บทั้งชีวิต
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
ไปอยู่ในมือพวกลักลอบคนเข้าเมืองที่ฉาวโฉ่
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
ถ้ามีหนทางที่ถูกกฎหมายในการข้ามแดน
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
ดังนั้นในนามของมาซาน้อย
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
และในนามของโดอา
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
ในนามของบาเซม
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
และคนกว่า 500 คนที่จมน้ำตายไปด้วยกัน
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
เราจะแน่ใจได้อย่างไร ว่าพวกเขาจะไม่ต้องมาตายแบบนี้อีก
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
เราอาจได้แรงบันดาลใจจากเรื่องที่เกิดขึ้น
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
และเริ่มยืดหยัดขึ้นเพื่อโลก ที่ซึ่งทุกชีวิตต่างมีความสำคัญ
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
ขอบคุณค่ะ
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7