A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanja Župan Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Svakodnevno slušam jezive priče o ljudima koji bježe kako bi si spasili živote,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
preko opasnih granica i neprijateljskih mora.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Ali ima jedna priča koja mi noćima ne da spavati,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
priča o Doaai.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Sirijska izbjeglica, 19-godišnjakinja,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
teško je preživljavala u Egiptu na minimalcu.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Njezin je otac stalno razmišljao o svom uspješnom poduzeću u Siriji
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
kojeg je bomba raznijela na komadiće.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
A rat koji ih je tamo potjerao i dalje je bjesnio već četvrtu godinu.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Zajednici, u koju su nekad bili dobrodošli,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
su dojadili.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Jednog dana su je pokušali oteti muškarci na motociklima.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Nekoć nadobudna studentica koncentrirana samo na svoju budućnost,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
sada je bila u konstantnom strahu.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ali je također bila i puna nade,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
jer je bila zaljubljena u Bassema koji je također bio sirijski izbjeglica.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
I on je jedva preživljavao u Egiptu te joj je rekao:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Hajdemo u Europu, tražiti azil i sigurnost.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Ja ću raditi, a ti možeš studirati -- obećanje novog života."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Tražio je blagoslov njenog oca da je zaprosi.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Bili su svjesni da će morati riskirati svoje živote kako bi stigli do Europe,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
putovanjem preko Sredozemnog mora,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
prepuštajući se u ruke krijumčara poznatih po njihovoj okrutnosti.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
A Doaa se strašno bojala vode.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Oduvijek. Nikad nije naučila plivati.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Bio je kolovoz te godine, a već je 2000 ljudi poginulo
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
u pokušaju da prijeđu Sredozemno more,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ali Doaa je poznavala nekoga tko je uspio doći skroz do sjeverne Europe,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
i pomislila je "Možda možemo i mi."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Upitala je roditelje smiju li ići,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
i nakon bolne rasprave oni su pristali,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
Bassem je dao svu svoju ušteđevinu -- 2500 dolara po osobi --
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
krijumčarima.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Poziv je stigao jednu subotu ujutro,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
autobusom su odvezeni na obalu na kojoj je bilo stotine ljudi.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Malim brodovima odvezeni su do starog ribarskog plovila,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
njih 500 uguralo se na to plovilo,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 ispod, 500 iznad.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Bilo je Sirijaca, Palestinaca, Afrikanaca, muslimana i kršćana,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
stotinu djece, uključujući Sandru -- mala Sandra je imala 6 godina --
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
i Masu od 18 mjeseci.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Na plovilu su bile obitelji, stisnute rame uz rame,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
stopala uz stopala.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa je sjedila koljenima stisnutima uz prsa,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem ju je držao za ruku.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Drugi dan na moru, bilo im je zlo od brige
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
kao i od nemirnog mora.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Treći dan Doaa je imala predosjećaj.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Rekla je Bassemu: "Bojim se da nećemo uspjeti.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Bojim se da ćemo potonuti."
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Bassem joj je odgovorio: "Molim te, budi strpljiva.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Uspjet ćemo doći do Švedske, vjenčat ćemo se
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
i imat ćemo budućnost."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Četvrti dan, putnici su počeli biti uznemireni.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Pitali su kapetana: "Kad ćemo stići?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Rekao im je da začepe i izvrijeđao ih.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Rekao je: "Za 16 sati stići ćemo do talijanske obale."
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Bili su slabi i umorni.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Nedugo zatim vidjeli su kako im prilazi manji brod s deset ljudi
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
koji su počeli vikati na njih, vrijeđati ih,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
bacati štapove, tražiti ih da se svi iskrcaju
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
i ukrcaju na taj manji, nesigurniji brod.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Roditelji su se bojali za svoju djecu,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
i svi su se odbili iskrcati.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Brod je ljutito odjurio,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
i kad se vratio pola sata kasnije
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
počeo je namjerno probijati rupu na boku Doaaina broda,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
tik ispod mjesta na kojem su ona i Bassem sjedili.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Čula je kako se deru:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Nek' vas ribe pojedu!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Smijali su im se dok se brod prevrtao i tonuo.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 ljudi po palubom osuđeno je na smrt.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa se držala za bok broda dok je tonuo,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
i užasnuta gledala kako propeler malo dijete sječe u komadiće.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem joj je rekao: "Pusti se, molim te,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
inače ćeš biti usisana pa će i tebe ubiti propeler."
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Sjetite se - ona ne zna plivati.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Ali pustila se i počela micati ruke i noge,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
misleći "ovo je plivanje."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
I nekim čudom, Bassem je pronašao kolut za spašavanje.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
To je bio jedan od onih dječjih kolutova
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
koji se koriste za igru u bazenima i u mirnim morima.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa se popela na kolut,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
ruke i noge su joj visile s njega.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem je bio dobar plivač,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
pa ju je držao za ruku i probijao se kroz vodu.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Leševi su bili svuda oko njih.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Prvotno je preživjelo stotinjak ljudi,
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
počeli su se okupljati u grupe i moliti se za spas.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Ali nakon što čitav dan nitko nije naišao,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
neki su izgubili nadu,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
i Doaa i Bassem su gledali
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
kako ljudi u daljini skidaju prsluke za spašavanje i tonu.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Prišao im je muškarac s djetetom na ramenu,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
9-mjesečnom Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Držao se za kanistar za benzin ne bi li se održao iznad vode i rekao im:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Bojim se da neću preživjeti,
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Preslab sam. Nemam više hrabrosti."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Predao je Malek Bassemu i Doaai,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
a oni su je smjestili na kolut za spašavanje.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
I tako ih je sada bilo troje, Doaa, Bassem i malena Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Dozvolite da sad nakratko zaustavim priču
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
i upitam vas sljedeće:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
zašto izbjeglice poput Doaa poduzimaju ovakve rizike?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Milijuni izbjeglica žive u izgnanstvu, u limbu.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Žive u zemljama [u bijegu] od rata koji bijesni
07:13
for four years.
106
433556
2284
već četiri godine.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Čak i kad bi se htjeli vratiti, ne mogu.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Njihovi domovi, poduzeća,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
mjesta i gradovi su potpuno uništeni.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Ovaj grad je na UNESCO-vom popisu svjetske baštine,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, u Siriji.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Pa ljudi i dalje bježe u susjedne zemlje,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
a mi za njih gradimo izbjegličke kampove u pustinji.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Stotine tisuća ljudi žive u ovakvim kampovima,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
a još tisuće i tisuće, milijuni žive u gradićima i gradovima.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
A zajednice,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
susjedne zemlje koje su ih nekoć dočekivale
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
raširenih ruku i otvorenih srca
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
su preplavljeni.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Naprosto nema dovoljno škola, dostatnih vodovodnih sustava, kanalizacija.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Čak niti bogate europske zemlje ne bi nikad mogle podnijeti takav priljev
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
bez ogromnih ulaganja.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Sirijski rat potjerao je gotovo 4 milijuna ljudi preko granica,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
ali više od 7 milijuna ljudi je u bjegu unutar same zemlje.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Znači da je preko pola sirijske populacije
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
natjerano u bijeg.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Vratimo se na susjedne zemlje koje ugošćuju tolika mnoštva.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Oni smatraju da je bogatiji svijet učinio premalo da im pomogne.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
A dani su se pretvorili u mjesece, mjeseci u godine.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Boravak izbjeglice bi trebao biti privremen.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Vratimo se Doaai i Bassemu u vodi.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Već je trajao drugi dan, a Bassem je postajao vrlo slab.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Sad je na Doaai bio red da kaže Bassemu:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Ljubavi moja, molim te ne gubi nadu, uzdaj se u našu budućnost. Uspjet ćemo."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
A on joj je rekao:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Oprosti, ljubavi moja, što sam te stavio u ovakvu situaciju.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nikad nikoga nisam toliko volio kao tebe."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
I pustio se,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
a Doaa je gledala kako joj se pred očima utapa ljubav njezina života.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Kasnije tog dana
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
Doaai je prišla majka s 18-mjesečnom kćerkom, Masom.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
To je ona djevojčica čiju sam vam sliku ranije pokazala,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
s prslucima za spašavanje.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Starija sestra Sandra se netom bila utopila,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
i njena majka je znala da mora učiniti sve što je u njenoj moći
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
da spasi svoju kćer.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Rekla je Doaai: "Molim te uzmi ovo djete.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Neka bude dio tebe. Ja neću preživjeti."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Zatim je otišla i utopila se.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Tako je Doaa, 19-godišnja izbjeglica koja se bojala vode,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
koja nije znala plivati,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
postala odgovorna za dvoje male djece.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Bila su gladna, žedna i uznemirena,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
a ona je dala sve od sebe da ih zabavi,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
da im pjeva, recitira im riječi iz Kurana.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Tijela oko njih su naticala i postajala crna.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Tijekom dana sunce je pržilo.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Noću je sjao hladan mjesec i bilo je maglovito.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Bilo je zastrašujuće.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Četvrtog dana u vodi, Doaa je vjerojatno ovako izgledala
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na kolutu sa svoje dvoje djece.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Tog dana joj je prišla jedna žena
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
i zamolila je da uzme još jedno dijete --
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
četverogodišnjeg dječaka.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Kad je Doaa uzela malog dječaka i nakon što se njegova majka utopila,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
rekla je uplakanom djetetu:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Samo je otišla da ti nađe vode i hrane."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Ali uskoro je njegovo srce stalo
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
i morala ga je pustiti.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Kasnije istog dana,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
pogledala je prema nebu s nadom
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
jer je vidjela dva zrakoplova kako kroče nebom.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Mahala je rukama nadajući se da će je uočiti,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ali zrakoplovi su uskoro nestali.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Ipak, tog popodneva, dok je sunce zalazilo
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
ugledala je brod, trgovačko plovilo.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Rekla je: "Molim te Bože da me spase."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Mahala je rukama i činilo joj se da viče skoro dva sata.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Postalo je mračno, ali reflektori su je konačno pronašli
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
dodali su joj konop,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
zatečeni prizorom žene koja drži dvije bebe.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Povukli su ih na brod gdje su dobili kisik i deke,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
a zatim ih je pokupio grčki helikopter
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
i odveo ih na Kretu.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Ali Doaa je pogledala prema dolje i pitala: "Što je s Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Rekli su joj da maleno dijete nije preživjelo --
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
posljednji put je udahnulo u brodskoj klinici.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Ali Doaa je bila sigurna da se malena djevojčica smijala
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
dok su ih vukli prema brodu.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Samo 11 ljudi je preživjelo taj brodolom, od 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nije bilo uopće nikakve međunarodne istrage o tome što se dogodilo.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Bilo je nekoliko medijskih izvještaja o masovnom ubojstvu na moru,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
o užasnoj tragediji,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
ali izvještavanje je trajalo samo jedan dan.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Mediji se više nisu osvrtali.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
U međuvremenu, u dječjoj bolnici na Kreti
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
mala Masa je bila na rubu smrti.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Bila je jako dehidrirana. Bubrezi su joj otkazivali.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Razina glukoze u krvi opasno niska.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Doktori su čini sve što su mogli da ih spase,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
a grčke medicinske sestre su stalno bile uz nju,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
držale su je, grlile, pjevale joj.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
I moji kolege su je posjećivale i upućivale joj lijepe riječi na arapskom.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Nekim čudom, mala Masa je preživjela.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Uskoro je grčki tisak počeo izvještavati o čudesnoj bebi,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
koja je preživjela četiri dana u vodi bez hrane i pića,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
pristizale su ponude za posvojenje iz čitave zemlje.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
A u međuvremenu, Doaa je bila u drugoj bolnici na Kreti,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
mršava, dehidrirana.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Egipatska obitelj ju je prihvatila u svoj dom čim su je pustili iz bolnice.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Uskoro se pročula vijest o Doaainom preživljavanju,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
na facebooku je objavljen broj telefona.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Počele su pristizati poruke.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, znaš li što se dogodilo s mojim bratom?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Mojoj sestri? Mojim roditeljima? Prijateljima? Znaš li jesu li preživjeli?
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
U jednoj poruci je pisalo:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Mislim da si spasila moju malu nećakinju, Masu."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Ova fotografija je bila priložena.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Poruku je poslao Masin ujak,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
sirijski izbjeglica koji je uspio pobjeći u Švedsku s obitelji
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
i Masinom starijom sestrom.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Nadamo se da će mu se Masa uskoro pridružiti u Švedskoj,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
dotad se o njoj skrbe u predivnom sirotištu u Ateni.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
A Doaa? Pa, pročula se vijest i o njenom preživljavanju.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Mediji su pisali o toj slabašnoj ženi
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
i nisu mogli ni zamisliti kako je mogla preživjeti sve to vrijeme
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
u takvim uvjetima u tom moru,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
i pritom spasiti još jedan život.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Atenska akademija, jedna od grčkih najprestižnijih institucija,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
dodijelila joj je nagradu za hrabrost.
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
Ona doista zaslužuje svu tu pohvalu,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
i zaslužuje novu priliku.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Ali ona i dalje želi ići u Švedsku.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Pridružiti se svojoj obitelji tamo.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Želi dovesti svoju majku, oca i mlađu braću i sestre,
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
izvući ih iz Egipta.
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
I ja vjerujem da će uspjeti.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Osim toga, ona želi postati odvjetnica ili političarka
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ili nešto što će joj pomoći u borbi protiv nepravde.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Ona je izuzetan borac.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Ali moram pitati:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
što bi bilo da nije morala tako riskirati?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Zašto je morala proći sve to?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Zašto nije postojao legalan način da dođe studirati u Europu?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Zašto Masa nije mogla zrakoplovom doći do Švedske?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Zašto Bassem nije mogao naći posao?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Zašto ne postoji program masovnog preseljenja za sirijske izbjeglice,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
žrtve najgoreg rata našeg doba?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Svijet je to omogućio Vijetnamcima 70-ih godina. Zašto ne i sada?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Zašto se tako malo ulaže u susjedne zemlje
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
koje pružaju utočište tolikim izbjeglicama?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
I zašto, glavno pitanje,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
se toliko malo čini da se zaustave ratovi, progoni
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
i siromaštvo koje tolike ljude goni
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
ka europskim obalama?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Dok se ti problemi ne riješe
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
ljudi će nastaviti kročiti morskim putevima
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
u potrazi za sigurnošću i azilom.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
I što je sljedeće?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
E pa to je uvelike izbor Europe.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Ja razumijem strahove javnosti.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Ljudi se boje za svoju sigurnost, gospodarstva, kulturne promjene.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Ali je li to doista važnije od spašavanja ljudskih života?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Ima nešto fundamentalno ovdje
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
što je, čini mi se, važnije od ostalog,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
a to je naša zajednička humanost.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Niti jedna osoba koja bježi od rata i progona
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
ne bi smjela umrijeti prelazeći more da bi došla do sigurnosti.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Pljesak)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Jedna stvar je sigurna,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
niti jedna izbjeglica ne bi bila na tim opasnim brodovima
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
da može napredovati tamo odakle jest.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
I niti jedan migrant ne bi krenuo na taj opasan put
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
da ima dovoljno hrane za sebe i za svoju djecu.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
I nitko ne bi dao svoju životnu ušteđevinu
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
u ruke tih zloglasnih krijumčara
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
kad bi postojao legalan način migracije.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Stoga, u ime male Mase
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
i u ime Doaae
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
i Bassema
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
i onih 500 ljudi koji su se utopili,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
možemo li se pobrinuti da nisu poginuli uzalud?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Može li nas to što se dogodilo nadahnuti
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
da se zauzmemo za svijet u kojem je svaki život važan?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Hvala.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7