A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Todos os dias oiço as histórias angustiantes
de pessoas que fogem para salvar a vida,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
atravessando perigosas fronteiras e mares inóspitos.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Mas há uma história que me mantém acordada de noite.
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
Trata-se de Doaa,
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
uma refugiada síria, de 19 anos,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
que estava a viver uma existência opressiva no Egito, a trabalhar a dias.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
O pai dela estava sempre a pensar no seu negócio na Síria
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
que tinha sido reduzido a pedaços por uma bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
A guerra que os expulsara de lá já ia no quarto ano.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
A comunidade que, a princípio, os tinha recebido bem
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
já se tinha cansado deles.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Um dia, uns homens de motocicleta tentaram raptá-la.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Outrora candidata a estudante, pensando no futuro,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
ela andava agora sempre assustada.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Mas também estava cheia de esperança,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
porque estava apaixonada por um refugiado sírio chamado Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem também estava a debater-se no Egito e disse a Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Vamos para a Europa, pedir asilo, viver em segurança.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
"Eu vou trabalhar, tu podes estudar. É a promessa duma nova vida".
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
E pediu a mão dela em casamento ao pai.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Mas eles sabiam que, para chegar à Europa, iam arriscar a vida,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
para atravessar o Mar Mediterrâneo,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
entregando-se aos contrabandistas conhecidos pela sua crueldade.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Doaa tinha horror à água.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Sempre tivera. Nunca aprendera a nadar.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Estava-se em agosto desse ano e já tinham morrido 2000 pessoas
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
a tentar atravessar o Mediterrâneo.
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
Mas Doaa conhecia um amigo que tinha conseguido chegar ao norte da Europa,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
e pensou: "Talvez nós também consigamos".
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Por isso perguntou aos pais se podiam ir.
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
Depois duma discussão penosa, eles consentiram
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
e Bassem entregou todas as suas poupanças — 2500 dólares por cada um —
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
aos contrabandistas.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Foi num domingo de manhã que foram chamados.
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
Foram levados de autocarro para uma praia, havia centenas de pessoas na praia.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Foram levados em pequenos barcos para um velho barco de pesca,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 apinhados naquele barco,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 em baixo, 200 em cima.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Havia sírios, palestinos, africanos. muçulmanos e cristãos,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 crianças, incluindo Sandra — a pequena Sandra, de seis anos —
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
e Masa, de 18 meses.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Havia famílias naquele barco, apinhadas, ombro com ombro,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
pés com pés.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa ia sentada com as pernas encolhidas contra o peito,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem segurava-lhe na mão.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
No segundo dia sobre a água, estavam doentes com preocupação
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
e enjoados por causa do mar agitado.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
No terceiro dia, Doaa teve uma premonição.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Disse a Bassem: "Receio que não consigamos.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
"Tenho medo que o barco se afunde".
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Bassem disse-lhe: "Tenta ter paciência.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
"Vamos chegar à Suécia, casamo-nos lá
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
"e teremos um futuro".
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
No quarto dia, os passageiros começaram a ficar agitados.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Perguntaram ao capitão; "Quando é que lá chegamos?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Ele disse-lhes para se calarem e insultou-os.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Disse: "Dentro de 16 horas chegamos às praias da Itália".
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Estavam fracos e assustados.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Em breve viram um barco a aproximar-se,
um barco mais pequeno, com 10 homens a bordo,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
que começaram a gritar, lançando insultos,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
atirando paus, dizendo-lhes para desembarcarem todos
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
e entrarem naquele barco mais pequeno e menos adequado para o mar.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Os pais ficaram horrorizados por causa dos filhos,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
e em conjunto recusaram-se a desembarcar.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Por isso o barco afastou-se furioso,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
e meia hora depois voltou
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
e começou a abrir propositadamente um buraco na borda do barco de Doaa,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
mesmo por baixo do sítio onde ela e Bassem estavam sentados.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Ela ouvia-os a gritar:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Que os peixes comam a vossa carne!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Começaram a rir quando o barco se virou e se afundou.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
As 300 pessoas lá em baixo ficaram condenadas.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa estava agarrada à borda do barco, enquanto ele se afundava
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
e observou horrorizada uma criança a ser feita em pedaços pela hélice.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem disse-lhe: "Por favor, sai daí,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
"senão afundamo-nos e a hélice também te mata".
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Lembrem-se, ela não sabe nadar.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Mas deixou-se ir e começou a mexer os braços e as pernas, pensando:
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
"Estou a nadar".
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Milagrosamente, Bassem encontrou uma boia de salvação.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Era uma dessas boias de criança
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
usadas para brincar nas piscinas e no mar calmo.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa subiu para a boia,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
com os braços e as pernas pendurados de fora.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem era bom nadador,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
por isso agarrou na mão dela e nadou.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Em volta deles havia cadáveres.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Inicialmente sobreviveram cerca de 100 pessoas
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
e começaram a juntar-se em grupos, rezando por um salvamento.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Mas quando o dia acabou e não apareceu ninguém,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
algumas pessoas perderam a esperança,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
e Doaa e Bassem observaram
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
homens à distância que tiravam os seus coletes de salvação
e se afundavam na água.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Um homem aproximou-se deles com um bebé empoleirado nos ombros,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
um bebé de nove meses — Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Estava agarrado a uma lata de gás para se manter à tona e disse-lhes:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Receio não sobreviver.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
"Estou muito fraco, já não tenho mais coragem".
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
E entregou a pequena Malek a Bassem e a Doaa.
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
Eles puseram-na na boia.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Portanto agora eram três, Doaa, Bassem e a pequena Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Agora vou fazer uma pausa nesta história
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
e perguntar:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
"Porque é que os refugiados como a Doaa correm este tipo de riscos?"
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Há milhões de refugiados a viver no exílio, num limbo.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Vivem em países, fugindo duma guerra
que já dura há quatro anos.
07:13
for four years.
106
433556
2284
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Mesmo que quisessem regressar, não podem.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
As suas casas, os seus negócios,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
as suas cidades e aldeias estão totalmente destruídas.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Esta é uma cidade Património Mundial da Unesco,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, na Síria.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Por isso as pessoas continuam a fugir para os países vizinhos,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
e nós montámos campos de refugiados no deserto.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Centenas de milhares de pessoas vivem em campos como estes,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
e outros milhares de milhares, milhões, vivem em cidades.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
E as comunidades dos países vizinhos
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
que outrora os recebiam bem
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
de braços e corações abertos
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
estão sobrecarregados.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Não há escolas suficientes, nem sistemas de água, nem saneamento.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Mesmo os países ricos da Europa nunca poderiam acolher um influxo destes
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
sem um investimento maciço.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
A guerra da Síria já expulsou para fora das fronteiras
quase quatro milhões de pessoas,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
mas há sete milhões de pessoas a fugir, no interior do país.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Isso significa que mais de metade da população da Síria
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
foi forçada a fugir,
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
voltando aos países vizinhos que têm acolhido tantos.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Sentem que o mundo mais rico pouco tem feito para os ajudar.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Os dias transformaram-se em meses, os meses em anos.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Supostamente, a estadia de um refugiado deve ser temporária.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Voltemos a Doaa e Bassem na água.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Era o segundo dia e Bassem estava a ficar muito fraco.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Foi a vez de Doaa dizer a Bassem:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Meu amor, agarra-te à esperança, ao nosso futuro. Vamos conseguir".
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Ele disse-lhe:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Desculpa, meu amor, ter-te posto nesta situação.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
"Nunca amei ninguém tanto quanto te amo a ti".
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
E deixou-se ir água abaixo.
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
Doaa viu como o amor da sua vida se afogava diante dos seus olhos.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Mais tarde, nesse dia,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
chegou uma mãe ao pé de Doaa, com a sua filhinha de 18 meses, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Era a pequenina que mostrei naquela fotografia há bocado,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
com o colete de salvação.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
A irmã mais velha, a Sandra, tinha acabado de se afogar,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
e a mãe sabia que tinha feito todos os possíveis
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
para salvar a filha.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Disse a Doaa: "Por favor, fica com esta criança.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
"Que ela faça parte da tua vida. Eu não vou sobreviver".
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Afastou-se e afogou-se.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Doaa, a refugiada de 19 anos, que tinha horror à água,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
que não sabia nadar,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
encontrou-se a tomar conta de duas crianças.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Elas tinham sede e tinham fome e estavam agitadas.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
Ela tentou o melhor para as entreter,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
cantar-lhes, dizer-lhes palavras do Corão.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
À volta delas, os corpos iam inchando e ficando negros.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
O sol estivera escaldante durante o dia.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
À noite, havia uma lua fria e nevoeiro.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Era muito assustador.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
No quarto dia na água, provavelmente. Doaa teria este aspeto,
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na boia com as duas crianças.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
No quarto dia chegou-se ao pé dela uma mulher
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
e pediu-lhe para ficar com outra criança,
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
um rapazinho com apenas quatro anos.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Quando Doaa agarrou no rapazinho e a mãe se afogou
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
disse para a criança que soluçava:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Ela foi-se embora para procurar água e comida".
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Mas o coração dele parou
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
e Doaa teve que deixar o rapazinho ir por água abaixo.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Mais tarde, naquele dia,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
ela olhou para o céu com esperança
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
porque vira dois aviões a cruzar o céu.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Agitou os braços, esperando que a vissem,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
mas os aviões desapareceram.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Mas naquela tarde, quando o sol estava a descer,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
viu um barco, um navio mercante e pensou:
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
"Por favor, meu Deus, que eles me salvem".
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Agitou os braços e sentia que estava a gritar há duas horas.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Já estava escuro mas por fim as luzes de pesquisa encontraram-na
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
e atiraram-lhe uma corda,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
espantados por verem uma mulher agarrada a dois bebés.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Içaram-na para o barco, foram buscar oxigénio e cobertores.
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
Veio um helicóptero grego buscá-las
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
e levou-as para a ilha de Creta.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Mas Doaa olhou à roda e perguntou: "Como está Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Disseram-lhe que a bebé não tinha sobrevivido,
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
tinha dado o último suspiro na clínica do barco.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Mas Doaa tinha a certeza de que,
quando as tinham içado para o barco de salvamento,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
a bebé estava a sorrir.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Só sobreviveram 11 pessoas do naufrágio, das 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nunca houve uma investigação internacional ao que acontecera.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Houve algumas notícias nos "media" sobre um assassínio em massa no mar,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
uma tragédia terrível.
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
mas isso durou apenas um dia.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Depois as notícias passaram para outra coisa.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Entretanto, num hospital pediátrico em Creta,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
a pequena Masa estava à beira da morte.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Estava muito desidratada. Os rins estavam a falhar.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Os níveis de glucose estavam perigosamente baixos.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Os médicos fizeram tudo o que puderam para a salvar,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
e as enfermeiras gregas não saíam do pé dela,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
com ela ao colo, abraçando-a, cantando-lhe.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Os meus colegas também a visitaram e disseram-lhe palavras simpáticas em árabe.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Espantosamente, a pequena Masa sobreviveu.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Em breve a imprensa grega começou a dar noticias sobre a bebé milagre,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
que tinha sobrevivido quatro dias na água sem alimento nem nada para beber,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
e apareceram ofertas de todo o país para a adotar.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Entretanto Doaa estava noutro hospital em Creta,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
magra, desidratada.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Uma família egípcia levou-a para casa quando lhe deram alta.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Em breve se espalhou a notícia da sobrevivência de Doaa
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
e foi publicado um número de telefone no Facebook.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Começaram a chegar mensagens.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, sabe o que aconteceu ao meu irmão?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
"À minha irmã? Aos meus pais? Aos meus amigos?
"Sabe se eles sobreviveram?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Uma dessas mensagens dizia:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Acho que salvou a minha sobrinha, Masa".
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
E trazia esta foto.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Era do tio de Masa,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
um refugiado sírio que tinha conseguido ir para a Suécia com a família
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
e com a irmã mais velha de Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Em breve, segundo esperamos, Masa estará junto dele na Suécia.
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
Até lá, está a ser tratada num ótimo orfanato em Atenas.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
E Doaa? Também se espalhou a notícia da sua sobrevivência.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Os "media" escreveram sobre aquela modesta mulher,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
e não imaginavam como é que ela tinha sobrevivido tanto tempo
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
naquelas condições, no mar
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
e ainda tinha salvo outra vida.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
A Academia de Atenas, uma das instituições mais prestigiadas da Grécia,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
deu-lhe um prémio pela bravura,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
e ela merece esse elogio
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
e merece uma segunda hipótese.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Mas ela continua a querer ir para a Suécia.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Quer reunir-se lá à sua família.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Também quer trazer do Egito. a mãe, o pai e os irmãos mais novos
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
E acredito que ela vai conseguir.
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Quer vir a ser advogada ou política
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ou qualquer coisa que possa ajudar a combater a injustiça.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
É uma sobrevivente extraordinária.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Mas eu tenho que perguntar:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
E se ela não tivesse que correr aquele risco?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Porque é que ela teve que passar por tudo aquilo?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Porque é que não havia uma forma legal de ela estudar na Europa?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Porque é que Masa não pôde apanhar um avião para a Suécia?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Porque é que Bassem não pôde arranjar trabalho?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Porque é que não há um grande programa de instalação para os refugiados sírios,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
que são vítimas da pior guerra da nossa época?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
O mundo não fez isso pelos vietnamitas nos anos 70?
Porque não para nós agora?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Porque é que há tão pouco investimento nos países vizinhos
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
que acolhem tantos refugiados?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
E porquê, é a pergunta fundamental,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
está a fazer-se tão pouco para parar com as guerras, a perseguição
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
e a pobreza que está a empurrar tanta gente
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
para as praias da Europa?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Enquanto estes problemas não forem resolvidos,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
as pessoas continuarão a fazer-se ao mar
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
e a procurar segurança e asilo.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
O que acontecerá a seguir?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Essa é fundamentalmente uma opção da Europa.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Eu compreendo os receios do público,
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
As pessoas preocupam-se com a sua segurança,
a sua economia, as mudanças de cultura.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Mas isso é mais importante do que salvar vidas humanas?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Porque há aqui uma coisa fundamental
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
que eu penso que ultrapassa todo o resto.
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
Trata-se da nossa humanidade comum.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Nenhuma pessoa que foge da guerra ou da perseguição
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
devia ter que morrer a atravessar o mar para obter segurança.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Aplausos)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Uma coisa é certa,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
nenhum refugiado estaria naqueles barcos perigosos
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
se pudessem viver onde estão.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Nenhum migrante faria aquela perigosa viagem
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
se tivessem comida suficiente para si e para os seus filhos.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Ninguém poria todas as suas poupanças
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
nas mãos destes conhecidos contrabandistas
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
se houvesse uma forma legal de emigrar.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Por isso, em nome da pequena Masa
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
em nome de Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
e de Bassem
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
e daquelas 500 pessoas que se afogaram com ele,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
podemos garantir que eles não morreram em vão?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Podemos ser inspirados pelo que aconteceu
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
e defender um mundo em que todas as vidas são importantes.
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Obrigada.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7