A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,191 views ・ 2015-11-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katka Kostkova Reviewer: Linda Magáthová
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Každý deň počúvam otrasné príbehy ľudí, ktorí utekajú o život
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
cez nebezpečné hranice a nepriateľské moria.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
A je jeden príbeh, ktorý mi nedovolí spať,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
príbeh ženy menom Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
19-ročná sýrska utečenkyňa,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
žila v zničujúcich podmienkach v Egypte a pracovala za dennú mzdu.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Jej otec nemohol prestať myslieť na prosperujúcu firmu, ktorú mal v Sýrii
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
a ktorú na prach rozmetala bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
A vojna, ktorá ich sem dohnala, aj po štyroch rokoch stále pretrvávala.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
A komunita, ktorá ich kedysi privítala,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
z nich začínala byť unavená.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
A raz sa ju muži na motorkách pokúsili uniesť.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Kedysi ctižiadostivá študentka, ktorá myslela na svoju budúcnosť,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
sa teraz celý čas bála.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Ale stále dúfala,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
pretože bola zamilovaná do sýrskeho utečenca menom Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem sa v Egypte tiež len predieral životom a raz povedal Doae:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
„Poďme do Európy, hľadať azyl, bezpečie.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Ja budem pracovať a ty môžeš študovať, prísľub nového života."
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
A tak požiadal jej otca o jej ruku.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Ale obaja vedeli, že dostať sa do Európy znamená riskovať život,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
plaviť sa cez Stredozemné more,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
vložiť svoj osud do rúk pašerákov, známych svojou krutosťou.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
A Doau voda desila.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Odjakživa. Nikdy sa totiž nenaučila plávať.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Bol august a už 2 000 ľudí zomrelo
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
počas plavby cez Stredozemné more,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
ale Doaa mala priateľa, ktorý sa dostal až do severnej Európy,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
a pomyslela si: „Možno sa to podarí aj nám."
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Takže sa opýtala rodičov, či by mohli ísť,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
a oni, po bolestivom rozhovore, súhlasili,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
a tak dal Bassem svoje životné úspory – 2 500 dolárov za každého –
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
pašerákom.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Bola sobota ráno, keď im zavolali,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
a tak nasadli na autobus na pláž, stovky ľudí tam už čakali.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Malými loďkami ich previezli na rybársku loď,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
tlačilo sa ich tam 500,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 v podpalubí, 200 na palube.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Boli tam Sýrčania, Palestínčania, Afričania, moslimovia a kresťania,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 detí, vrátane Sandry, len šesťročnej,
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
a Masy, 18-mesačnej.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Na lodi sa tlačili rodiny, plece vedľa pleca,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
chodidlo vedľa chodidla.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa sedela, s nohami pritlačenými k hrudi
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassem ju držal za ruku.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Dva dni na mori, plné strachu
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
a nevoľnosti z morskej choroby.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Na tretí deň mala Doaa predtuchu.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Povedala Bassemu: „Obávam sa, že to nezvládneme.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Bojím sa, že sa loď potopí.“
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
A Bassem jej odpovedal, „Prosím, buď trpezlivá.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Dostaneme sa do Švédska, vezmeme sa
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
a budeme mať budúcnosť."
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Na štvrtý deň začali byť pasažieri lode rozrušení.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Pýtali sa kapitána: „Kedy tam budeme?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Povedal im, aby držali hubu a urážal ich.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
„O 16 hodín budeme na brehoch Talianska," povedal.
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Boli slabí a unavení.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Čoskoro videli približujúcu sa loď – menšia loď s 10 mužmi,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
ktorí na nich začali hulákať, chŕliť nadávky,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
hádzať palice, žiadať ich, aby vystúpili z lode
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
a presadli na menšiu loď, menej spôsobilú na plavbu po mori.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Rodičia boli vystrašení, obávali sa o svoje deti,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
a kolektívne odmietli opustiť loď.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Nahnevaní muži náhlivo odplávali,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
no o pol hodiny boli naspäť
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
a úmyselne začali prerážať dieru do boku Doainej lode,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
len kúsok pod miestom, kde s Bassemom sedeli.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
A počula ako kričia:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
„Nech vás ryby zožerú!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
A začali sa smiať, keď sa loď prevrátila a potápala.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 ľudí v podpalubí nemalo šancu.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa sa držala potápajúcej sa lode
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
a s hrôzou sledovala, ako malé dieťa rozsekala lodná vrtuľa.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem ju prosil: „Prosím, pusti sa,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
inak ťa vtiahne prúd a aj teba tá vrtuľa zabije.
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
A spomeňte si – Doaa nevedela plávať.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Ale pustila sa a začala hýbať rukami a nohami,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
mysliac si, „Takto sa pláva."
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
A akoby zázrakom, Bassem našiel plávacie koleso.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Také ako dávate deťom,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
keď sa hrajú v bazéne alebo v pokojnom mori.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Doaa sa vyšplhala do kolesa,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
a jej ruky a nohy trčali do strán.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem bol dobrý plavec,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
držal ju za ruku a šliapal vodu.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Okolo nich plávali mŕtvoly.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Okolo 100 ľudí prežilo,
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
snažili sa vytvoriť skupinky a modlili sa za záchranu.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Ale prešiel deň a nikto neprišiel,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
niektorí ľudia to vzdali,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
a tak Doaa a Bassem videli,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
ako si muži v diaľke vyzliekli plávacie vesty a klesli ku dnu.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Prišiel za nimi muž, s malým dieťaťom na pleciach
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
9-mesačná Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Aby sa udržal na vode, držal sa benzínovej bandasky a povedal im:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
„Bojím sa, že neprežijem.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Som príliš slabý. A nemám viac odvahu."
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
A podal malú Malek Bassemu a Doai
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
a oni ju vysadili do záchranného kolesa.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Takže odteraz boli traja, Doaa, Bassem a Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
A dovoľte mi urobiť prestávku v tomto príbehu
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
a opýtať sa:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
prečo utečenci ako Doaa takto riskujú?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Milióny utečencov žijú v exilových táboroch.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Žijú v krajinách [utekajúc] pred vojnou, ktorá pretrváva
07:13
for four years.
106
433556
2284
už štvrtý rok.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Ak by sa aj chceli vrátiť, nemôžu.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Ich domovy, ich firmy,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
ich mestečká a mestá boli úplne zničené.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Toto je mesto, ktoré je svetovým kultúrnym dedičstvom UNESCO,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
mesto Homs v Sýrii.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
A tak ľudia aj naďalej utekajú do susedných krajín
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
a my pre nich v púšti budujeme utečenecké tábory.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Žijú v nich stovky tisíc ľudí
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
a tisícky a tisícky ďalších, milióny, žijú v mestách.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
A komunity,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
susedné krajiny, ktoré ich kedysi vítali
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
s otvorenou náručou,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
sú ochromené.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Jednoducho tam nie je dostatok škôl, vody, kanalizácie.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Ani bohaté európske krajiny nie sú schopné čeliť takému prísunu ľudí
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
bez obrovských investícií.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Vojna v Sýrii vyhnala takmer štyri milióny ľudí z ich domovov
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
a viac ako sedem miliónov je ich na úteku v rámci krajiny.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
To znamená, že viac ako polovica sýrskeho obyvateľstva
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
bola donútená utiecť.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Späť k tým susedným krajinám, kde ich je tak veľa.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Majú pocit, že bohatšie krajiny spravili príliš málo na ich podporu.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
A dni sa menia na mesiace a mesiace na roky.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
A pobyt utečencov by mal byť dočasný.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Naspäť k Doae a Bassemu vo vode.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Bol to ich druhý deň a Bassem začínal byť príliš unavený.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
A teraz to bolo na Doae povedať mu:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
„Láska, prosím drž sa viery v našu budúcnosť. Zvládneme to."
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
A on jej odpovedal:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
„Prepáč mi, láska, že som ťa dostal do tejto situácie.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nikdy som nikoho nemiloval tak ako teba."
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
A odovzdal sa moru.
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
A Doaa videla, ako sa láska jej života pred jej očami utopila.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Neskôr v ten deň
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
za Doaou prišla matka 18-mesačného dievčatka menom Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
To je dievčatko, ktorého fotku som vám predtým ukázala,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
v záchrannej veste.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Jej staršia sestra Sandra sa práve utopila
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
a jej matka vedela, že musí urobiť všetko, čo je v jej silách,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
aby svoju dcéru zachránila.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
A tak povedala Doae: „Prosím, vezmi moje dieťa.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Nech je tvojou súčasťou, ja neprežijem."
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
A potom odišla a utopila sa.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Takže Doaa, len 19-ročná utečenkyňa, ktorá sa desila vody,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
ktorá nevedela plávať,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
mala zrazu na starosti dve malé deti.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Ktoré boli smädné, hladné a rozrušené,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
a robila všetko pre to, aby ich zabavila,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
spievala im, hovorila verše z Koránu.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Telá plávajúce okolo nich boli nafúknuté a černali.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Cez deň pieklo slnko.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
V noci bolo zima a hmla.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Bolo to desivé.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Štvrtý deň vo vode Doaa vyzerala asi takto,
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na plávacom kolese s dvomi deťmi.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Na štvrtý deň za ňou prišla žena
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
a požiadala ju, aby vzala ďalšie dieťa –
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
malého chlapca, len štvorročného.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Keď si ho Doaa vzala a jeho matka sa utopila,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
povedala vzlykajúcemu chlapcovi:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
„Len odišla, nájsť vodu a jedlo."
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Ale jeho srdce onedlho prestalo biť,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
a tak ho Doaa musela pustiť do vody.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Neskôr v ten deň
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
sa pozrela s nádejou na oblohu,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
pretože videla dve lietadlá križovať oblohu.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
A začala mávať rukami dúfajúc, že ju uvidia,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
ale lietadlá čoskoro zmizli.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Ale v to poobedie, keď zapadalo slnko,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
zbadala obchodnú loď.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
A povedela: „Prosím, bože, nech ma zachránia."
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Mávala rukami a mala pocit, že dve hodiny kričala.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
A nastala tma, kým ju konečne našiel svetlomet.
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
Hodili jej lano,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
užasnutí, že vidia ženu držiacu dve malé bábätká.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Vytiahli ich do lode, dali im kyslík a prikrývky
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
a prišla ich vyzdvihnúť grécka helikoptéra,
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
ktorá ich zobrala na ostrov Kréta.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Ale Doaa sa pozrela dole a spýtala sa, „A kde je Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Povedali jej, že dieťa to neprežilo,
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
poslednýkrát vydýchlo na lodnej klinike.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Ale Doaa si bola istá, že keď ich vytiahli do záchrannej lode,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
malé dievčatko sa usmievalo.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Len 11 ľudí z 500 stroskotanie prežilo.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nikdy sa nekonalo medzinárodné vyšetrovanie.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Bolo niekoľko reportáží o masovej vražde v mori,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
hrozná tragédia,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
ale len na jeden deň.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Potom sa noviny presunuli inam.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Medzitým, v detskej nemocnici na Kréte,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
malá Masa bojovala o život.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Bola dehydrovaná. Zlyhávali jej obličky.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Hladina cukru v krvi bola nebezpečne nízka.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Doktori robili všetko čo mohli, aby ju zachránili,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
a grécke sestričky ju ani na minútu nenechali samú,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
držali ju, objímali, spievali jej.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Moji kolegovia ju tiež navštevovali a hovorili jej milé slová v arabčine.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Na prekvapenie, Masa prežila.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
A onedlho grécke noviny písali o zázračnom dieťati,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
ktoré prežilo štyri dni na mori, bez jedla a vody,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
a z celej krajiny sa valili ponuky na jej adopciu.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Medzitým bola Doaa v inej nemocnici na Kréte,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
vychudnutá, dehydrovaná.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Egyptská rodina ju vzala k sebe domov, hneď ako ju prepustili z nemocnice.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
A informácie o jej prežití sa rýchlo šírili
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
a jej telefónne číslo sa objavilo na Facebooku.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Začali jej prechádzať správy.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
„Doaa, vieš, čo sa stalo s mojím bratom?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Mojou sestrou? Rodičmi? Priateľmi? Nevieš, či prežili?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Jedna zo správ bola:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
„Myslím, že si zachránila moju neter, Masu."
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
A obsahovala túto fotku.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Bola od Masinho strýka,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
sýrskeho utečenca, ktorý sa s rodinou a Masinou sestrou
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
dostal do Švédska.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Dúfame, že onedlho sa s ním Masa stretne vo Švédsku,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
dovtedy sa o ňu starajú v krásnom sirotinci v Aténach.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
A Doaa? Informácie o jej prežití sa šírili tiež.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Média písali o tejto krehkej žene
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
a nevedeli si predstaviť, ako to celé mohla prežiť,
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
za takých podmienok,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
a zachrániť ďalší život.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Aténska akadémia, jedna z najprestížnejších gréckych inštitúcií,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
jej odovzdala cenu za statočnosť,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
a zaslúži si všetku slávu
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
a zaslúži si druhú šancu.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Stále chce ísť do Švédska.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Chce sa tam znovu stretnúť so svojou rodinou.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Chce tam dopraviť svoju mamu, otca a mladších súrodencov,
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
dostať ich preč z Egypta,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
a verím, že uspeje.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Chcela by sa stať právničkou alebo političkou
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
alebo niekým, kto pomôže bojovať proti bezpráviu.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Doaa je výnimočnou preživšou.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Ale nedá mi nespýtať sa:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
čo ak by nemusela tak riskovať?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Prečo si tým celým musela prejsť?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Prečo nie je legálny spôsob, ako by mohla prísť do Európy študovať?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Prečo nemohla ísť Masa do Švédska lietadlom?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Prečo si Bassem nemohol nájsť prácu?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Prečo neexistuje program presídlenia pre sýrskych utečencov,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
obete najhoršej vojny našich čias?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Svet to urobil pre Vietnamcov v 70. rokoch. Prečo nie teraz?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Prečo sa len tak málo investuje v susedných krajinách,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
v ktorých je tak veľa utečencov?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
A prečo, základná otázka,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
sa robí tak málo, aby sa zastavila vojna, prenasledovanie
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
a chudoba, ktorá týchto ľudí ženie
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
na brehy Európy?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Kým nebudú tieto problémy vyriešené,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
ľudia sa budú aj naďalej plaviť
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
a hľadať bezpečie a azyl.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
A čo sa stane ďalej?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Do veľkej miery je to rozhodnutie Európy.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
A ja rozumiem všeobecnému strachu.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Ľudia sa boja o svoju bezpečnosť, ekonomiku, zmenu kultúry.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Ale je to dôležitejšie ako zachraňovať životy?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Pretože to základné,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
čo presahuje všetko ostatné,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
je všeobecná ľudskosť.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Nikto, kto uteká pred vojnou alebo prenasledovaním,
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
by nemal zomrieť v mori, idúc do bezpečia.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(potlesk)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
A jedna vec je istá,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
že žiadny utečenec by nebol na tých nebezpečných lodiach,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
ak by sa mal dobre tam, kde žije.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
A žiadny migrant by sa nepodujal na túto nebezpečnú cestu,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
ak by mal dostatok jedla pre seba a svoje deti.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
A nikto by nedal svoje životné úspory
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
do rúk smutne slávnych pašerákov,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
ak by mohol emigrovať legálne.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Môžme sa v mene malej Masy
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
a Doai uistiť,
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
že Bassema
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
a tých 500 ľudí, ktorí sa tiež utopili,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
nezomrelo zbytočne?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Mohlo by nás to inšpirovať
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
k tomu, aby sme žili vo svete, kde na každom živote záleží?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Ďakujem.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7