A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,140 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,140 views ・ 2015-11-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Shoko Takaki
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
命の安全を求めて 危険な国境や冷たい海を越えて
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
避難する人々の悲惨な話を 毎日 耳にします
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
ですが 夜も眠れないような物語が ひとつあります
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
ドーアの物語です
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
シリア難民で19歳の彼女は
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
エジプトで日雇い労働をし その日暮らしの貧しい生活をしていました
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
彼女の父親は 爆撃により吹きとばされてしまった―
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
シリアで成功していた事業のことを 考えてばかりいました
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
彼らをエジプトへと追いやった戦争は 4年目に入り いまだに続いていました
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
かつては温かく迎え入れてくれた コミュニティも
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
彼らに苛立ちを募らせるようになりました
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
ある日 バイクに乗った男性が ドーアを誘拐しようとしました
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
かつては自分の将来だけを考えていた 意欲的な学生だった彼女は
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
今や 四六時中おびえていました
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
それでも 彼女は希望に満ちていました
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
というのも 同じくシリア難民の バセムと恋をしていたからです
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
同じくエジプトで苦労を強いられていた バセムはドーアに言いました
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
「ヨーロッパに行こう 保護と安全を求めるんだ
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
僕が働いて 君は勉強できる― 新しい生活が約束されている」
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
そして彼はドーアの父親に 結婚の許しを求めました
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
しかし2人はヨーロッパに行くには 命の危険を冒して
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
地中海を越えなければならず
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
残酷なことで知られる密輸業者に 身を委ねなければならないと知っていました
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
ドーアは水を怖がっていました
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
昔からそうでした 彼女は泳げなかったのです
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
その年の8月 すでに 2千人の人々が命を落としていました
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
地中海を横断しようとした為です
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
しかしドーアには北欧に 辿り着いた友人がおり こう考えたのです
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
「私たちにもできるかもしれない」
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
彼女は行かせてほしいと 両親に頼みました
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
そして苦しい議論を重ねた末に 両親は承諾しました
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
バセムは全貯金をはたいて 1人当たり2,500ドルを
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
密輸業者に託しました
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
呼び出しがあったのは 土曜の朝でした
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
バスで浜辺に連れて行かれると そこには何百人もの人々がいました
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
彼らは小舟で古い漁船に連れて行かれ
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500人が船に詰め込まれました
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
下段に300人 上段に500人です
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
シリア人、パレスチナ人やアフリカ人 イスラム教徒やクリスチャンなど様々で
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100人の子供もいました その中に幼い6歳のサンドラと―
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
1歳半のマーサもいました
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
多くの家族が乗り込んでおり 肩を付き合わせて 隙間なく
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
詰め込まれていました
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
ドーアはぎゅっと両脚を 胸に抱えるように座り
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
バセムは彼女の手を握っていました
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
海に出て2日目 彼らは不安から気分が悪くなり
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
荒波に酔って吐き気を催していました
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
3日目 ドーアは嫌な予感がしました
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
彼女はバセムにこう言いました 「たどり着けない気がするの
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
この船は沈むような気がする」
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
バセムは彼女に 「辛抱してほしい
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
僕らはスウェーデンに行って そこで結婚するんだ
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
未来が待っているんだよ」
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
4日目 乗船者たちは 徐々に動揺し始めました
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
彼らは船長に尋ねました 「一体いつ着くんだ?」
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
船長は黙れと一喝し ひどい言葉を投げかけました
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
彼は「あと16時間で イタリアの海岸に着く」と言いました
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
乗船者たちは衰弱し 疲れ切っていました
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
やがて あるボートが近づいてきました 小さなボートに10人乗っています
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
彼らは乗船者たちに向かって怒鳴り 罵声を浴びせて
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
棒を投げるなどして この船を降りて―
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
海を渡れそうにもない より小さな船に移るよう言いました
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
親たちは子供たちを案じて 恐怖を感じ
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
彼らは集団的に下船するのを 拒否しました
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
そのボートは怒りをあらわにしながら 去って行き
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
その30分後に戻ってきました
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
そして意図的にドーアの乗った船の側面に 故意に衝突し 穴を開け始めました
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
ドーアとバセムの座っている場所の すぐ下にです
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
ドーアは彼らの怒鳴り声を聞きました
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
「魚に食われてしまえ!」
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
船が転覆し沈んでいくのを見て 彼らは笑い始めました
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
下段に乗った300人の運命は 破滅に向かっていました
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
ドーアは船が沈みゆく中で 側面にしがみつき
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
幼い子供がプロペラで ずたずたに 切り裂かれるのを恐怖に震えて見ていました
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
バセムは彼女に言いました 「手を離すんだ
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
さもないと 君までプロペラに 巻き込まれて死んでしまう」
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
思い出してください 彼女は泳げないのです
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
彼女は手を離し 泳いでいるつもりで
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
手足をばたばたさせ始めました
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
奇跡的に バセムは 浮き輪を見つけました
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
よくある子供用の浮き輪で
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
プールや穏やかな海で 遊ぶためのものです
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
ドーアは浮き輪の上によじ登り
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
手足を浮き輪の外に下ろしました
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
バセムは泳ぎが得意であったため
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
彼は彼女の手を取って 立ち泳ぎをしました
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
周囲には死体がいくつも浮かんでいました
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
当初生き延びた100人位の人々は
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
一緒に集まって 救助が来るのを祈りました
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
しかし1日が過ぎても 誰も現れないと
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
望みを捨てる人も出てきました
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
ドーアとバセムは
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
遠くの方で救命胴衣を外して 水に沈んでゆく人々を目にしました
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
ある男性が幼い子供を肩に抱えて 彼らに近づいてきました
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
9ヶ月のマレクです
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
男性は浮き代わりのガスボンベに つかまっており 彼らに言いました
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
「私は生き延びられないと思う
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
もうだめだ 精根尽き果てた」
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
男性は幼いマレクを バセムとドーアに託しました
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
彼らはマレクを浮き輪に乗せました
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
そうして3人になりました ドーアとバセム そして幼いマレクです
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
ここでいったん話を中断して
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
質問をさせてください
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
どうしてドーアのような難民は こんな危険を冒すのでしょうか?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
何百万人もの難民が祖国を追われて 不安定な生活を送っています
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
彼らは4年間も続く戦争から逃れて 様々な国々で
07:13
for four years.
106
433556
2284
暮らしています
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
戻りたくても 戻れません
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
彼らの家や仕事も
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
町も都市も完全に 破壊されてしまいました
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
ここはユネスコの世界遺産にも 指定されている都市です
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
シリアのホムスです
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
人々は近隣諸国に逃れ
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
私たちは難民キャンプを 砂漠に作りました
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
何十万もの人々が このようなキャンプに暮らしています
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
そしてさらに何百万という人々が 町や都市に暮らしています
07:50
And the communities,
116
470340
1218
それゆえ かつては
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
温かく迎え入れてくれた近隣諸国の
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
コミュニティは
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
閉口しているのです
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
単に学校や浄水システム 下水設備が十分でないのです
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
豊かなヨーロッパの国々でさえ 多額の投資なしには
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
これほどの難民の流入に 対処できないでしょう
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
シリアの戦争はおよそ4百万人を 国境の外へと追いやりました
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
しかし7百万人以上の人々が 国内で逃げ惑っています
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
つまりシリアの人口の半分以上が
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
国外への避難を余儀なくされたのです
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
非常に多くの難民を受け入れている 近隣諸国に話を戻します
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
彼らは豊かな国々がほとんど 支援をしてくれないと感じています
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
数日が数ヶ月になり 数年へと延びています
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
難民の滞在は一時的なもので あるはずです
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
海に浮かんだドーアとバセムに 話を戻しましょう
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
2日目になって バセムはとても衰弱してきました
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
今度はドーアの方が バセムに向かって こう言う番でした
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
「希望と未来をあきらめないで 私たちはきっと大丈夫だから」
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
彼は彼女にこう言いました
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
「こんなことになってごめん
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
誰よりも君を愛しているよ」
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
そして彼は手を離し 水の中へと消えていきました
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
ドーアは将来を誓った恋人が 目の前で溺れるのを目にしたのです
09:35
Later that day,
140
575888
2416
その日 後になって
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
ある母親が1歳半の娘 マーサを連れて近づいてきました
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
最初に写真をお見せした 救命胴衣を着た―
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
幼い女の子です
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
お姉さんのサンドラは 溺れてしまったところで
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
母親は残された力を尽くして
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
娘を救わねばと思っていました
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
母親はドーアに言いました 「この子をお願いします
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
どうか連れて行って 私は生き延びられないでしょう」
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
そして母親は去り 溺れてしまいました
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
19歳の難民であるドーアは― 水が怖くて
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
泳げないのに―
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
2人の幼子の命を預かったのです
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
子供たちは喉が渇いて 空腹で 苛立っていました
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
彼女はできる限り 子供たちをあやして
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
歌を歌ったり コーランの言葉を 聞かせたりしました
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
周囲の死体は水を含んで膨張し 黒ずんできました
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
日中には太陽が照りつけます
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
夜には冷たい月が照らし 霧が立ちこめます
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
非常に恐ろしい状況でした
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
そして海の上での4日目― 浮き輪の上でのドーアと
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
2人の子供は このような様子だったでしょう
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
4日目にある女性が近づいてきて
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
子供をもう1人託しました
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
4歳の幼い男の子です
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
ドーアは男の子を預かり 母親が沈んでいくと
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
泣いている子供に言いました
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
「お母さんはお水と食べ物を 探しに行ってくれたんだよ」
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
しかし この子の心臓も まもなく止まり
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
ドーアはその男の子を 海に帰さなければなりませんでした
11:23
Later that day,
170
683023
2025
その日 後になって
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
彼女は希望を持って 空を見上げました
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
飛んでいく飛行機を2機 見かけたのです
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
彼女は見つけてもらいたいと 腕を振りましたが
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
飛行機は行ってしまいました
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
しかし その午後 太陽が沈みかけたとき
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
彼女は商業船を見かけました
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
「どうか神様 彼らが私を助けて くれますように」と願いました
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
彼女は手を振り 2時間は 叫び続けたように感じました
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
そして暗くなってから サーチライトが ようやく彼女を見つけました
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
彼らはロープを投げ
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
女性が2人の子供を 抱えているのに驚きました
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
彼らは3人を船に引き上げると 酸素ボンベや毛布を与えました
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
ギリシャのヘリコプターが 迎えに来て
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
クレタ島へ連れて行きました
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
しかし ドーアは見下ろして尋ねました 「マレクはどうなったの?」
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
そこで この幼い子は 生きられなかったと告げられました
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
船の医務室で息を引き取ったのです
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
しかし ドーアは救命ボートに 助けられたとき
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
この女の赤ん坊がにっこり 笑っていたと確かに覚えていました
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
500人を乗せた船の難破を 生き延びたのはたった11人でした
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
事故の詳細について国際的な調査が 行われることはありませんでした
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
海の上での大量殺人についてや 悲惨な悲劇をメディアが
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
報じることはあっても
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
それはたった1日のことです
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
そしてニュースは次の話題へと 移っていきます
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
その間 クレタ島の 小児病院では
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
幼いマーサが死に瀕していました
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
ひどい脱水症状で 腎臓が機能不全に陥りつつあり
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
血糖値が危険なまでに下がっていました
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
医師たちは医療でできることは 全て手を尽くしました
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
ギリシャ人の看護師たちは そばを片時も離れず
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
抱きかかえたり 歌ってあげたりしました
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
私の同僚もお見舞いに行き アラビア語で優しい言葉をかけました
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
驚くべきことに 幼いマーサは生き延びたのです
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
やがてギリシャの報道陣は 奇跡の赤ちゃんのニュースを報じました
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
海の上で飲まず食わずで 4日間も生き延びたのだと
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
マーサを引き取りたいという声は 国中から上がりました
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
その頃 ドーアはクレタ島の 別の病院にいました
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
やせ細り 脱水症状でした
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
退院すると同時に エジプト人家族が彼女を迎えました
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
まもなくドーアの物語は あっという間に広がり
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
電話番号がFacebookに 載るほどでした
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
メッセージが届き始めました
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
「ドーア 私の兄がどうなったか 知っていますか?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
姉は? 両親は? 友人は? 彼らは生き延びられたのでしょうか?」
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
そのメッセージの中に こういうものがありました
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
「私の幼い姪マーサを 助けてくれましたね」
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
そこにはこの写真がついていました
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
これはマーサの叔父からで
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
彼自身スウェーデンに亡命した シリア難民で
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
マーサのお姉さんも一緒でした
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
マーサが早くスウェーデンで 叔父さんと再会できることを望んでいますが
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
それまでマーサはアテネの 素晴らしい孤児院で世話を受けています
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
ではドーアは? 彼女の話も大いに広まりました
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
メディアはこの華奢な女性が
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
どうやって生き延びれば良いかも わからないまま
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
海の上のひどい状況下で
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
もうひとつの命を救ったことを 報じました
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
アテネ・アカデミーという ギリシャの最高権威のひとつが
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
彼女の勇気を称えました
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
彼女は賞賛されて然るべきであり
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
第2の人生を歩むに値します
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
しかし彼女はまだスウェーデンに 行きたいと考えています
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
そこで家族と再会したいのです
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
両親と年下のきょうだいも
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
エジプトから連れて行きたいと 考えています
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
彼女はきっと成功するでしょう
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
彼女は弁護士か政治家など
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
不正と戦う手助けができる人に なりたいそうです
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
彼女は希有な生存者です
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
でも こう問わねばなりません
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
そんな危険を冒す必要がなかったなら?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
なぜ彼女は辛い経験を せねばならなかったのでしょう?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
なぜ彼女が合法にヨーロッパで 勉強できる手立てはなかったのでしょう?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
なぜマーサはスウェーデンに 飛行機で行けなかったのでしょう?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
なぜバセムは仕事を 見つけられなかったのでしょう?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
どうしてシリア難民のための 大規模な移住計画がないのでしょう?
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
今世紀最悪の戦争の 被害者であるというのに?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
1970年代にはベトナム難民のために 行われたのに なぜ今行わないのでしょう?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
どうしてあまりに多くの難民を 抱えている近隣諸国には
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
ほとんど投資がなされないのでしょう?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
そして根本的な問いですが―
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
どうして これほど多くの人々を ヨーロッパ沿岸に引き寄せている―
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
戦争や迫害 そして貧困を止める努力が
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
ほとんどなされていないのでしょう?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
こうした問題が解決されない限り
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
人々は海に出続けて
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
保護と安全を求め続けるでしょう
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
次には何が起こるでしょうか?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
それは概ねヨーロッパの選択に 委ねられています
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
人々の恐れもよくわかります
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
人々は身の安全や経済 文化の変容を恐れています
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
しかし それは人命を救うことよりも 重要なことでしょうか?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
なぜなら ここには他の問題を くつがえしてしまうような
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
根本的な問題があるからです
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
我々に共通する人間性の問題です
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
戦争や迫害から逃れる人々は 誰一人として―
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
安全を求めて海を渡る際に 命を落としてはならないのです
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(拍手)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
ひとつ確かなことは
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
自分たちの居場所で生活できれば 危険な船で
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
海を渡る難民などいないということです
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
自分たちと子供たちのための 十分な食糧があれば
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
そんな危険な旅路に出る 移民もいないでしょう
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
合法に移住できる方法があれば
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
悪名高い密輸業者に
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
全財産を渡したりしないはずです
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
幼いマーサと
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
ドーアのために
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
そしてバセムのために
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
そして500人のうち 溺れてしまった人々のために
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
彼らの死を無駄にしないことが できますか?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
既に起こったことから 気付きを得て
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
すべての命が大切にされる世界に 賛成の立場を取れるでしょうか?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
ありがとうございました
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7