A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views ・ 2015-11-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sofya Tagirova Редактор: Alina Siluyanova
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Каждый день я слышу жуткие истории людей, вынужденных спасаться бегством,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
преодолевая опасности на границах и бушующие моря.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Но одна история по сей день не даёт мне спокойно спать.
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
Эта история о Доаа.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Ей 19 лет и она — сирийская беженка.
Она влачила жалкое существование в Египте, тяжело трудясь за гроши.
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Её отец постоянно думал о своём некогда процветавшем бизнесе в Сирии,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
которого он лишился после взрыва бомбы.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
А война, из-за которой они бежали в Египет, шла уже четвёртый год.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
Общество же, когда-то принявшее их с радушием,
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
со временем устало от беженцев.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Однажды мужчины на мотоциклах попытались похитить Доаа.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Будучи некогда блестящей студенткой с многообещающим будущим,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
теперь Доаа жила в постоянном страхе.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Тем не менее она не утратила надежды,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
так как была влюблена в сирийского беженца по имени Бассем.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Бассему также приходилось нелегко в Египте, и он предложил Доаа:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
«Давай поедем в Европу и попросим убежища, защиты.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Я буду работать, а ты сможешь учиться — у нас будет надежда на новую жизнь».
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Он попросил у отца Доаа её руки.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Но они знали: чтобы добраться до Европы, придётся рискнуть собственной жизнью,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
пересекая Средиземное море,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
доверяя контрабандистам, известным своей жестокостью.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
К тому же Доаа боялась воды.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Так было всегда, ведь она не умела плавать.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Стоял август. К тому времени уже 2 000 человек погибло,
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
пытаясь пересечь Средиземное море.
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
Но у Доаа был друг, которому удалось бежать в Северную Европу.
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
Поэтому она думала: «Может, и у нас получится».
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Она спросила разрешения у родителей,
и после тяжёлого обсуждения они согласились.
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
Бассем отдал все свои сбережения контрабандистам —
2 500 долларов за каждого.
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Утром в субботу раздался звонок.
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
Их привезли на автобусе на пляж, где уже были сотни людей.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Затем на маленьких шлюпках их переправили на старое рыбацкое судно.
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 человек теснилось на палубе:
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 человек на нижней палубе и 200 — на верхней.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Среди них были сирийцы, палестинцы, африканцы — мусульмане и христиане.
100 детей, включая Сандру, шестилетнюю девочку,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
и Маса, которой было 18 месяцев.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
На том судне также были и семьи, сидевшие вплотную друг к другу,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
плечом к плечу.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Доаа сидела, прижав колени к груди,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Бассем держал её за руку.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
На следующий день плавания они жутко переживали
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
и страдали от морской болезни.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
На третий день у Доаа было видение.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Она сказала Бассему: «Я боюсь, у нас не получится переплыть.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Я боюсь, что судно потонет».
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
А Бассем ответил ей: «Пожалуйста, потерпи.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Мы доберёмся до Швеции, поженимся,
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
и у нас будет светлое будущее».
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
На четвёртый день волнение среди пассажиров нарастало.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Они спросили у капитана: «Сколько ещё плыть?»
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
В ответ капитан велел всем заткнуться и приправил речь оскорблениями.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Он ответил: «Через 16 часов мы достигнем берегов Италии».
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Люди были слабы и вымотаны.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Вдруг показалось приближающееся небольшое судно с 10 людьми на борту,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
которые начали на них кричать, бросаться оскорблениями,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
кидаться палками и требовать пересадить пассажиров
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
на это гораздо меньшее по размерам и менее пригодное для плавания судно.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Родители были обеспокоены за своих детей
и единодушно отказались пересаживаться на другое судно.
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Люди на том судне умчались в гневе,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
но через полчаса снова вернулись
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
и стали таранить судно, в котором находилась Доаа, —
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
чуть ниже места, где они с Бассемом сидели.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Она слышала, как захватчики кричали:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
«Пусть рыбы сожрут ваши трупы!» —
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
и как стали смеяться, когда судно опрокинулось и пошло ко дну.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
300 человек на нижней палубе были обречены.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Доаа держалась за борт тонущего судна,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
с ужасом глядя, как маленького ребёнка разрубило на части винтами.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Бассем попросил: «Пожалуйста, отпусти борт,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
иначе тебя тоже затянет к винтам и убьёт».
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
И помните — она не умела плавать.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Но Доаа отпустила борт судна и стала двигать руками и ногами,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
думая: «Я плыву».
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Каким-то чудом Бассему удалось найти спасательный круг.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Это был детский спасательный круг,
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
с каким играют в бассейне или на берегу спокойного моря.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Доаа забралась на него,
её руки и ноги болтались по сторонам.
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Бассем, будучи хорошим пловцом,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
держал её за руку и плыл рядом.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Их окружали трупы.
Изначально спаслось около 100 человек.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
Они стали сбиваться в группы, молясь о спасении.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Но когда день подошёл к концу, а никто не пришёл на помощь,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
некоторые утратили надежду.
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
Доаа и Бассем видели,
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
как мужчины вдалеке сняли свои спасательные жилеты и утонули.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Один мужчина подплыл к ним,
держа на плече младенца девяти месяцев по имени Малек.
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Мужчина держался за пустую канистру.
Он сказал им: «Боюсь, я не выживу.
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Я ослаб, и надежда покидает меня».
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Затем он отдал малышку Малек Бассему и Доаа,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
и они посадили девочку на спасательный круг.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Теперь их было трое: Доаа, Бассем и малышка Малек.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Здесь я хочу сделать паузу
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
и задать вопрос:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
почему беженцы вроде Доаа так рискуют?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Миллионы беженцев живут в изгнании, в неопределённости.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Они живут в чужих странах, спасаясь от войны,
бушующей уже 4 года.
07:13
for four years.
106
433556
2284
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Даже если бы они хотели вернуться, они не могут.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Их дома, их бизнес,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
их города и мегаполисы полностью разрушены.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Это город, включённый в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, —
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Хомс, в Сирии.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
И люди всё бегут в соседние страны,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
а мы строим для них лагеря в пустыне.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Сотни тысяч человек живут в лагерях наподобие этих,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
а тысячи и миллионы людей живут в городах и мегаполисах.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
И общественность,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
соседние страны, однажды принявшие их
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
с распростёртыми объятьями,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
теперь перегружены.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
В странах не хватает ресурсов: школ, систем водоснабжения, канализации.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Даже процветающие европейские страны
не в состоянии без крупных инвестиций справиться с таким потоком беженцев.
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Война в Сирии вынудила бежать почти 4 миллиона человек.
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
Но ещё более 7 миллионов человек, покинувших свои дома, находятся в стране.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Это означает, что более половины населения Сирии
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
было вынуждено бежать.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Вернёмся к соседним странам, уже принявшим много беженцев.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Им кажется, что страны с более развитой экономикой почти не оказывают поддержки.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
И вот дни превратились в месяцы, а месяцы — в годы.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
А ведь переселение беженцев задумывалось как временная мера.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Вернёмся к Доаа и Бассему.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Второй день после атаки. Бассем сильно ослаб.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Теперь настала очередь Доаа сказать Бассему:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
«Любовь моя, пожалуйста, не теряй надежды. Всё будет хорошо».
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
И он ответил ей:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
«Прости, любимая, что втянул тебя в это.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Я никогда никого не любил так сильно, как тебя».
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
И он отпустил круг.
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
А Доаа смотрела, как любовь всей её жизни тонет у неё на глазах.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Спустя некоторое время
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
к Доаа подплыла женщина со своей 18-месячной дочерью Масой.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Вы видели ранее фото этой девочки
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
в спасательном жилете.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Её старшая сестра Сандра утонула,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
а её мать старалась сделать всё возможное,
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
чтобы спасти свою дочь.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Она попросила Доаа: «Пожалуйста, возьмите ребёнка.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Позаботьтесь о ней, ведь я не выживу».
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Затем она отплыла на некоторое расстояние и утонула.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Доаа, 19-летняя беженка,
которая боится воды и не умеет плавать,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
стала ответственной за двух младенцев.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Они хотели пить, есть и были напуганы.
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
Доаа изо всех сил пыталась их развлечь:
она пела им и цитировала Коран.
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Вокруг них раздувались и чернели трупы.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Днём солнце палило нещадно,
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
а лунной холодной ночью гладь воды затянуло туманом.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Было очень жутко.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
На четвёртый день в воде...
Вот так, вероятно, Доаа выглядела на круге с двумя детьми.
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
На четвёртый день к ней приблизилась женщина
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
и попросила взять ещё одного ребёнка —
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
маленького четырёхлетнего мальчика.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Она взяла малыша, и его мать утонула.
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
Доаа сказала плачущему младенцу:
«Она просто пошла найти вам еды и воды».
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Но его сердце вскоре остановилось,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
и Доаа пришлось отдать мальчика воде.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Позже тем же днём
она с надеждой смотрела в небо,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
так как заметила два пролетавших мимо самолёта.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Она стала махать руками, надеясь, что её заметят,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
но самолёты вскоре исчезли из виду.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Но во второй половине дня, когда солнце уже садилось,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
она увидела лодку, торговое судно.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Доаа взмолилась: «Пожалуйста, Боже, пусть они меня спасут».
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Она махала им руками и кричала около двух часов.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Было уже темно, когда наконец её осветило прожектором.
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
Ей спустили верёвку.
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
Каким же было их удивление найти женщину, прижимавшую к себе двух младенцев.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Доаа помогли подняться, дали одеяла и кислородную маску.
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
Позже прибыл греческий вертолёт,
чтобы забрать их и отвезти на остров Крит.
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Доаа посмотрела вниз и спросила: «Что с Малек?»
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Ей ответили, что ребёнок не выжил:
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
девочка умерла в медицинском отсеке на судне.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Но Доаа была уверена, что, когда их поднимали на судно,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
малышка улыбалась.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Выжило всего 11 человек из 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Никакого международного расследования проведено не было.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Некоторые СМИ упомянули о массовом убийстве в море,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
об ужасной трагедии,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
но только в течение одного дня.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Потом СМИ перестали освещать случившееся.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Тем временем в детской больнице на Крите
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
малышка Маса находилась на грани смерти.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Она была обезвожена. Почки отказывали.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Уровень глюкозы в крови был предельно низок.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Врачи делали всё, чтобы спасти её,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
и медсёстры ни на шаг не отходили от девочки:
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
они пели ей, обнимали, держали на руках.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Мои коллеги также навещали её и разговаривали с ней на арабском.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Удивительным образом она выжила.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
И вскоре греческие СМИ стали сообщать о ребёнке,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
чудом уцелевшем после четырёх дней в открытом море без еды и воды.
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
Предложения об удочерении приходили со всей страны.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
В то же время Доаа лежала в другой больнице на Крите.
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
Она исхудала и была обезвожена.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Одна египетская семья приняла её в свой дом сразу после выписки.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Тогда СМИ стали освещать и историю Доаа.
Её номер телефона был опубликован на Facebook.
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
К ней стали приходить сообщения:
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
«Доаа, ты не знаешь, что случилось с моим братом?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
С моей сестрой? С моими родителями? С моими друзьями? Не знаешь, живы ли они?»
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
В одном из сообщений говорилось:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
«Мне кажется, что ты спасла мою племянницу по имени Маса».
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
К нему было прикреплено вот это фото.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Это сообщение написал дядя Масы —
сирийский беженец, живший в Швеции с семьёй
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
и старшей сестрой Масы.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Мы надеемся, что вскоре Маса отправится к ним в Швецию.
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
Пока о ней заботятся в хорошем приюте в Афинах.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
А Доаа? О ней тоже говорили.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
В СМИ освещали историю этой юной девушки,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
с трудом представляя, каким образом она смогла выжить
в таких условиях в море
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
и при этом спасти кого-то ещё.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Афинская академия, одно из самых престижных научных учреждений Греции,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
наградила её за храбрость.
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
Доаа заслуживает эту награду,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
а также второй шанс.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Она всё ещё хочет поехать в Швецию
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
и там воссоединиться со своей семьёй.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Она хочет перевезти своего отца, мать,
младших братьев и сестёр туда из Египта,
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
и я верю, что у неё это получится.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Она хочет стать юристом, или политиком,
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
или кем-то, кто борется с несправедливостью.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Она необычный человек.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Но я хочу спросить:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
что было бы, если бы ей не пришлось так рисковать?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Почему она была вынуждена пройти через всё это?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Почему нет законного способа для Доаа отправиться учиться в Европу?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Почему Маса не могла полететь в Швецию на самолёте?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Почему Бассем не мог найти работу?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Почему нет масштабных программ по переселению сирийских беженцев,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
жертв страшнейшей войны нашего времени?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Мировое сообщество помогло вьетнамцам в 70-е годы. Почему же нет помощи сейчас?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Почему так мало инвестиций в соседних странах,
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
принявших так много беженцев?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
И главный вопрос: почему так мало было предпринято,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
чтобы остановить войны, гонения, бедность,
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
толкающих такое огромное количество людей
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
к бегству в Европу?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Пока эти проблемы не будут решены,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
люди так и будут пересекать моря
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
в поисках безопасности и убежища.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
И что произойдёт дальше?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Во многом это зависит от Европы.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
И я понимаю общественные страхи:
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
люди обеспокоены переменами в культуре, вопросами безопасности и экономики страны.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Но разве это важнее, чем спасение жизней?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Это первостепенная задача,
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
и, думаю, она важнее остальных.
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
Речь идёт об общечеловеческих целях.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Ни один беженец, спасающийся от войны или гонений,
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
не должен погибнуть, пересекая море в поиске безопасности.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Аплодисменты)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Одно можно сказать с уверенностью:
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
ни одного беженца не оказалось бы на тех опасных суднах,
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
если бы они могли мирно жить в своей стране.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
И ни один мигрант не предпринял бы столь опасное путешествие,
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
если бы имел достаточно еды, чтобы прокормить себя и свою семью.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
И никто не отдавал бы все свои сбережения
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
в руки тех отъявленных контрабандистов,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
если был бы законный способ мигрировать.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
От имени малышки Масы,
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
от имени Доаа
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
и Бассема
и тех 500 человек, потонувших в той катастрофе,
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
можем ли мы сделать всё возможное, чтобы их смерть не была напрасной?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Может ли эта история вдохновить нас
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
встать на защиту мира, в котором каждая жизнь значима?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Спасибо.
(Аплодисменты)
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7