A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views ・ 2015-11-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: monika saraf Reviewer: Arvind Patil
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
हर रोज़, मैं ऐसी दुखद कहानियां सुनती हूँ
जिनमें लोग अपनी जान बचाने के लिए
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
खतरनाक सीमाओं और
विद्वेषपूर्ण समुद्रों को पार कर जाते है।
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
किन्तु एक कहानी है जो
मुझे रातों को जगाये रखती है,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
और वह है डोआ की कहानी।
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
एक १९ वर्षीया, सीरिया की शरणार्थी,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
वह मिस्र में दिहाड़ी पर काम करते हुए
एक कष्टपूर्ण अस्तित्व जी रही थी।
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
उसके पिता हमेशा सीरिया में अपने सम्पन्न
व्यापार के बारे में सोचते रहते थे,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
जिसके एक बम ने चिथड़े उड़ा दिए थे।
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
और वह युद्ध, जिसकी वजह से वह वहां आये थे
उसे भी चार वर्ष हो चुके थे।
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
और जिस समुदाय ने कभी उनका वहां स्वागत किया था
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
उनसे ऊब चुका था।
और एक दिन, मोटरसाइक्ल
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
सवारों ने उसका अपहरण करने की कोशिश की।
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
एक समय की महत्वाकांक्षी विद्यार्थी
जो केवल अपने भविष्य की सोचती थी,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
अब हर समय डरी हुई रहती थी।
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
किन्तु वह आशापूर्ण भी थी,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
क्यूंकि वह एक साथी सीरियन शरणार्थी
बासेम के साथ प्यार करती थी।
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
बासेम भी मिस्र में संघर्ष कर रहा था,
और उसने डोआ से कहा,
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"आओ, हम यूरोप चलें; शरण और सुरक्षा मांगे।
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
मैं काम करूंगा, तुम पढ़ना--
एक नयी ज़िन्दगी का वादा।"
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
और उसने उसके पिता से
शादी के लिए उसका हाथ मांग लिया।
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
किन्तु वह जानते थे कि यूरोप जाने के लिए
उन्हें अपनी ज़िन्दगी दांव पर लगानी होगी,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
भूमध्य सागर को पार करना ,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
अपने हाथ काट कर तस्करों को देना,
जो अपनी क्रूरता के लिए जाने जाते थे।
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
और डोआ को पानी से बहुत डर लगता था।
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
वह हमेशा से डरती थी।
उसने तैरना कभी सीखा ही नहीं था।
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
उस वर्ष अगस्त का महीना था,
और पहले ही २००० लोग
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
भूमध्य सागर को पार करते हुए मर चुके थे,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
किन्तु डोआ की एक दोस्त
उत्तरी यूरोप तक पहुँच गयी थी,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
और उसने सोचा," शायद हम भी पहुँच सकते हैं।"
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
उसने अपने माता पिता से पूछा कि
क्या वह जा सकते हैं,
और एक बहुत दर्दनाक बहस के बाद,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
उन्होंने हाँ कर दी,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
और बासेम ने अपनी उम्र भर की कमाई--
२५०० डॉलर प्रत्येक के लिए--
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
तस्करों को दे दी।
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
वह शनिवार की सुबह थी
जब बुलावा आया,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
और उन्हें बस में बिठाकर
समुद्र तट ले जाया गया,
समुद्र तट पर सैंकड़ों लोग।
फिर छोटी किश्तियों में बिठाकर एक पुरानी
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
मछली पकड़ने वाली नाव में ले जाया गया,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
५०० लोगों को नाव में भर दिया गया,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
३०० नीचे, ५०० ऊपर,उनमे थे
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
सीरियाई, फिलिस्तीनी, अफ़्रीकी,
मुस्लिम, और ईसाई,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
१०० बच्चे, ६ वर्षीय सैंड्रा को मिलाकर--
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
और १८ महीने का मासा।
उस नाव में परिवार भरे हुए थे,
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
कंधे से कन्धा मिलाये हुए,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
पाँव से पाँव।
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
डोआ अपनी टांगे छाती से
लगाये बैठी थी,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
बासेम उसका हाथ पकड़े था।
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
पानी पर दूसरा दिन,
वे चिंता से ग्रसित थे
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
और अशांत समुद्र
की वजह से बीमार।
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
तीसरा दिन, डोआ को एक पूर्वाभास हुआ।
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
और उसने बासेम को कहा,
"मुझे डर है हम नहीं कर पाएंगे।
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
मुझे लगता है नाव डूबने वाली है।"
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
और बासेम ने उसे कहा,
"कृपया धीरज रखो,
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
हम स्वीडन पहुंचेंगे,
हम शादी करेंगे
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
और हमारा एक भविष्य होगा। "
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
चौथा दिन, मुसाफिर उत्तेजित होने लगे थे।
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
उन्होंने कप्तान से पूछा,
"हम वहां कब पहुंचेंगे?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
उसने उन्हें चुप रहने को कहा,
और उन्हें अपमानित भी किया।
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
उसने कहा, "हम १६ घंटों में
इटली के तट पर पहुँच जायेंगे।"
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
वे कमज़ोर और निढाल थे।
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
उन्होंने एक किश्ती आते देखी -
एक छोटी किश्ती जिसमें १० लोग सवार थे,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
और वह उनपर चिल्लाने लगे,
गाली गलौज करने लगे,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
डंडे फेंकने लगे, और उन्हें
नाव में से उतर कर छोटी किश्ती में
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
बैठने को बोलने लगे,
जो समुद्री यात्रा के अयोग्य थी।
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
माता पिता अपने बच्चों
के लिए भयभीत थे,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
और उन सबने उतरने से
मना कर दिया।
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
वे गुस्से में किश्ती को ले गए,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
आधे घंटे के बाद, वापिस आकर
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
जान बूझ कर डोआ की नाव
की एक तरफ छेद करने लगे,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
ठीक नीचे, जहां वह
और बासेम बैठे थे।
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
और उसने उनकी चीखें सुनी,
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"मछलियों को तुम्हारा गोश्त खाने दो!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
और वे हंसने लगे जैसे ही नाव
उल्ट कर डूबने लगी।
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
डेक के नीचे के ३०० लोगों का जीवन तो
समाप्त ही था।
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
डोआ ने नाव को पकड़ रखा था
जैसे वह डूब रही थी,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
और एक छोटे से बच्चे को नाव के प्रोपेलर
द्वारा कटते हुए देख कर वह सहम गयी थी।
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
बासेम ने उससे कहा," कृपया छोड़ दो ,नहीं तो
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
तुम भी खींची जाओगी
और मोटर तुम्हे भी काट देगी।"
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
और याद है-- वह तैर नहीं सकती।
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
किन्तु उसने छोड़ दिया और अपनी टांगें और बाहें हिलाने लगी,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
यह सोचते हुए कि, "यह तैरना है। "
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
और चमत्कार देखिये, बासेम को एक जीवन रक्षक चक्र मिला।
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
बच्चों के खेलने वाला चक्र
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
जिसके साथ वह तरणताल और शांत समुद्र में खेल सकते हैं।
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
और डोआ उस चक्र पर चढ़ गयी,
उसकी टांगें और बाहें दोनों तरफ लटक रही थीं।
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
बासेम एक अच्छा तैराक था,
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
तो वह उसका हाथ पकड़ कर पानी में चलता रहा।
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
उनके आस पास मृत शरीर थे।
आरम्भ में लगभग १०० लोग जीवित बचे,
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
जो समूहों में इकठे होने लगे, अपने बचाव के लिए प्रार्थना करने लगे।
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
किन्तु जब एक दिन गुज़र गया और कोई नहीं आया,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
कुछ लोगों ने उम्मीद छोड़ दी,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
और डोआ और बासेम देखते रहे.
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
कैसे दूर लोगों ने अपनी जीवन रक्षा जैकेट उतारीं और पानी में डूब गए।
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
एक आदमी जिसके कंधे पर एक छोटा बच्चा बैठा था, उनके पास आया,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
नौ महीने का-- मालेक।
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
वह आदमी एक गैस कनस्तर पकड़े हुए तैर रहा था और वह उनसे बोला,
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"मुझे डर है कि मैं ज़िंदा नहीं बचूंगा।
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
मैं बहुत कमज़ोर हो गया हूँ। मुझ में अब वह साहस नहीं बचा है।"
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
और उसने नन्हे मालेक को डोआ और बासेम को सौंप दिया,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
उसे जीवन रक्षा चक्र पर बिठा दिया।
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
तो अब वह तीन थे, डोआ, बासेम, और नन्हा मालेक।
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
मुझे यहां कहानी में एक विराम लेने दीजिये, ठीक यहाँ पर
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
एक प्रशन पूछने के लिए:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
डोआ जैसे शरणार्थी ऐसे जोखिम क्यों मोल लेते हैं?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
लाखों शरणार्थी निर्वास में रह रहे हैं, अधर में लटके हुए।
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
वे ऐसे देशों में रह रहे हैं[भाग रहे हैं]
07:13
for four years.
106
433556
2284
जहाँ चार सालों से युद्ध चल रहा है।
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
यदि वे वापिस भी जाना चाहें, तो नहीं जा सकते।
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
उनके घर, उनके व्यापार,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
उनके शहर और उनके कसबे पूरी तरह से नष्ट हो चुके हैं।
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
यह UNESCO द्वारा नामित एक विश्व धरोहर शहर है,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
सीरिया में होम्स।
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
तो लोग पडोसी देशों की ओर भागते रहते हैं,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
और हम उनके लिए रेगिस्तान में शरणार्थी शिविर बना देते हैं।
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
हज़ारों लोग ऐसे शिविरों में रहते हैं,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
और हज़ारों से भी ज़्यादा, लाखों, कस्बों और शहरों में रहते हैं।
07:50
And the communities,
116
470340
1218
और वह समुदाय,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
वह पड़ोसी देश जिन्होंने कभी उनका स्वागत किया था
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
खुले दिलों के साथ
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
अभिभूत हो चुके हैं।
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
स्कूल, पीने के पानी की व्यवस्था, स्वच्छता, यह सब पर्याप्त हैं ही नहीं।
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
यहां तक कि अमीर यूरोपीय देश भी भारी निवेश के बिना इतने सारे
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
शरणार्थियों का प्रवाह नहीं संभाल पाते।
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
सीरिया युद्ध ने लगभग चालिस लाख लोगों को सीमा के पार जाने को मजबूर कर दिया,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
किन्तु सत्तर लाख से भी ज्यादा लोग देश के भीतर भाग रहे हैं।
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
इसका अर्थ है कि सीरिया की आधी से ज्यादा जनसँख्या को भागने के लिए
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
मजबूर होना पड़ा।
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
उन पडोसी देशों के पास वापिस चलते हैं जिन्होंने अनेकों को शरण दी।
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
उन्हें लगता है कि अमीर देशों ने उनके समर्थन में बहुत कम योगदान दिया है।
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
दिन महीनों में, और महीने सालों में बदलते जा रहे हैं।
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
शरणार्थी अस्थायी तौर पर प्रवास करते हैं।
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
पानी में डोआ और बासेम के पास वापिस चलते हैं।
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
यह उनका दूसरा दिन था और बासेम कमज़ोर पड़ रहा था।
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
और अब डोआ की बारी थी बासेम से कहने की
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"मेरी जान, हमारे भविष्य की आशा को मत छोडो। हम ज़रूर कामयाब होंगे।"
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
और उसने उसको कहा,
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"मुझे माफ़ कर दो मेरी जान, कि मैंने तुम्हे इस मुश्किल में फंसाया।
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
मैंने कभी किसी और को इतना नहीं चाहा जितना मैं तुम्हें चाहता हूँ।"
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
और उसने अपने आप को पानी में छोड़ दिया,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
और डोआ देखती रही अपनी ही आँखों के सामने अपनी जान को पानी में डूबते हुए।
09:35
Later that day,
140
575888
2416
उस दिन थोड़ी देर बाद,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
डोआ के पास एक माँ अपनी १८ महीने की नन्ही बच्ची, मासा को लेकर आई।
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
यह वही नन्ही बच्ची थी जिसकी तस्वीर आपको जीवन रक्षक जैकेटों
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
के साथ मैंने पहले दिखाई थी।
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
उसकी बड़ी बहिन सैंड्रा पानी में डूब चुकी थी,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
और उसकी माँ जानती थी की उसे अपनी बच्ची को बचाने के लिए
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
कुछ भी करना पड़ेगा।
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
और उसने डोआ से कहा, "कृपया इस बच्ची को ले लो।
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
इसे अपनी जिंदगी का हिस्सा बना लो। मैं नहीं बच पाऊँगी।"
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
और फिर वह चली गयी और डूब गयी।
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
तो वह १९ वर्षीय शरणार्थी डोआ जिसे पानी से बहुत भय था,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
जो तैर नहीं सकती थी,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
ने अपने आप को दो नन्हे बच्चों का उत्तरदायी पाया।
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
और वह प्यासे थे, भूखे थे और उत्तेजित थे,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
और उसने उनका दिल बहलाने का पूरा प्रयत्न किया,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
उन्हें गाने सुनाये, कुरान की शमस सुनाई।
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
उनके आस पास मृत शरीर फूल कर काले पड़ रहे थे।
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
दिन में धूप बहुत तेज़ थी।
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
रात में शीतल चाँद और धुंद थी।
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
बहुत ही भयावह दृश्य था।
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
पानी में चौथे दिन, बच्चों के साथ चक्र में बैठी डोआ
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
शायद ऐसी दिख रही थी।
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
चौथे दिन एक औरत उसके पास आई
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
और एक और बच्चे को लेने के लिए बोली--
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
एक नन्हा बालक, केवल चार वर्ष का।
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
जब डोआ ने बच्चे को ले लिया और उसकी माँ डूब गयी,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
वह रोते हुए बच्चे से बोली,
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"वह सिर्फ तुम्हारे लिए पानी और भोजन लेने गयी है।"
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
किन्तु उसके दिल की धड़कन जल्द ही रुक गयी,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
और डोआ को उस नन्हे बालक को पानी में छोड़ना पड़ा।
11:23
Later that day,
170
683023
2025
बाद में उस दिन,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
उसने उम्मीद से आसमान की तरफ देखा,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
क्यूंकि उसे दो हवाई जहाज़ उड़ते हुए दिखाई दिए।
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
और उसने अपनी बाहें हिलायी, इस आशा से कि शायद वह उसे देख लेंगे,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
किन्तु वह जहाज़ जल्द ही चले गए।
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
उस दोपहर को, जब सूरज डूब रहा था,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
उसने एक नाव देखी, एक व्यापारी जहाज़।
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
और उसने कहा, "हे भगवान, काश यह मुझे बचा लें। "
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
उसने अपनी बाहें हिलायी और उसे लगा कि वह लगभग दो घंटे तक चिल्लाती रही।
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
अब अँधेरा हो चुका था, किन्तु अंत में खोजबत्तीने उसे ढूंढ लिया
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
और उन्होंने एक रस्सी फेंकी,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
एक महिला को दो छोटे बच्चों के साथ देख कर वह हैरान थे।
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
उन्होंने उन्हें जहाज़ पर खींच लिया, उन्हें ऑक्सीजन और कम्बल दिए,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
और एक यूनानी हेलीकाप्टर उन्हें क्रीट के द्वीप पर
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
ले जाने के लिए आया।
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
किन्तु डोआ ने नीचे देख कर पूछा, "मालेक का क्या होगा?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
और उन्होंने उसे बताया की वह नन्ही बच्ची बच नहीं पायी--
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
उसने जहाज़ के दवाखाने में अपनी आखरी सांस ली थी।
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
किन्तु डोआ को यकीन था की जब उन्हें बचाव जहाज़ पर लाया गया था,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
तो वह नन्ही बच्ची मुस्कुरा रही थी।
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
उस विनाश में ५०० में से केवल ११ लोग बच पाये।
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
उस हादसे की कोई अंतर्राष्ट्रीय जांच नहीं हुई।
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
कुछ संचार माध्यमों ने समुद्र में हुई सामूहिक हत्या के बारे में लिखा,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
दर्दनाक हादसा,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
किन्तु वह सिर्फ एक दिन के लिए।
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
और फिर समाचार बदलते गए।
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
इस बीच, क्रीट में एक बच्चों के अस्पताल में,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
नन्ही मासा मौत के बिलकुल करीब थी।
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
वह बहुत ही निर्जलित थी। उसके गुर्दे काम नहीं कर रहे थे।
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
उसका ग्लूकोस स्तर बहुत ही निम्न था।
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
डॉक्टरों ने बचाने की भरपूर कोशिश की
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
और यूनानी नर्सें उसके पास रही, उसे
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
पकड़ती, उसे सीने से लगाती, उसे गाने सुनातीं।
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
मेरे सहयोगी भी उसे मिलने गए और उस के साथ अरबी में प्यारी बातें की।
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
आश्चर्यजनक रूप से, नन्ही मासा बच गयी।
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
और जल्द ही युनानी अख़बारों में चमत्कारी बच्ची की खबरें छपने लगी,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
जो पानी में बिना भोजन और बिना कुछ पिए हुए जीवित रही,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
और पूरे देश से उसे गोद लेने के लिए प्रस्ताव आने लगे।
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
और इस बीच, डोआ क्रीट में किसी और अस्पताल में थी,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
कमज़ोर, निर्जलित।
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
जैसे ही वह अस्पताल से निकली मिस्र के एक परिवार ने उसे अपने घर में ले लिया ।
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
और शीघ्र ही डोआ की खबर सब जगह फ़ैल गयी,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
और फेसबुक पर एक फ़ोन नंबर भी प्रकाशित कर दिया गया।
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
सन्देश आने लगे।
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"डोआ, तुम्हे पता है कि मेरे भाई के साथ क्या हुआ?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
मेरी बहन? मेरे माता-पिता? मेरे मित्र? तुम्हे पता है बच पाये या नहीं?
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
उनमें से एक सन्देश में लिखा था,
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"मुझे लगता है की तुमने मेरी नन्ही भतीजी, मासा को बचाया है।"
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
और उसमें यह तस्वीर थी।
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
यह मासा के चाचा का सन्देश था,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
एक सीरियाई शरणार्थी जो अपने परिवार और मासा की बड़ी बहन
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
के साथ स्वीडन पहुँच गया था।
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
हम आशा करते हैं की जल्द ही मासा उनके साथ फिर से मिल जाएगी स्वीडन में,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
और तब तक, उसका एथेंस में एक सुन्दर अनाथालय में ध्यान रखा जा रहा है।
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
और डोआ? उसके बचने के बारे में भी सभी को पता चल गया।
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
और संचार माध्यम ने इस साधारण महिला के बारे में लिखा,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
और कोई सोच भी नहीं सकता कि वह कैसे जीवित रही
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
समुद्र में ऐसी मुश्किलों में,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
और फिर किसी की जान भी बचा पायी।
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
द अकादमी ऑफ़ एथेंस, यूनान की एक प्रतिष्ठित संस्था,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
ने उसे वीरता पुरुस्कार से सम्मानित किया,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
और वह इस सब सराहना के लायक है,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
और वह एक और मौके के योग्य है।
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
किन्तु वह अब भी स्वीडन जाना चाहती है।
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
वह वहाँ अपने परिवार के साथ मिलना चाहती है।
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
वह मिस्र से अपनी माता और अपने पिता और अपने छोटे भाई बहनों को भी
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
मिस्र से दूर वहां ले कर जाना चाहती है,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
और मेरा विश्वास है कि वह सफल होगी।
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
वह वकील या राजनीतिज्ञ बनना चाहती है
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
या कोई ऐसा जो अन्याय के खिलाफ लड़ सके।
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
वह एक असाधारण उत्तरजीवी है।
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
किन्तु मैं पूछना चाहती हूँ:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
क्या होता यदि उसे यह जोखिम न उठाना पड़ता?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
उसे यह सब क्यों करना पड़ा?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
उसके लिए यूरोप में पढ़ने का कोई कानूनी तरीका क्यों नहीं था ?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
क्यों मासा एक हवाई जहाज़ में बैठ कर स्वीडन नहीं जा सकती थी?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
क्यों बासेम को कोई काम नहीं मिल सकता था?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
क्यों हमारे समय के सबसे बुरे युद्ध के पीड़ित सीरियाई
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
शरणार्थियों के लिए कोई विशाल पुनर्वास कार्यक्रम नहीं है?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
संसार में १९७० में विएतनामियों के लिए ऐसा किया गया था। अब क्यों नहीं ?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
क्यों इतना कम निवेश है उन पड़ोसी देशों में जो इतने सारे
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
शरणार्थियों को शरण दे रहे हैं?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
और मूल प्रश्न क्यों,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
इतना कम किया जा रहा है इन युद्धों को रोकने के लिए, इस अत्याचार
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
और इस गरीबी को रोकने के लिए, जो इतने सारे लोगों को धकेल रहा है
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
यूरोप के समुद्र तट की ओर?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
जब तक यह मामले सुलझाये नहीं जायेंगे,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
सुरक्षा और पनाह को ढूंढते हुए
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
लोग समुद्र की तरफ जाते रहेंगे।
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
और फिर आगे क्या होगा?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
यह तो यूरोप के चुनाव की बात है।
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
मैं आम जनता के डर को समझ सकती हूँ।
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
लोग अपनी सुरक्षा, अर्थव्यवस्था, संस्कृति के परिवर्तनों के बारे में चिंतित हैं।
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
किन्तु क्या वह मानव जीवन बचाने से ज़्यादा आवश्यक है?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
क्यूंकि यहाँ पर कुछ मौलिक बात है
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
जो बाकि सब से बहुत अधिक महत्वपूर्ण है,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
और वह है हमारी सामान्य मानवता।
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
युद्ध अथवा अत्याचार से भागते किसी भी
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
व्यक्ति को सुरक्षा की खोज में समुद्र लांघते हुए मरने की नौबत नहीं आनी चाहिए।
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(तालियां)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
एक बात निश्चित है,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
उन खतरे से भरी किश्तियों पर कोई शरणार्थी नहीं होता, यदि वह
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
वहाँ फल फूल सकते, जहाँ वह रहते हैं।
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
और कोई प्रवासी वह खतरनाक सफर नहीं करता
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
यदि उसके पास अपने और अपने बच्चों के खाने के लिए पर्याप्त भोजन होता।
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
और कोई अपनी उम्र भर की बचत
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
उन बदनाम तश्करों के हाथ नहीं देता
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
यदि प्रवास करने का कोई वैध तरीका होता।
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
नन्ही मासा
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
और डोआ
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
और बासेम की तरफ से
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
और उन ५०० से जो उनके साथ डूब गए थे ,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
क्या हम यह निश्चित कर सकते हैं कि उनकी मौत बेकार नहीं जाएगी?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
क्या हम इस घटना से प्रेरित होकर,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
एक ऐसे संसार का निर्णय लें सकेंगे जिसमें प्रत्येक जीवन का मूल्य हो।
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
धन्यवाद।
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7