A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Claudia Sander
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Todos os dias, ouço histórias angustiantes
sobre pessoas fugindo para salvar suas vidas,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
através de fronteiras perigosas e mares hostis.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Mas, existe uma história que me deixa acordada à noite:
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
é sobre Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Uma refugiada síria, 19 anos de idade,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
vivendo uma existência dolorosa no Egito, trabalhando por um salário diário.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Seu pai pensava constantemente sobre seu negócio lucrativo na Síria
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
que tinha sido destruído por uma bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
E a guerra que os levou àquele lugar chegava ao quarto ano.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
E a comunidade que antes lhes deu boas-vindas
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
cansou-se deles.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
E um dia, homens em motocicletas tentaram sequestrá-la.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
Antes uma estudante ambiciosa que pensava apenas sobre seu futuro,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
ela agora sentia medo o tempo todo.
Mas ela também estava cheia de esperança,
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
porque estava apaixonada por um rapaz refugiado sírio chamado Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem também efrentava dificuldades no Egito, e disse para Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Vamos para a Europa, procurar abrigo, segurança.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Eu vou trabalhar, você pode estudar... a promessa de uma vida nova".
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
E ele pediu a sua mão em casamento ao pai dela.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Mas eles sabiam que, para chegar à Europa, teriam que arriscar suas vidas,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
viajar através do Mar Mediterrâneo,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
entrar em contato com contrabandistas, conhecidos pela crueldade.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
E Doaa tinha pavor de água.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Ela sempre teve. Nunca aprendeu a nadar.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Era agosto daquele ano, e 2 mil pessoas já haviam morrido
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
tentando atravessar o Mediterrâneo,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
mas Doaa soube de um amigo que conseguiu chegar até o norte da Europa,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
e pensou: "Talvez também consigamos".
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Então, ela pediu permissão aos pais para os dois poderem ir,
e depois de uma discussão difícil, eles consentiram,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
e Bassem pagou suas economias de uma vida, US$ 2,5 mil cada,
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
aos contrabandistas.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Era uma manhã de sábado quando receberam a ligação,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
e foram levados de ônibus para uma praia, onde havia centenas de pessoas.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Foram levados em pequenos barcos até um antigo barco de pesca;
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
eram 500 pessoas amontoadas naquele barco: 300 embaixo, 500 em cima.
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
Eram sírios, palestinos, africanos, muçulmanos e cristãos,
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
cem crianças, incluindo a pequena Sandra, de seis anos de idade,
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
e Masa, de 18 meses.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Havia famílias naquele barco, amontoadas ombro a ombro,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
pés com pés.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa sentava com suas pernas dobradas na altura do peito,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
e Bassem segurava sua mão.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
No segundo dia navegando, eles se sentiam muito ansiosos
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
e enjoados por conta do mar violento.
No terceiro dia, Doaa teve uma premonição.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
E ela disse para Bassem: "Acho que não vamos conseguir.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Acho que o barco vai afundar".
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
E Bassem disse: "Por favor, tenha paciência.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Nós vamos chegar à Suécia, vamos nos casar
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
e teremos um futuro".
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
No quarto dia, os passageiros estavam ficando agitados.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Eles perguntaram ao capitão: "Quando vamos chegar lá?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Ele os mandava calarem a boca, e então os insultava.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Ele disse: "Dentro de 16 horas vamos chegar no litoral da Itália".
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Eles estavam fracos e cansados.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Logo viram um barco menor se aproximar, com dez homens a bordo,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
que começaram a gritar com eles, insultando-os,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
atirando pedaços de pau, e dizendo para eles desembarcarem
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
e entrarem no barco menor e com más condições de navegação.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Os pais estavam apavorados por seus filhos,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
e eles, em conjunto, recusaram-se a desembarcar.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Então, o barco saiu rapidamente em fúria,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
e, meia hora depois, eles voltaram
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
e começaram deliberadamente a colidir abrindo um buraco no barco de Doaa,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
um pouco abaixo de onde ela e Bassem estavam sentados.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
E ela os ouvia gritando:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"Deixem os peixes comerem sua carne!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
E começaram a rir enquanto o barco virava e afundava.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
As 300 pessoas do convés inferior estavam condenadas.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa segurava-se na lateral do barco enquanto ele afundava,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
e assistia aterrorizada enquanto uma criança pequena
era cortada em pedaços pela hélice.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem dizia a ela: "Por favor, solte as mãos,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
ou você será arrastada e a hélice vai matar você também".
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
E, lembrem-se que ela não sabe nadar.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Mas ela soltou e começou a mexer seus braços e pernas,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
pensando: "Isso é nadar".
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
E, milagrosamente, Bassem encontrou uma boia salva-vidas.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Era uma dessas boias infantis
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
que utiliza-se para brincar em piscinas e no mar calmo.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
E Doaa subiu na boia,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
seus braços e pernas pendendo para o lado.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem era um bom nadador,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
então ele segurou sua mão e a guiou pela água.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Havia corpos ao redor deles.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Cerca de 100 pessoas sobreviveram inicialmente,
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
e começaram a se juntar em grupos, rezando pelo resgate.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Mas, quando passou um dia e ninguém apareceu,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
algumas pessoas desistiram,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
e Doaa e Bassem assistiam
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
enquanto homens, à distância, tiravam os salva-vidas e afundavam na água.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Um homem aproximou-se deles com uma menininha nos ombros,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
Malek, de nove meses de idade.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Ele estava se apoiando num botijão de gás para permanecer flutuando, e disse a eles:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Temo que eu não vá sobreviver.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Estou muito fraco. Não tenho mais coragem".
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
E ele entregou a pequena Malek para Bassem e Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
e eles a colocaram na boia.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Então, eram três: Doaa, Bassem e a pequena Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Deixem-me fazer uma pausa na história neste momento
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
e fazer a pergunta:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
por que refugiados como Doaa se arriscam dessa forma?
Milhões de refugiados estão vivendo no exílio, no limbo.
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Estão vivendo em países [fugindo] de uma guerra que está sendo travada
07:13
for four years.
106
433556
2284
há quatro anos.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Mesmo se quisessem voltar, não podem.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Suas casas, seus negócios,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
suas vilas e cidades foram completamente destruídos.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Esta é uma cidade patrimônio cultural da UNESCO,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, na Síria.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Então, as pessoas continuam a fugir para países vizinhos,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
e construímos campos de refugiados para eles no deserto.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Centenas de milhares de pessoas vivem em campos como estes,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
e milhares de outros, milhões, vivem em vilas e cidades.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
E as comunidades,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
os países vizinhos que antes lhes deram boas-vindas,
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
de braços e corações abertos, estão sobrecarregados.
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Simplesmente não há escolas suficientes, sistemas de água, saneamento...
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Mesmo países ricos da Europa não podem lidar com a entrada de tanta gente
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
sem um investimento massivo.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
A guerra da Síria levou quase 4 milhões de pessoas às fronteiras,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
mas cerca de 7 milhões de pessoas estão em fuga dentro dos países.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Isso significa que quase metade da população da Síria
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
foi forçada a fugir.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
E de volta a esses países vizinhos que abrigam tantos refugiados...
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Eles sentem que os países ricos fizeram muito pouco para apoiá-los.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
E os dias se tornaram meses, meses se tornaram anos.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
A permanência de um refugiado deveria ser temporária.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
De volta para Doaa e Bassem à deriva.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Era o segundo dia, e Bassem estava ficando muito fraco.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
E agora era a vez de Doaa dizer para Bassem:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Meu amor, por favor tenha esperança, pelo nosso futuro. Nós vamos conseguir".
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
E ele disse:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Me perdoe, meu amor, porque coloquei você nesta situação.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Eu nunca amei alguém tanto quanto amo você".
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
E ele se soltou na água,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
e Doaa viu o amor da sua vida afundar diante dos seus olhos.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Mais tarde naquele dia,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
uma mãe foi até Doaa com sua filha de 18 meses de idade, Masa.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Era a garotinha que mostrei para vocês na foto, anteriormente,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
com o colete salva-vidas.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Sua irmã mais velha, Sandra, tinha recém afundado,
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
e sua mãe sabia que tinha que fazer tudo o que fosse possível
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
para salvar sua filha.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
E ela disse para Doaa: "Por favor, pegue esta criança.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Deixe-a ser parte de você. Eu não vou sobreviver".
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Então, ela se afastou e afundou.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Então Doaa, a refugiada de 19 anos que tinha pavor de água,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
que não conseguia nadar,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
agora estava responsável por duas crianças pequenas.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
E elas estavam com sede, com fome e estavam agitadas,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
e ela fazia o possível para entretê-las,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
cantar para elas, recitar versos do Alcorão.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Em volta delas, corpos flutuavam e escureciam.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
O sol ardia durante o dia.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
À noite, havia uma lua fria e nevoeiro.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Era muito aterrorizante.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
No quarto dia à deriva, Doaa provavelmente estava assim
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
na boia com as duas crianças.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Uma mulher apareceu no quarto dia, se aproximou dela,
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
e pediu para ela ficar com outra criança,
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
um garotinho, de apenas quatro anos de idade.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Quando Doaa pegou o garotinho e a mãe afundou,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
ela disse ao garoto, que soluçava:
"Ela apenas saiu para encontrar comida e água".
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Mas o coração dele logo parou,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
e Doaa teve que soltar o garotinho na água.
Mais tarde naquele dia,
11:23
Later that day,
170
683023
2025
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
ela olhou para o céu com esperança,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
porque viu dois aviões atravessarem o céu.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
E ela acenou com os braços, esperando que eles a veriam,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
mas os aviões logo se foram.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Mas, naquela tarde, enquanto o sol se punha,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
ela viu um barco, um navio mercante.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
E ela disse: "Por favor, Deus, permita que eles me resgatem".
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Ela acenou com os braços e sentiu como se tivesse gritado por duas horas.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
E então ficou escuro, mas, finalmente, os holofotes a encontraram
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
e eles jogaram uma corda,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
atônitos por verem uma mulher segurando dois bebês.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Eles as puxaram para dentro do navio, conseguiram oxigênio e cobertores,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
e um helicóptero da Grécia chegou e as levou para a ilha de Creta.
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
Mas Doaa olhou para baixo e perguntou: "E Malek?"
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
E eles disseram que a menininha não havia sobrevivido...
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
ela deu o último suspiro na clínica do navio.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Mas Doaa estava certa de que quando foram puxadas para dentro do navio,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
aquela menininha estava sorrindo.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Apenas 11 pessoas sobreviveram ao naufrágio, das 500.
Nunca houve uma investigação internacional a respeito do que aconteceu.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Houve algumas reportagens da mídia sobre um assassinato em massa no mar,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
uma tragédia terrível, mas só por um dia.
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
E então o ciclo de notícias seguiu em frente.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Enquanto isso, em um hospital pediátrico em Creta,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
a pequena Masa estava à beira da morte.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Ela estava muito desidratada. Seus rins estavam entrando em falência.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Os níveis de glicose estavam muito baixos.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Os médicos fizeram todo o possível para salvá-la,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
e os enfermeiros gregos nunca saíram do lado dela,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
segurando-a, abraçando, e cantando.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Meus colegas também a visitaram e disseram palavras bonitas para ela em árabe.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Surpreendentemente, a pequena Masa sobreviveu.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
E logo a imprensa grega começou a falar sobre o bebê milagroso,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
que sobreviveu por quatro dias no mar sem comida nem água,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
e ofertas para adotá-la vieram de todo o país.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Enquanto isso, Doaa estava em outro hospital em Creta,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
magra, desidratada.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Uma família egípcia a recebeu em casa assim que ela foi liberada.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
E logo se espalhou a notícia sobre o resgate de Doaa,
e um número de telefone foi publicado no Facebook.
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Começaram a chegar mensagens.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, você sabe o que aconteceu com meu irmão? Minha irmã?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Meus pais? Meus amigos?
Você sabe se eles sobreviveram?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Uma dessas mensagens dizia:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Acho que você salvou minha pequena sobrinha, Masa".
E havia esta foto.
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Era do tio de Masa,
um refugiado sírio que conseguiu chegar à Suécia com sua família
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
e com a irmã mais velha de Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Em breve, esperamos que Masa esteja com ele na Suécia,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
e até lá, ela está sendo cuidada em um lindo orfanato em Atenas.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
E Doaa? Bem, notícias se espalharam sobre seu resgate, também.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
E a mídia escreveu sobre essa mulher magra e pequena,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
e não conseguiam imaginar como ela pôde sobreviver por todo esse tempo
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
em tais condições no mar,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
e ainda salvar outra vida.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
A Academia de Atenas, uma das instituições mais prestigiosas da Grécia,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
deu-lhe um prêmio pela bravura,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
e ela merece todos esses louvores,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
e merece uma segunda chance.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Mas ela ainda quer ir para a Suécia.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Ela quer se reunir com sua família lá.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Ela quer levar sua mãe, seu pai e os irmãos mais novos
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
para longe do Egito também,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
e eu acredito que ela vai conseguir.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Ela quer se tornar advogada ou política
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ou algo que possa ajudar a combater a injustiça.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Ela é uma sobrevivente extraordinária.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Mas, eu preciso perguntar:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
e se ela não tivesse que se arriscar dessa forma?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Por que teve que passar por tudo aquilo?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Por que não houve uma forma legal para ela ir estudar na Europa?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Por que Masa não pôde pegar um avião para a Suécia?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Por que Bassem não conseguia encontrar trabalho?
Por que não há programas de realojamento para os refugiados sírios,
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
as vítimas da pior guerra da atualidade?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
O mundo fez isso pelos vietnamitas na década de 70. Por que não agora?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Por que há tão pouco investimento nos países vizinhos
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
que hospedam tantos refugiados?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
E por que, a questão base,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
tão pouco está sendo feito para impedir as guerras, as perseguições
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
e a pobreza que está levando tantas pessoas
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
para o litoral da Europa?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Até esses problemas serem resolvidos,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
as pessoas vão continuar indo para os mares
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
e vão procurar segurança e refúgio.
E o que acontece depois?
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Bem, é uma escolha predominantemente da Europa.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
E eu compreendo o temor da população.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Pessoas estão preocupadas com segurança, economia, as mudanças na cultura.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Mas isso é mais importante do que salvar vidas humanas?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Porque existe algo fundamental aqui
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
que eu acredito supera o restante,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
e trata-se da nossa humanidade em comum.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Nenhuma pessoa que foge de guerra ou perseguição
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
deveria morrer atravessando o mar para ficar em segurança.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Aplausos)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Uma coisa é certa:
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
nenhum refugiado estaria nesses barcos perigosos
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
se pudesse prosperar onde está.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
E nenhum migrante faria aquela viagem perigosa
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
se tivesse comida o suficiente para ele e seus filhos.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
E ninguém colocaria todas as economias de uma vida
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
nas mãos daqueles contrabandistas notórios
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
se houvesse uma forma legal para migrar.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Então, em nome da pequena Masa,
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
em nome de Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
e de Bassem
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
e daquelas 500 pessoas que afundaram com ele,
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
podemos garantir que eles não morreram em vão?
Podemos nos inspirar pelo que aconteceu,
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
e nos posicionar por um mundo no qual toda vida é importante?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Obrigada.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7