A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views

2015-11-30 ・ TED


New videos

A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

131,436 views ・ 2015-11-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
A diario escucho historias desgarradoras de personas que huyen por salvar la vida,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
a través de fronteras peligrosas y mares hostiles.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Pero hay una historia que me quita el sueño de noche,
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
y es la de Doaa.
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
Una refugiada siria de 19 años,
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
que vivía una existencia difícil en Egipto trabajando por jornales.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Su padre pensaba constantemente en su próspero negocio en Siria,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
reducido a pedazos por una bomba.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
Y la guerra que les llevó allí aún hacía estragos por cuarto año.
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
La comunidad que una vez les dio la bienvenida allí
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
se había cansado de ellos.
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Y, un día, hombres en motos trataron de secuestrarla.
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
La que una vez fue una estudiante que pensaba solo en su futuro,
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
ahora estaba asustada todo el tiempo.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Pero también estaba colmada de esperanza,
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
porque estaba enamorada de un compañero refugiado sirio llamado Bassem.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Bassem también estaba luchando en Egipto, y le dijo a Doaa:
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
"Vamos a Europa; busquemos asilo, seguridad.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Yo trabajaré, tú puedes estudiar... es la promesa de una nueva vida".
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Y él le pidió al padre de Doaa su mano en matrimonio.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Pero sabían que para llegar a Europa tenían que arriesgar sus vidas,
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
atravesar el Mediterráneo,
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
ponerse en manos de contrabandistas, famosos por su crueldad.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Y Doaa tenía terror al agua.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Desde siempre. Nunca aprendió a nadar.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Era agosto de ese año, y ya habían muerto 2000 personas
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
tratando de cruzar el Mediterráneo,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
pero Doaa conocía a un amigo que había logrado llegar al norte de Europa,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
y pensó: "Quizá podamos, también".
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
De modo que le preguntó a sus padres si podían ir,
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
y tras una dolorosa discusión, ellos asintieron,
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
y Bassem le dio los ahorros de su vida -- USD 2500 cada uno --
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
a los contrabandistas.
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Era sábado por la mañana cuando llegó el llamado,
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
y fueron llevados en bus a la playa, había cientos de personas en la playa.
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Luego fueron llevados en botes pequeños a un viejo pesquero,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
subieron al bote 500 personas,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 abajo, 200 encima.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Había sirios, palestinos, africanos, musulmanes y cristianos,
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
100 niños, y entre ellos Sandra -- la pequeña Sandra, de 6 años --
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
y Masa, de 18 meses.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Había familias en ese bote, hacinadas, hombro con hombro,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
lado a lado.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Doaa estaba sentada con las piernas pegadas al pecho,
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
Bassen sostenía su mano.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
El segundo día en altamar, se sentían enfermos
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
y descompuestos del estómago por causa del mar agitado.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Al tercer día, Doaa tuvo una premonición.
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
Le dijo a Bassem: "Temo que no lo lograremos.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Temo que el bote se hundirá".
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Y Bassem le dijo: "Por favor, ten paciencia.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Llegaremos a Suecia, nos casaremos,
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
y tendremos un futuro".
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Al cuarto día, los pasajeros comenzaron a inquietarse.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Le preguntaban al capitán: "¿Cuándo llegaremos allí?"
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Él les pidió que se callen, y los insultó.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Dijo: "En 16 horas llegaremos a las costas de Italia".
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Ellos estaban débiles y cansados.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Pronto vieron un bote acercarse; un bote pequeño, con 10 hombres a bordo,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
que comenzaron a gritarles, a proferirles insultos,
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
a tirarles palos, a pedirles que desembarquen
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
y suban a un bote más pequeño, incapaz de navegar.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Los padres estaban aterrados por sus hijos,
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
y masivamente se negaron a desembarcar.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
El bote se alejó con ira,
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
y media hora después regresó
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
y deliberadamente hicieron un agujero en el lado de Doaa,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
justo debajo de donde ella y Bassem estaban sentados.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Y oyó cómo gritaban:
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
"¡Que los peces coman su carne!"
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Y comenzaron a reírse conforme el bote zozobraba y se hundía.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Las 300 personas debajo de la cubierta estaban condenados.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Doaa se aferraba a un lado de la embarcación mientras se hundía,
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
y vio con horror como un niño pequeño fue despedazado por la hélice.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Bassem le dijo: "Por favor, suéltalo
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
o serás arrastrada y la hélice te matará a ti también".
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Y recuerden, ella no sabe nadar.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Pero se soltó y comenzó a mover sus brazos y sus piernas,
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
pensando: "Esto es nadar".
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Y, de milagro, Bassem encontró un inflable.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Era uno de esos inflables de niños
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
que se usan para jugar en las piscinas o en mares calmos.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Y Doaa subió al inflable,
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
sus brazos y sus piernas colgaban de lado.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Bassem era un buen nadador,
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
de modo que le tomó la mano y la guio por el agua.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Alrededor de ellos había cadáveres.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Inicialmente, sobrevivieron unas 100 personas,
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
y comenzaron a agruparse, y a rezar por el rescate.
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
Pero al pasar un día y nadie venir,
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
algunos perdieron la esperanza,
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
y Doaa y Bassem observaban
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
cómo hombres a la distancia se quitaban los chalecos salvavidas y se hudían.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Un hombre se acercó a ellos con una bebé pequeña encaramada en su hombro,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
de nueve meses... Malek.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Tenía en la mano un bote de gas para mantenerse a flote, y les dijo:
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
"Temo no sobrevivir.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Estoy demasiado débil. No tengo más valor".
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Y entregó a la pequeña Malek a Bassem y Doaa,
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
y ellos la albergaron en el inflable.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Ahora eran tres, Doaa, Bassem y la pequeña Malek.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Y permítanme hacer una pausa en esta historia
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
y preguntarles:
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
¿Por qué los refugiados como Doaa asumen estos riesgos?
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Millones de refugiados viven en el exilio, en el limbo.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Viven en países escapando de una guerra desatada
07:13
for four years.
106
433556
2284
durante cuatro años.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Incluso si quisieran regresar, no podrían hacerlo.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Sus hogares, sus negocios,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
sus pueblos, sus ciudades, han sido completamente destruidos.
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
Esta es una ciudad Patrimonio de la Humanidad para la UNESCO,
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
Homs, en Siria.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Las personas siguen huyendo a los países vecinos,
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
y construimos campos de refugiados para ellos en el desierto.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Cientos de miles de personas viven en campos como estos,
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
y cientos de miles más, millones, viven en pueblos y ciudades.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Y las comunidades,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
los países vecinos, que una vez les dieron la bienvenida
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
con los brazos y corazones abiertos
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
están abrumados.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Simplemente no hay suficientes escuelas, sistemas de agua, saneamiento.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Ni siquiera los países europeos ricos podrían manejar tal afluencia
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
sin una inversión cuantiosa.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
La guerra de Siria ha expulsado a casi 4 millones de personas de las fronteras,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
pero hay más de 7 millones de personas en fuga dentro del país.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Eso significa que más de la mitad de la población siria
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
ha sido forzada a huir.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Volvamos a los países vecinos que albergan a tantos.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Sienten que los países ricos han hecho muy poco por ayudarlos.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Y los días se hicieron meses, y los meses años.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
La estancia de un refugiado se supone que es temporal.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Volvamos a Doaa y Bassem en el agua.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Era su segundo día, y Bassem estaba muy débil.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Y ahora fue el turno de Doaa quien le dijo a Bassem:
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
"Mi amor, por favor, ten esperanza en nuestro futuro. Lo lograremos".
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Y él le dijo:
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
"Mi amor, siento haberte puesto en esta situación.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Nunca amé a nadie tanto como a ti".
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Y se dejó caer en el agua,
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
y Doaa vio como el amor de su vida se ahogaba frente a sus ojos.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Más tarde ese día,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
una madre vino hacia Doaa con su pequeña Masa, de 18 meses.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Esta es la pequeñita que les mostré en la imagen anterior,
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
con los chalecos salvavidas.
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Sandra, su hermana mayor, se acababa de ahogar
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
y su madre sabía que tenía que hacer todo lo posible
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
para salvar a su hija.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Ella le dijo a Doaa: "Por favor, toma esta niña.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Que sea parte de ti. Yo no sobreviviré".
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Y luego siguió su curso y se ahogó.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Así Doaa, la refugiada de 19 años que le tenía terror al agua,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
que no sabía nadar,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
se encontró a cargo de dos bebés.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Bebés que tenían sed, y hambre, y estaban inquietos,
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
y ella hacía lo mejor para entretenerlos,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
para cantarles, les decía palabras del Corán.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Estaban rodeados de cuerpos hinchados que se ponían negros.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
El sol ardía durante el día.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Por la noche, había luna fría y niebla.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
Fue muy aterrador.
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Al cuarto día en el agua, Doaa quizá tenía este aspecto
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
en el inflable con sus dos niños.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
El cuarto día llegó una mujer, se aproximó a Doaa
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
y le pidió recibir a otro niño...
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
un niñito de solo cuatro años.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Cuando Doaa tomó al niñito y la madre se ahogó,
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
le dijo al niño que sollozaba:
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
"Fue a buscar agua y alimento para ti".
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Pero su corazón pronto se detuvo,
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
y Doaa tuvo que liberar al pequeño en el agua.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Más tarde ese día,
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
miró hacia arriba con esperanza,
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
porque divisó dos aviones que surcaban el cielo.
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Agitó sus brazos, esperando que la vieran,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
pero los aviones pronto se fueron.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Pero esa tarde, mientras el sol se desvanecía
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
vio un barco, un barco mercante.
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Y dijo: "Por favor, Dios, que me rescaten".
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Agitó los brazos y sintió que gritó durante unas dos horas.
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
Oscureció, pero finalmente los reflectores la encontraron
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
y le tendieron una cuerda,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
se asombraron al ver una mujer aferrada a dos bebés.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Los llevaron hacia el barco, les dieron oxígeno y mantas,
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
y un helicóptero griego vino al rescate
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
y los llevó a la isla de Creta.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Pero Doaa miró y preguntó: "¿Qué hay de Malek?"
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
Y le dijeron que la pequeña bebé no había sobrevivido...
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
dejó su último aliento en la clínica de la embarcación.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Pero Doaa estaba segura de que al subir al bote de rescate,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
la pequeña bebé estaba sonriente.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Solo 11 personas sobrevivieron en ese naufragio, de las 500.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Nunca hubo una investigación internacional de lo ocurrido.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Hubo algunos informes en los medios sobre una muerte masiva en altamar,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
una tragedia terrible,
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
pero solo duró un día.
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
Y luego hubo otras noticias.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Mientras tanto, en el hospital pediátrico de Creta,
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
la pequeña Masa estaba al borde de la muerte.
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Estaba muy deshidratada. Tenía insuficiencia renal.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Y niveles de glucosa peligrosamente bajos.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Los médicos hicieron todo lo posible para salvarla,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
y las enfermeras griegas no se apartaban de su lado,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
sosteniéndola, abrazándola, cantándole palabras.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Mis colegas también la visitaban y le decían bonitas palabras en árabe.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Sorprendentemente, la pequeña Masa sobrevivió.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Y pronto la prensa griega empezó a informar de la bebé milagro,
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
que sobrevivió cuatro días en el agua sin alimento ni nada para beber,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
y llegaron pedidos de adopción de todo el país.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Mientras tanto, Doaa estaba en otro hospital de Creta,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
delgada, deshidratada.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Una familia egipcia la llevó a su hogar ni bien fue dada de alta.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
En cuanto se supo que Doaa había sobrevivido,
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
se publicó un número de teléfono en Facebook.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Empezaron a llegar mensajes.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
"Doaa, ¿sabes lo que pasó con mi hermano?
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
¿Mi hermana? ¿Mis padres? ¿Mis amigos? ¿Sabes si ellos sobrevivieron?"
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Uno de esos mensajes decía:
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
"Creo que salvaste a mi pequeña sobrina, Masa".
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Y tenía esta foto.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Era del tío de Masa,
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
un refugiado sirio que había llegado a Suecia con su familia
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
y también la hermana mayor de Masa.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Pronto, esperamos, Masa se reencontrará con él en Suecia,
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
y hasta entonces, está siendo atendida en un hermoso orfanato en Atenas.
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
¿Y Doaa? Bueno, se supo que sobrevivió, también.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Y los medios escribieron sobre esta mujer menuda,
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
y no lograban imaginar cómo pudo sobrevivir todo ese tiempo
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
bajo tales condiciones en ese mar,
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
y aun así salvar otra vida.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
La Academia de Atenas, una de las instituciones de más prestigio en Grecia
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
le dio un premio a la valentía,
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
y se merece toda alabanza,
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
y se merece una segunda oportunidad.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Pero todavía quiere ir a Suecia.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Quiere reunirse con su familia allí.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Quiere llevar a su madre, a su padre y a sus hermanos menores
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
desde Egipto hasta allí también,
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
y creo que tendrá éxito.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Quiere ser abogada o política
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
o algo que la ayude a luchar contra la injusticia.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Es una superviviente extraordinaria.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Pero tengo que preguntar:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
¿Y si no hubiese tenido que asumir ese riesgo?
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
¿Por qué tuvo que pasar por todo eso?
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
¿Por qué no existía una vía legal para que estudiase en Europa?
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
¿Por qué no pudo tomar Masa un avión hacia Suecia?
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
¿Por qué no pudo Bassem hallar un empleo?
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
¿Por qué no hay un programa masivo de reasentamiento para refugiados sirios,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
víctimas de la peor guerra de nuestros tiempos?
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
El mundo hizo esto por los vietnamitas en la década de 1970. ¿Por qué no ahora?
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
¿Por qué hay tan poca inversión en los países vecinos
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
para albergar a tantos refugiados?
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
¿Y por qué, la cuestión de fondo,
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
se está haciendo tan poco para detener las guerras, la persecución
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
y la pobreza que está conduciendo a tantas personas
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
a las costas de Europa?
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Hasta que se resuelvan estas cuestiones,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
las personas seguirán tomando los mares
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
en busca de seguridad y asilo.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
¿Y qué ocurrirá después?
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Bueno, eso es en gran medida elección de Europa.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Entiendo los temores del público.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
La gente se preocupa por su seguridad, su economía, los cambios culturales.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Pero ¿importa más eso que salvar vidas humanas?
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Porque aquí hay algo fundamental
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
que creo anula el resto,
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
y es nuestra humanidad común.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Ninguna persona que huye de la guerra o de la persecución
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
debería morir cruzando el mar para alcanzar la seguridad.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Aplausos)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Algo es seguro,
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
ningún refugiado estaría en esos botes peligrosos
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
si pudieran prosperar donde están.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Y ningún migrante emprendería ese viaje peligroso
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
si tuviera suficiente alimento para sus hijos y para sí mismo.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Nadie pondría los ahorros de su vida
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
en manos de esos contrabandistas
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
de existir una vía legar para migrar.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Por eso, en nombre de la pequeña Masa
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
y en nombre de Doaa
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
y de Bassem
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
y de esas 500 personas que se ahogaron con ellos:
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
¿Podemos asegurarnos de que no hayan muerto en vano?
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
¿Podríamos inspirarnos en lo ocurrido,
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
y tomar partido por un mundo en el que cada vida importe?
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Gracias.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7