A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | Melissa Fleming

129,134 views ・ 2015-11-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
Every day, I listen to harrowing stories of people fleeing for their lives,
0
13372
6149
Καθημερινά ακούω οδυνηρές ιστορίες
ανθρώπων που τρέχουν για να σώσουν τη ζωή τους,
00:19
across dangerous borders and unfriendly seas.
1
19545
3913
διασχίζοντας επικίνδυνα σύνορα και αφιλόξενες θάλασσες.
00:24
But there's one story that keeps me awake at night,
2
24109
4495
Υπάρχει όμως μία ιστορία που με κρατάει ξύπνια τις νύχτες.
00:28
and it's about Doaa.
3
28628
1556
Είναι αυτή της Ντόα, μιας Σύριας πρόσφυγoπούλας 19 ετών,
00:30
A Syrian refugee, 19 years old,
4
30208
2823
00:33
she was living a grinding existence in Egypt working day wages.
5
33055
5836
που επιβίωνε δουλεύοντας για το μεροκάματο στην Αίγυπτο.
00:38
Her dad was constantly thinking of his thriving business back in Syria
6
38915
5387
Ο πατέρας της σκεφτόταν διαρκώς την επιτυχημένη επιχείρηση του στη Συρία,
00:44
that had been blown to pieces by a bomb.
7
44326
3348
που είχε ανατιναχτεί από μια βόμβα.
00:48
And the war that drove them there was still raging in its fourth year.
8
48238
6056
Ο πόλεμος που τους είχε οδηγήσει εκεί,
μαινόταν ήδη τέσσερα χρόνια
00:54
And the community that once welcomed them there
9
54999
3209
και είχαν αρχίσει να γίνονται βάρος
στην κοινότητα που κάποτε τους είχε καλωσορίσει.
00:58
had become weary of them.
10
58232
2365
01:01
And one day, men on motorcycles tried to kidnap her.
11
61248
3058
Μια μέρα, άντρες με μοτοσυκλέτες προσπάθησαν να την απαγάγουν.
Κάποτε ήταν μια φιλόδοξη μαθήτρια που σκεφτόταν μόνο το μέλλον της
01:05
Once an aspiring student thinking only of her future,
12
65084
4749
01:09
now she was scared all the time.
13
69857
3578
και τώρα φοβόταν διαρκώς.
01:14
But she was also full of hope,
14
74269
2009
Όμως ήταν και γεμάτη ελπίδα
01:16
because she was in love with a fellow Syrian refugee named Bassem.
15
76302
5023
επειδή ήταν ερωτευμένη με τον πρόσφυγα συμπατριώτη της, Μπάσεμ.
01:21
Bassem was also struggling in Egypt, and he said to Doaa,
16
81349
5010
Ο Μπάσεμ πάλευε κι αυτός στην Αίγυπτο και είπε στη Ντόα,
01:26
"Let's go to Europe; seek asylum, safety.
17
86383
3366
«Πάμε στην Ευρώπη να βρούμε άσυλο και ασφάλεια.
01:29
I will work, you can study -- the promise of a new life."
18
89773
4143
Εγώ θα δουλεύω, εσύ μπορείς να σπουδάσεις».
Η υπόσχεση μιας καινούργια ζωής...
01:34
And he asked her father for her hand in marriage.
19
94829
3228
Ζήτησε το χέρι της από τον πατέρα της.
01:38
But they knew to get to Europe they had to risk their lives,
20
98724
5516
Ήξεραν πως για να φτάσουν στην Ευρώπη θα διακινδύνευαν τη ζωή τους
01:44
traveling across the Mediterranean Sea,
21
104264
2500
διασχίζοντας τη Μεσόγειο στα χέρια λαθρεμπόρων
01:46
putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty.
22
106788
5457
που φημίζονταν για τη σκληρότητά τους.
01:53
And Doaa was terrified of the water.
23
113173
3389
Η Ντόα έτρεμε το νερό.
01:57
She always had been. She never learned to swim.
24
117292
3050
Πάντα το φοβόταν. Δεν έμαθε ποτέ να κολυμπάει.
02:02
It was August that year, and already 2,000 people had died
25
122222
4753
Ήταν Αύγουστος της ίδιας χρονιάς και ήδη 2.000 άνθρωποι είχαν πεθάνει
02:06
trying to cross the Mediterranean,
26
126999
1954
προσπαθώντας να διασχίσουν τη Μεσόγειο,
02:08
but Doaa knew of a friend who had made it all the way to Northern Europe,
27
128977
3970
όμως η Ντόα ήξερε για έναν φίλο της
που είχε καταφέρει να φτάσει στη Βόρεια Ευρώπη και σκέφτηκε,
02:12
and she thought, "Maybe we can, too."
28
132971
2269
«Ίσως να τα καταφέρουμε κι εμείς».
02:15
So she asked her parents if they could go,
29
135999
3002
Έτσι, ρώτησε τους γονείς της αν μπορούσαν να φύγουν
02:19
and after a painful discussion, they consented,
30
139025
3342
και έπειτα από μια επώδυνη συζήτηση, έδωσαν τη συγκατάθεσή τους
02:22
and Bassem paid his entire life savings -- 2,500 dollars each --
31
142391
6130
και ο Μπάσεμ έδωσε όλες τις οικονομίες του στους λαθρεμπόρους.
2.500 χιλιάδες δολάρια για τον καθένα τους.
02:28
to the smugglers.
32
148545
1396
02:30
It was a Saturday morning when the call came,
33
150821
3215
Ήταν Σάββατο πρωί όταν χτύπησε το τηλέφωνο
και τους πήγαν με λεωφορείο σε μια παραλία με εκατοντάδες ανθρώπους.
02:34
and they were taken by bus to a beach, hundreds of people on the beach.
34
154060
4479
02:38
They were taken then by small boats onto an old fishing boat,
35
158873
4048
Τους πήγαν με μικρά σκάφη σε ένα παλιό ψαράδικο,
02:42
500 of them crammed onto that boat,
36
162945
2558
500 άτομα στριμωγμένα πάνω στο πλοίο,
02:45
300 below, [200] above.
37
165527
2876
300 κάτω, 500 πάνω.
02:49
There were Syrians, Palestinians, Africans, Muslims and Christians,
38
169466
4538
Υπήρχαν Σύριοι, Παλαιστίνιοι, Αφρικανοί, μουσουλμάνοι και χριστιανοί,
100 παιδιά, συμπεριλαμβανομένης και της Σάντρα, έξι ετών
02:54
100 children, including Sandra -- little Sandra, six years old --
39
174028
5328
02:59
and Masa, 18 months.
40
179380
2816
και της Μάσα, 18 μηνών.
03:03
There were families on that boat, crammed together shoulder to shoulder,
41
183498
3898
Υπήρχαν οικογένειες σ' αυτό το πλοίο, στριμωγμένες πλάτη με πλάτη,
03:07
feet to feet.
42
187420
1532
με τα πόδια τους ν' ακουμπάνε.
03:08
Doaa was sitting with her legs crammed up to her chest,
43
188976
3808
Η Ντόα καθόταν με τα πόδια της διπλωμένα στο στήθος της
03:12
Bassem holding her hand.
44
192808
2515
και ο Μπάσεμ της κρατούσε το χέρι.
03:16
Day two on the water, they were sick with worry
45
196386
2707
Τη δεύτερη μέρα στη θάλασσα είχαν αρρωστήσει από ανησυχία
03:19
and sick to their stomachs from the rough sea.
46
199117
3079
και είχαν ναυτία λόγω της φουρτουνιασμένης θάλασσας.
03:23
Day three, Doaa had a premonition.
47
203109
2975
Την τρίτη μέρα η Ντόα είχε ένα προαίσθημα και είπε στον Μπάσεμ,
03:27
And she said to Bassem, "I fear we're not going to make it.
48
207068
4553
«Φοβάμαι πως δεν θα τα καταφέρουμε.
03:31
I fear the boat is going to sink."
49
211645
2039
Φοβάμαι πως θα βουλιάξει το πλοίο».
03:34
And Bassem said to her, "Please be patient.
50
214517
3149
Και ο Μπάσεμ της είπε, «Σε παρακαλώ, κάνε υπομονή.
03:37
We will make it to Sweden, we will get married
51
217690
3182
Θα φτάσουμε στη Σουηδία, θα παντρευτούμε
03:40
and we will have a future."
52
220896
1554
και θα έχουμε μέλλον».
03:43
Day four, the passengers were getting agitated.
53
223751
3853
Την τέταρτη μέρα άρχισε να επικρατεί εκνευρισμός στους επιβάτες.
03:47
They asked the captain, "When will we get there?"
54
227628
3136
Ρώτησαν τον καπετάνιο, «Πότε φτάνουμε;»
03:50
He told them to shut up, and he insulted them.
55
230788
3388
Τους είπε να το βουλώσουν και τους πρόσβαλε.
03:54
He said, "In 16 hours we will reach the shores of Italy."
56
234740
3742
Τους είπε, «Σε 16 ώρες φτάνουμε στις ακτές της Ιταλίας».
03:58
They were weak and weary.
57
238506
3174
Ήταν αδύναμοι και αποκαμωμένοι.
04:01
Soon they saw a boat approach -- a smaller boat, 10 men on board,
58
241704
4271
Μετά από λίγο είδαν ένα σκάφος να πλησιάζει.
Ήταν ένα μικρότερο σκάφος με 10 άντρες που άρχισαν να τους φωνάζουν,
04:05
who started shouting at them, hurling insults,
59
245999
3415
να εκτοξεύουν προσβολές, να τους πετάνε ξύλα
04:09
throwing sticks, asking them to all disembark
60
249438
4350
και να λένε σε όλους να αποβιβαστούν
04:13
and get on this smaller, more unseaworthy boat.
61
253812
3715
και να επιβιβαστούν στο μικρότερο σκάφος που δεν ήταν αξιόπλοο.
04:17
The parents were terrified for their children,
62
257551
3518
Οι γονείς έτρεμαν για τα παιδιά τους
04:21
and they collectively refused to disembark.
63
261093
4001
και όλοι μαζί αρνήθηκαν να αποβιβαστούν.
04:26
So the boat sped away in anger,
64
266157
3116
Έτσι, αυτοί με το σκάφος έφυγαν θυμωμένοι
04:29
and a half an hour later, came back
65
269297
4230
και μισή ώρα αργότερα επέστρεψαν
04:33
and started deliberately ramming a hole in the side of Doaa's boat,
66
273551
6052
και άρχισαν να εμβολίζουν το πλοίο της Ντόα,
04:39
just below where she and Bassem were sitting.
67
279627
2613
ακριβώς κάτω από εκεί που καθόταν η ίδια κι ο Μπάσεμ.
04:43
And she heard how they yelled,
68
283764
3339
Τους άκουσε να φωνάζουν,
04:47
"Let the fish eat your flesh!"
69
287127
3361
«Ας φάνε τα ψάρια τις σάρκες σας!»
04:51
And they started laughing as the boat capsized and sank.
70
291599
5838
Και άρχισαν να γελούν καθώς το πλοίο έγερνε και βυθιζόταν.
04:57
The 300 people below deck were doomed.
71
297999
3059
Οι 300 άνθρωποι κάτω από το κατάστρωμα ήταν καταδικασμένοι.
05:01
Doaa was holding on to the side of the boat as it sank,
72
301757
4589
Η Ντόα κρατιόταν από τα πλαϊνά του πλοίου καθώς αυτό βυθιζόταν
05:06
and watched in horror as a small child was cut to pieces by the propeller.
73
306370
6818
και παρακολουθούσε έντρομη ένα παιδάκι να κομματιάζεται από την προπέλα.
05:14
Bassem said to her, "Please let go,
74
314355
2199
Ο Μπάσεμ της είπε, «Σε παρακαλώ, σταμάτα να κρατιέσαι,
05:16
or you'll be swept in and the propeller will kill you, too."
75
316578
3165
αλλιώς θα παρασυρθείς και η προπέλα θα σκοτώσει κι εσένα».
05:20
And remember -- she can't swim.
76
320267
2048
Θυμηθείτε πως δεν ξέρει κολύμπι.
05:22
But she let go and she started moving her arms and her legs,
77
322999
4188
Όμως το άφησε και άρχισε να κουνάει τα χέρια και τα πόδια της
05:27
thinking, "This is swimming."
78
327211
1436
και σκεφτόταν, «Έτσι κολυμπάει κανείς».
05:28
And miraculously, Bassem found a life ring.
79
328671
4373
Ως εκ θαύματος, ο Μπάσεμ βρήκε ένα σωσίβιο.
05:33
It was one of those child's rings
80
333806
2048
Ήταν ένα από αυτά τα παιδικά σωσίβια
05:35
that they use to play in swimming pools and on calm seas.
81
335878
4097
με τα οποία παίζει κανείς στις πισίνες και στις ήρεμες θάλασσες.
05:39
And Doaa climbed onto the ring,
82
339999
2045
Η Ντόα σκαρφάλωσε στο σωσίβιο
05:42
her arms and her legs dangling by the side.
83
342068
3720
με τα χέρια και τα πόδια της να κρέμονται στο πλάι.
05:46
Bassem was a good swimmer,
84
346835
1941
Ο Μπάσεμ ήταν καλός κολυμβητής
05:48
so he held her hand and tread water.
85
348800
3794
έτσι, της κρατούσε το χέρι και ταυτόχρονα κολυμπούσε.
05:54
Around them there were corpses.
86
354064
1938
Γύρω τους υπήρχαν πτώματα.
05:56
Around 100 people survived initially,
87
356026
2468
Περίπου 100 άνθρωποι επέζησαν τελικά
05:58
and they started coming together in groups, praying for rescue.
88
358518
4541
και άρχισαν να μαζεύονται σε ομάδες και να προσεύχονται για τη σωτηρία τους.
Όμως όταν πέρασε μια μέρα και κανείς δεν ήρθε,
06:03
But when a day went by and no one came,
89
363083
4317
06:07
some people gave up hope,
90
367424
1825
κάποιοι σταμάτησαν να ελπίζουν
06:09
and Doaa and Bassem watched
91
369273
2174
και η Ντόα και ο Μπάσεμ παρακολουθούσαν ανθρώπους
06:11
as men in the distance took their life vests off and sank into the water.
92
371471
6581
να βγάζουν τα σωσίβια τους και να βυθίζονται στο νερό.
06:19
One man approached them with a small baby perched on his shoulder,
93
379052
5923
Τους πλησίασε ένας άντρας με ένα μωρό στους ώμους του,
06:24
nine months old -- Malek.
94
384999
1650
την εννέα μηνών Μάλεκ.
06:26
He was holding onto a gas canister to stay afloat, and he said to them,
95
386673
5079
Κρατούσε ένα μπιτόνι για να επιπλέει και τους είπε,
06:31
"I fear I am not going to survive.
96
391776
1950
«Φοβάμαι πως δεν θα επιβιώσω.
06:33
I'm too weak. I don't have the courage anymore."
97
393750
2666
Είμαι πολύ αδύναμος. Δεν έχω άλλο κουράγιο».
06:36
And he handed little Malek over to Bassem and to Doaa,
98
396829
5146
Και έδωσε τη μικρή Μάλεκ στον Μπάσεμ και στην Ντόα
06:41
and they perched her onto the life ring.
99
401999
2712
και εκείνοι την ανέβασαν στο σωσίβιο.
06:45
So now they were three, Doaa, Bassem and little Malek.
100
405774
5414
Οπότε τώρα ήταν τρεις. Η Ντόα, ο Μπάσεμ και η μικρή Μάλεκ.
06:51
And let me take a pause in this story right here
101
411212
3129
Επιτρέψτε μου να κάνω μια παύση ακριβώς εδώ για να σας ρωτήσω:
06:54
and ask the question:
102
414365
2298
06:56
why do refugees like Doaa take these kinds of risks?
103
416687
4793
Γιατί παίρνουν τέτοια ρίσκα οι πρόσφυγες σαν τη Ντόα;
07:03
Millions of refugees are living in exile, in limbo.
104
423061
4843
Εκατομμύρια πρόσφυγες ζουν στην εξορία, στο κενό.
07:09
They're living in countries [fleeing] from a war that has been raging
105
429232
4300
Πηγαίνουν σε άλλες χώρες για να ξεφύγουν από έναν πόλεμο
07:13
for four years.
106
433556
2284
που μαίνεται εδώ και τέσσερα χρόνια.
07:17
Even if they wanted to return, they can't.
107
437634
3161
Ακόμα κι αν ήθελαν να επιστρέψουν, δεν μπορούν.
07:20
Their homes, their businesses,
108
440819
2762
Τα σπίτια τους, οι επιχειρήσεις τους,
07:23
their towns and their cities have been completely destroyed.
109
443605
3522
τα χωρία τους και οι πόλεις τους έχουν καταστραφεί ολοσχερώς.
Αυτή είναι μια πόλη, μνημείο παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς της Ουνέσκο,
07:27
This is a UNESCO World Heritage City,
110
447151
2824
07:29
Homs, in Syria.
111
449999
1757
η Χομς της Συρίας.
07:33
So people continue to flee into neighboring countries,
112
453097
4565
Έτσι, οι άνθρωποι συνεχίζουν να διαφεύγουν προς γειτονικές χώρες
07:37
and we build refugee camps for them in the desert.
113
457686
3599
κι εμείς δημιουργούμε γι' αυτούς, καταυλισμούς προσφύγων στην έρημο.
07:41
Hundreds of thousands of people live in camps like these,
114
461309
4010
Εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι ζουν σε καταυλισμούς σαν κι αυτούς
07:45
and thousands and thousands more, millions, live in towns and cities.
115
465343
4973
και πολλές χιλιάδες ακόμα, εκατομμύρια, ζουν σε χωριά και πόλεις.
07:50
And the communities,
116
470340
1218
Και οι κοινότητες,
07:51
the neighboring countries that once welcomed them
117
471582
2856
οι γείτονες χώρες που κάποτε τους καλωσόριζαν
07:54
with open arms and hearts
118
474462
1762
με ανοιχτές καρδιές και ανοιχτές αγκάλες,
07:56
are overwhelmed.
119
476248
1618
είναι καταβεβλημένες.
07:58
There are simply not enough schools, water systems, sanitation.
120
478731
4452
Απλά, δεν υπάρχουν αρκετά σχολεία, συστήματα ύδρευσης και υγειονομία.
08:03
Even rich European countries could never handle such an influx
121
483747
4623
Ακόμα και οι πλούσιες Ευρωπαϊκές χώρες
δεν θα μπορούσαν να αντιμετωπίσουν μια τέτοια μαζική εισροή
08:08
without massive investment.
122
488394
3243
χωρίς να κάνουν τεράστιες επενδύσεις.
08:13
The Syria war has driven almost four million people over the borders,
123
493407
5026
Ο πόλεμος στη Συρία οδήγησε περίπου τέσσερα εκατομμύρια ανθρώπους
να περάσουν τα σύνορα,
08:18
but over seven million people are on the run inside the country.
124
498457
4937
όμως πάνω από επτά εκατομμύρια άνθρωποι είναι υπό διωγμό μέσα στη Συρία.
08:23
That means that over half the Syrian population
125
503418
3691
Αυτό σημαίνει πως πάνω από το μισό του πληθυσμού της Συρίας
08:27
has been forced to flee.
126
507133
2260
αναγκάστηκε να διαφύγει.
08:29
Back to those neighboring countries hosting so many.
127
509766
4293
Πάμε πίσω στις γειτονικές χώρες που φιλοξενούν τόσους.
08:35
They feel that the richer world has done too little to support them.
128
515114
5033
Αισθάνονται ότι οι πιο εύπορες χώρες δεν τους έχουν στηρίξει αρκετά.
08:41
And days have turned into months, months into years.
129
521401
4397
Οι μέρες έγιναν μήνες και οι μήνες χρόνια.
08:46
A refugee's stay is supposed to be temporary.
130
526483
3572
Η διαμονή των προσφύγων υποτίθεται πως είναι προσωρινή.
08:50
Back to Doaa and Bassem in the water.
131
530079
3321
Πίσω στην Ντόα και τον Μπάσεμ στο νερό.
08:53
It was their second day, and Bassem was getting very weak.
132
533424
4349
Ήταν η δεύτερη μέρα και ο Μπάσεμ έχανε τις δυνάμεις του.
08:58
And now it was Doaa's turn to say to Bassem,
133
538764
4001
Τώρα ήταν η σειρά της Ντόα να πει στον Μπάσεμ,
09:02
"My love, please hold on to hope, to our future. We will make it."
134
542789
5683
«Αγάπη μου, σε παρακαλώ, μη χάνεις την ελπίδα σου.
Σκέψου το μέλλον μας. Θα τα καταφέρουμε».
09:09
And he said to her,
135
549376
2681
Κι εκείνος της είπε,
09:12
"I'm sorry, my love, that I put you in this situation.
136
552081
4437
«Λυπάμαι αγάπη μου που σε έβαλα σε αυτή την κατάσταση.
09:16
I have never loved anyone as much as I love you."
137
556542
4677
Δεν αγάπησα κανέναν περισσότερο απ' όσο αγαπώ εσένα».
09:22
And he released himself into the water,
138
562871
3398
Και μετά αφέθηκε και βυθίστηκε στο νερό
09:26
and Doaa watched as the love of her life drowned before her eyes.
139
566293
6256
και η Ντόα είδε την αγάπη της ζωής της να πνίγεται μπροστά στα μάτια της.
09:35
Later that day,
140
575888
2416
Αργότερα την ίδια μέρα,
09:38
a mother came up to Doaa with her small 18-month-old daughter, Masa.
141
578328
5651
μια μητέρα πήγε προς τη Ντόα με την 18μηνη κόρη της, τη Μάσα.
09:44
This was the little girl I showed you in the picture earlier,
142
584741
2925
Είναι το μικρό κοριτσάκι της φωτογραφίας που σας έδειξα νωρίτερα με τα σωσίβια.
09:47
with the life vests.
143
587690
1848
09:49
Her older sister Sandra had just drowned,
144
589562
2193
Η μεγαλύτερα αδερφή της η Σάντρα είχε μόλις πνιγεί
09:51
and her mother knew she had to do everything in her power
145
591779
4119
και η μητέρα της ήξερε πως έπρεπε να κάνει ό,τι μπορούσε
09:55
to save her daughter.
146
595922
1492
για να σώσει την κόρη της.
09:57
And she said to Doaa, "Please take this child.
147
597993
3857
Είπε στη Ντόα, «Σε παρακαλώ πάρε αυτό το παιδί.
10:01
Let her be part of you. I will not survive."
148
601874
4028
Άσε την να είναι μαζί σου. Εγώ δεν θα ζήσω».
10:07
And then she went away and drowned.
149
607125
3342
Και μετά απομακρύνθηκε και πνίγηκε.
10:11
So Doaa, the 19-year-old refugee who was terrified of the water,
150
611825
4234
Έτσι, η Ντόα, η 19χρονη πρόσφυγας που έτρεμε το νερό,
10:16
who couldn't swim,
151
616083
1892
που δεν μπορούσε να κολυμπήσει,
10:17
found herself in charge of two little baby kids.
152
617999
5592
βρέθηκε να είναι υπεύθυνη για δύο μωρά παιδιά.
10:23
And they were thirsty and they were hungry and they were agitated,
153
623615
3681
Διψούσαν, πεινούσαν και ήταν αναστατωμένα
10:27
and she tried her best to amuse them,
154
627320
2698
και προσπαθούσε να κάνει ό,τι μπορούσε για να τα διασκεδάσει,
10:30
to sing to them, to say words to them from the Quran.
155
630042
4033
να τους τραγουδήσει, να τους πει λόγια από το Κοράνι.
10:35
Around them, the bodies were bloating and turning black.
156
635234
4434
Γύρω τους τα πτώματα φούσκωναν και μελάνιαζαν.
10:39
The sun was blazing during the day.
157
639692
1746
Ο ήλιος έκαιγε κατά τη διάρκεια της μέρας, τη νύχτα είχε κρύο και ομίχλη.
10:41
At night, there was a cold moon and fog.
158
641462
2720
Ήταν πολύ τρομακτικά.
10:44
It was very frightening.
159
644206
1976
10:46
On the fourth day in the water, this is how Doaa probably looked
160
646976
4739
Την τέταρτη μέρα στο νερό η Ντόα θα ήταν κάπως έτσι
10:51
on the ring with her two children.
161
651739
2121
πάνω στο σωσίβιο με τα δύο παιδιά.
10:53
A woman came on the fourth day and approached her
162
653884
3547
Μια γυναίκα την πλησίασε την τέταρτη μέρα
10:57
and asked her to take another child --
163
657455
3111
και της ζήτησε να πάρει κι άλλο ένα παιδί,
11:00
a little boy, just four years old.
164
660590
3015
ένα μικρό αγόρι τεσσάρων ετών.
11:04
When Doaa took the little boy and the mother drowned,
165
664999
4017
Όταν η Ντόα πήρε το μικρό αγόρι και η μητέρα του πνίγηκε,
είπε στο παιδί που έκλαιγε, «Έφυγε για να σου φέρει νερό και φαγητό».
11:09
she said to the sobbing child,
166
669040
1960
11:11
"She just went away to find you water and food."
167
671024
3436
11:16
But his heart soon stopped,
168
676388
1993
Όμως σύντομα η καρδιά του σταμάτησε να χτυπάει
11:18
and Doaa had to release the little boy into the water.
169
678405
3673
και η Ντόα αναγκάστηκε να αφήσει το αγόρι στο νερό.
11:23
Later that day,
170
683023
2025
Αργότερα την ίδια μέρα κοίταξε ψηλά στον ουρανό με ελπίδα
11:25
she looked up into the sky with hope,
171
685072
3279
επειδή είδε δύο αεροπλάνα να διασχίζουν τον ουρανό.
11:28
because she saw two planes crossing in the sky.
172
688375
4015
11:32
And she waved her arms, hoping they would see her,
173
692414
4499
Κούνησε τα χέρια της, ελπίζοντας πως θα την έβλεπαν,
11:36
but the planes were soon gone.
174
696937
1856
όμως μετά από λίγο τα αεροπλάνα έφυγαν.
11:39
But that afternoon, as the sun was going down,
175
699317
2903
Όμως το ίδιο απόγευμα, καθώς έδυε ο ήλιος,
είδε ένα πλοίο, ένα εμπορικό πλοίο,
11:42
she saw a boat, a merchant vessel.
176
702244
2856
και είπε, «Σε παρακαλώ Θεέ μου, ας με σώσουν».
11:46
And she said, "Please, God, let them rescue me."
177
706109
4017
Κουνούσε τα χέρια της και της φάνηκε πως φώναζε για περίπου δύο ώρες.
11:50
She waved her arms and she felt like she shouted for about two hours.
178
710150
3960
Είχε σκοτεινιάσει, αλλά τελικά οι προβολείς την εντόπισαν
11:54
And it had become dark, but finally the searchlights found her
179
714134
4610
11:58
and they extended a rope,
180
718768
2207
και της πέταξαν ένα σκοινί,
12:00
astonished to see a woman clutching onto two babies.
181
720999
4969
έκπληκτοι που είδαν μια γυναίκα να κρατάει σφιχτά δύο μωρά.
12:06
They pulled them onto the boat, they got oxygen and blankets,
182
726770
3488
Τους τράβηξαν πάνω στο σκάφος, είχαν οξυγόνο και κουβέρτες
12:10
and a Greek helicopter came to pick them up
183
730282
3007
και ένα ελληνικό ελικόπτερο ήρθε να τους πάρει
12:13
and take them to the island of Crete.
184
733313
2112
και να τους πάει στην Κρήτη.
12:16
But Doaa looked down and asked, "What of Malek?"
185
736353
3507
Όμως η Ντόα κοιτούσε κάτω και ρωτούσε, «Τι απέγινε η Μάλεκ;»
Και της είπαν ότι το μικρό μωρό δεν είχε επιβιώσει,
12:20
And they told her the little baby did not survive --
186
740400
3575
12:23
she drew her last breath in the boat's clinic.
187
743999
3387
ότι είχε αφήσει την τελευταία της πνοή στην κλινική του πλοίου.
12:28
But Doaa was sure that as they had been pulled up onto the rescue boat,
188
748203
5772
Όμως η Ντόα ήταν βέβαιη πως όταν τους ανέβαζαν στο πλοίο που τους έσωσε,
12:33
that little baby girl had been smiling.
189
753999
3247
η μικρούλα χαμογελούσε.
12:39
Only 11 people survived that wreck, of the 500.
190
759278
6002
Μόνο 11 άνθρωποι από τους 500 επιβίωσαν σ' αυτό το ναυάγιο.
12:46
There was never an international investigation into what happened.
191
766304
4671
Δεν έγινε ποτέ καμία διεθνής έρευνα για τα αίτια.
12:50
There were some media reports about mass murder at sea,
192
770999
4095
Υπήρξαν κάποια ρεπορτάζ περί μαζικής δολοφονίας στη θάλασσα,
περί μιας τρομερής τραγωδίας,
12:55
a terrible tragedy,
193
775118
1325
12:56
but that was only for one day.
194
776467
2467
αλλά αυτό μόνο για μία μέρα,
12:59
And then the news cycle moved on.
195
779490
3824
μετά, ο κύκλος των ειδήσεων προχώρησε.
13:04
Meanwhile, in a pediatric hospital on Crete,
196
784536
4542
Στο μεταξύ, σε μια παιδιατρική κλινική στην Κρήτη,
η μικρή Μάσα βρισκόταν στο όριο του θανάτου.
13:09
little Masa was on the edge of death.
197
789102
3372
13:13
She was really dehydrated. Her kidneys were failing.
198
793681
3710
Ήταν εντελώς αφυδατωμένη, στα όρια νεφρικής ανεπάρκειας.
13:17
Her glucose levels were dangerously low.
199
797415
2024
Τα επίπεδα του σακχάρου ήταν επικίνδυνα χαμηλά.
13:19
The doctors did everything in their medical power to save them,
200
799463
3566
Οι γιατροί έκανα ό,τι μπορούσαν για να γλυτώσουν τα νεφρά,
13:23
and the Greek nurses never left her side,
201
803053
3660
και οι Ελληνίδες νοσοκόμες δεν έφυγαν στιγμή απ' το πλευρό της,
13:26
holding her, hugging her, singing her words.
202
806737
2127
την κρατούσαν, την αγκάλιαζαν και της τραγουδούσαν λογάκια.
13:28
My colleagues also visited and said pretty words to her in Arabic.
203
808888
5569
Την επισκέφτηκαν και συνάδελφοι μου και της είπαν όμορφα λόγια στα Αραβικά.
13:34
Amazingly, little Masa survived.
204
814481
4196
Ως εκ θαύματος, η μικρή Μάσα επέζησε.
13:40
And soon the Greek press started reporting about the miracle baby,
205
820192
5936
Σύντομα, ο ελληνικός τύπος έκανε ρεπορτάζ για το μωρό-θαύμα
13:46
who had survived four days in the water without food or anything to drink,
206
826152
5667
που είχε επιζήσει τέσσερις μέρες στο νερό,
χωρίς φαγητό και χωρίς κάτι να πιει,
13:51
and offers to adopt her came from all over the country.
207
831843
4734
και άνθρωποι απ' όλη τη χώρα ήθελαν να την υιοθετήσουν.
13:57
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete,
208
837466
3390
Στο μεταξύ, η Ντόα ήταν σε ένα άλλο νοσοκομείο της Κρήτης,
14:00
thin, dehydrated.
209
840880
1612
αδύνατη, αφυδατωμένη.
14:03
An Egyptian family took her into their home as soon as she was released.
210
843571
5545
Μια οικογένεια Αιγυπτίων την πήρε σπίτι τους μόλις βγήκε από το νοσοκομείο.
14:10
And soon word went around about Doaa's survival,
211
850248
4747
Σύντομα κυκλοφόρησε η είδηση της σωτηρίας της Ντόα
14:15
and a phone number was published on Facebook.
212
855019
3178
και ένας τηλεφωνικός αριθμός ανέβηκε στο Facebook.
14:19
Messages started coming in.
213
859300
2565
Άρχισαν τα μηνύματα.
14:22
"Doaa, do you know what happened to my brother?
214
862999
4788
«Ντόα, ξέρεις τι απέγινε ο αδερφός μου;
14:27
My sister? My parents? My friends? Do you know if they survived?"
215
867811
6541
Η αδερφή μου; Οι γονείς μου; Οι φίλοι μου; Ξέρεις αν επέζησαν;»
14:35
One of those messages said,
216
875201
3774
Ένα από αυτά τα μηνύματα έλεγε,
14:38
"I believe you saved my little niece, Masa."
217
878999
4448
«Πιστεύω πως έσωσες τη μικρή μου ανιψιά, τη Μάσα».
14:44
And it had this photo.
218
884249
2492
Και είχε αυτή τη φωτογραφία.
14:47
This was from Masa's uncle,
219
887741
2262
Την έστειλε ο θείος της Μάσα,
ένας Σύριος πρόσφυγας που είχε φτάσει στη Σουηδία με την οικογένειά του
14:50
a Syrian refugee who had made it to Sweden with his family
220
890027
4722
14:54
and also Masa's older sister.
221
894773
2207
και τη μεγαλύτερη αδελφή της Μάσα.
14:57
Soon, we hope, Masa will be reunited with him in Sweden,
222
897647
5684
Ελπίζουμε ότι σύντομα θα τον συναντήσει η Μάσα στη Σουηδία
και μέχρι τότε, τη φροντίζουν σε ένα όμορφο ορφανοτροφείο στην Αθήνα.
15:03
and until then, she's being cared for in a beautiful orphanage in Athens.
223
903355
5524
15:10
And Doaa? Well, word went around about her survival, too.
224
910221
5782
Και η Ντόα;
Κυκλοφόρησε η είδηση και της δικής της σωτηρίας.
15:16
And the media wrote about this slight woman,
225
916999
3713
Και τα ΜΜΕ έγραψαν για αυτή τη μικροκαμωμένη γυναίκα
15:20
and couldn't imagine how she could survive all this time
226
920736
3912
που δεν μπορούσαν να καταλάβουν πώς επιβίωσε τόσες μέρες,
15:24
under such conditions in that sea,
227
924672
2994
υπό αυτές τις συνθήκες στη θάλασσα
15:27
and still save another life.
228
927690
3031
και παράλληλα έσωσε και άλλες ζωές.
15:32
The Academy of Athens, one of Greece's most prestigious institutions,
229
932459
5387
Η Ακαδημία των Αθηνών,
ένα από τα πιο διακεκριμένα ιδρύματα της Ελλάδας,
15:37
gave her an award of bravery,
230
937870
3356
της απέμεινε το Αριστείο Ανδρείας
15:41
and she deserves all that praise,
231
941250
2991
και της αξίζουν όλοι αυτοί οι έπαινοι
15:44
and she deserves a second chance.
232
944265
2421
και της αξίζει μια δεύτερη ευκαιρία.
15:47
But she wants to still go to Sweden.
233
947999
3440
Όμως εξακολουθεί να θέλει να πάει στη Σουηδία.
15:51
She wants to reunite with her family there.
234
951463
2230
Θέλει να επανενωθεί με την οικογένειά της.
15:53
She wants to bring her mother and her father and her younger siblings
235
953717
4111
Θέλει να πάρει από την Αίγυπτο τη μητέρα της, τον πατέρα της
15:57
away from Egypt there as well,
236
957852
2318
και τα μικρότερα αδέρφια της και να τους πάει κι αυτούς εκεί
16:00
and I believe she will succeed.
237
960194
3181
και πιστεύω πως θα τα καταφέρει.
16:03
She wants to become a lawyer or a politician
238
963399
2722
Θέλει να γίνει δικηγόρος ή πολιτικός
16:06
or something that can help fight injustice.
239
966145
4894
ή κάτι όπου θα μπορεί να βοηθήσει στην καταπολέμηση της αδικίας.
16:11
She is an extraordinary survivor.
240
971063
3064
Είναι μια ασυνήθιστη επιζώσα.
16:15
But I have to ask:
241
975215
2564
Όμως πρέπει να ρωτήσω:
16:17
what if she didn't have to take that risk?
242
977803
2272
Τι θα γινόταν αν δεν είχε χρειαστεί να πάρει αυτό το ρίσκο;
16:20
Why did she have to go through all that?
243
980099
2476
Γιατί έπρεπε να τα περάσει όλα αυτά;
16:23
Why wasn't there a legal way for her to study in Europe?
244
983226
5064
Γιατί δεν υπήρχε κάποιος νόμιμος τρόπος για να σπουδάσει στην Ευρώπη;
16:28
Why couldn't Masa have taken an airplane to Sweden?
245
988314
4296
Γιατί δεν μπορούσε η Μάσα να είχε πάει αεροπορικώς στη Σουηδία;
16:32
Why couldn't Bassem have found work?
246
992634
2372
Γιατί δεν μπορούσε ο Μπάσεμ να έχει βρει δουλειά;
16:36
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees,
247
996125
5422
Γιατί δεν υπάρχει ένα εκτεταμένο πρόγραμμα
για την επανεγκατάσταση των Σύριων προσφύγων,
16:41
the victims of the worst war of our times?
248
1001571
3620
που είναι τα θύματα του χειρότερου πολέμου της εποχής μας;
16:45
The world did this for the Vietnamese in the 1970s. Why not now?
249
1005778
5505
Αυτό το κάναμε για τους Βιετναμέζους τη δεκαετία του '70.
Γιατί όχι και τώρα;
16:52
Why is there so little investment in the neighboring countries
250
1012624
4617
Γιατί βοηθάμε τόσο λίγο τις γειτονικές χώρες
που φιλοξενούν τόσους πολλούς πρόσφυγες;
16:57
hosting so many refugees?
251
1017265
2666
17:01
And why, the root question,
252
1021113
2862
Και γιατί -η βασική ερώτηση- γίνονται τόσα λίγα
17:03
is so little being done to stop the wars, the persecution
253
1023999
6396
για να σταματήσουν οι πόλεμοι, οι διώξεις και η ανέχεια
17:10
and the poverty that is driving so many people
254
1030419
4556
που οδηγούν τόσους ανθρώπους στις ακτές τις Ευρώπης;
17:14
to the shores of Europe?
255
1034999
1852
17:17
Until these issues are resolved,
256
1037999
2609
Μέχρι να επιλυθούν αυτά τα ζητήματα,
17:20
people will continue to take to the seas
257
1040632
3335
οι άνθρωποι θα συνεχίσουν να βγαίνουν στη θάλασσα
17:23
and to seek safety and asylum.
258
1043991
3429
και να αναζητούν ασφάλεια και άσυλο.
17:28
And what happens next?
259
1048103
1658
Και τι γίνεται μετά;
17:30
Well, that is largely Europe's choice.
260
1050253
2831
Λοιπόν, αυτό είναι κυρίως επιλογή της Ευρώπης.
17:33
And I understand the public fears.
261
1053108
3031
Κατανοώ τους φόβους του κόσμου.
17:37
People are worried about their security, their economies, the changes of culture.
262
1057005
5927
Οι άνθρωποι φοβούνται για την ασφάλειά τους,
τις οικονομίες τους, τις αλλαγές στον πολιτισμό τους.
17:43
But is that more important than saving human lives?
263
1063893
4141
Όμως είναι αυτά πιο σημαντικά από τις ανθρώπινες ζωές;
17:48
Because there is something fundamental here
264
1068859
2779
Γιατί υπάρχει κάτι ουσιώδες εδώ
17:51
that I think overrides the rest,
265
1071662
2804
που νομίζω ότι υπερβαίνει όλα τα υπόλοιπα
17:54
and it is about our common humanity.
266
1074490
3562
και έχει να κάνει με τον συλλογικό ανθρωπισμό μας.
17:58
No person fleeing war or persecution
267
1078719
4469
Κανένας άνθρωπος που προσπαθεί να ξεφύγει από τον πόλεμο ή από διωγμό
18:03
should have to die crossing a sea to reach safety.
268
1083212
5161
δεν θα έπρεπε να πεθαίνει διασχίζοντας τη θάλασσα για να φτάσει στην ασφάλεια.
18:08
(Applause)
269
1088397
6332
(Χειροκρότημα)
18:14
One thing is for sure,
270
1094753
1167
Ένα είναι σίγουρο:
18:15
that no refugee would be on those dangerous boats
271
1095944
3183
Κανένας πρόσφυγας δεν θα ανέβαινε σε αυτά τα επικίνδυνα πλοία
18:19
if they could thrive where they are.
272
1099151
2348
αν μπορούσε να ευημερήσει εκεί που βρίσκεται.
18:21
And no migrant would take that dangerous journey
273
1101523
3278
Κανένας μετανάστης δεν θα έκανε αυτό το επικίνδυνο ταξίδι
18:24
if they had enough food for themselves and their children.
274
1104825
3886
αν είχε αρκετό φαγητό για τον εαυτό του και την οικογένειά του.
18:28
And no one would put their life savings
275
1108735
2619
Κανένας δεν θα έβαζε τις οικονομίες μιας ζωής
18:31
in the hands of those notorious smugglers
276
1111378
2793
στα χέρια διαβόητων λαθρεμπόρων,
18:34
if there was a legal way to migrate.
277
1114195
2427
αν υπήρχε ένας νόμιμος τρόπος για να μεταναστεύσουν.
18:37
So on behalf of little Masa
278
1117471
3595
Έτσι, εκ μέρους της μικρής Μάσα
18:41
and on behalf of Doaa
279
1121090
2269
και εκ μέρους της Ντόα
18:43
and of Bassem
280
1123383
1724
και του Μπάσεμ
18:45
and of those 500 people who drowned with them,
281
1125131
5137
και των 500 ανθρώπων που πνίγηκαν μαζί του,
μπορούμε να διασφαλίσουμε ότι δεν πέθαναν άδικα;
18:50
can we make sure that they did not die in vain?
282
1130292
3143
18:54
Could we be inspired by what happened,
283
1134308
3667
Μπορούμε να εμπνευστούμε από όσα συνέβησαν
18:57
and take a stand for a world in which every life matters?
284
1137999
5951
και να πάρουμε θέση για έναν κόσμο στον οποίο κάθε ζωή θα είναι σημαντική;
19:04
Thank you.
285
1144999
1311
Σας ευχαριστώ.
19:06
(Applause)
286
1146334
6594
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7