Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,142 views ・ 2010-11-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Metka Hercog
Danes sem tu, da vam pokažem fotografije plemena Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Morda ste že slišali za Lakoto,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ali vsaj za večjo skupino plemen,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
imenovano Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Lakota so eno izmed mnogih plemen, pregnanih z njihove zemlje
kot zaporniki v vojna taborišča,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
zdaj imenovana rezervati.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Rezervat Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
tema današnje predstavitve,
stoji približno 120 kilometrov jugovzhodno
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
od Črnih hribov v Južni Dakoti.
Včasih mu pravijo tudi
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
Taborišče vojnih ujetnikov številka 334,
in tu sedaj živijo Lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Če je kdo od vas že slišal za AIM
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
gibanje ameriških Indijancev,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ali za Russell Meansa,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ali za Leonard Peltier-ja,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ali za obračun pri Oglali,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
potem veste, da je Pine Ridge točka nič
za probleme staroslecev ZDA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Prosili so me, naj danes nekaj povem
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
o mojem odnosu z Lakoto,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
in to je zame zelo težko.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Ker, če niste opazili barve moje kože,
bel sem,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
in to je velika ovira v rezervatih.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Videli boste veliko ljudi na fotografijah,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
z njimi smo se zelo zbližali, sprejeli so me kot del družine.
Kličejo me "brat" in "stric"
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
in v petih letih so me povabili znova in znova.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Ampak na Pine Ridge-u,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
bom vedno to, čemur pravijo "wasichu,"
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
in "wasichu" je beseda Lakote
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
ki pomeni "ne-Indijanec,"
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
ampak druga verzija te besede
pomeni "tisti, ki zase vzame najboljše meso."
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
In na to bi se rad osredotočil--
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
tisti, ki vzame najboljši del mesa.
Pomeni pohlepen.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Poglejte po avditoriju.
Smo na privatni šoli ameriškega zahoda,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sedimo na žametnih rdečih stolih,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
z denarjem v žepu.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
In če pogledamo naša življenja,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
smo zares vzeli
najboljši del mesa.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Poglejmo si zbirko fotografij
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ljudi, ki so izgubili,
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
da smo mi lahko pridobili,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
in vedite, da ko vidite obraze teh ljudi,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
da to niso samo slike Lakote;
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
predstavljajo vse staroselce.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Na tem papirju
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
je zgodovina, kot sem se je naučil
od mojih Lakota prijateljev in družine.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
To je časovnica
sklenjenih sporazumov, prekršenih sporazumov
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
in masakrov, zamaskiranih v boje.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Začel bom v letu 1824.
Kar je znano kot Urad za indijanske zadeve,
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
je bilo ustanovljeno znotraj Vojnega oddelka,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
in s tem zastavilo zgodnji agresivni ton
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
naših ravnanj z ameriškimi staroselci.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Sklenjen je prvi sporazum pri Fort Laramie,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
ki jasno označuje meje naroda Lakota.
Glede na sporazum,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
je bila to samostojna država.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Če bi se držali mej v tem sporazumu--
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
in obstaja pravna podlaga, zaradi katere bi se morali--
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
bi ZDA danes izgledala takole.
10 let kasneje
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
je Zakon o dodelitvi zemlje, ki ga podpisal predsednik Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
sprostil poplavo belih priseljencev v dežele staroselcev.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Vstaja Santee Siouxov v Minnesoti
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
se konča z obešenjem 38 moških plemena Sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
največja množična usmrtitev v zgodovini ZDA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Usmrtitev je naročil predsednik Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
samo dva dni po tem,
ko je podpisal Proklamacijo o emancipaciji.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866: začetek gradnje transkontinentalne železnice --
novo obdobje.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Zemljo smo prilagodili potem in tirom,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
po bližnjici skozi srce ozemlja Lakote.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Za sporazume nam ni bilo več mar.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Zato so tri plemena, ki jih je vodil poglavar Rdeči oblak,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
napadla in mnogokrat premagala vojsko ZDA.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Naj ponovim.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Lakota so premagali vojsko ZDA.
1868: drugi sporazum pri Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
jasno zagotavlja samostojnost velikega Sioux naroda
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
in lastništvo Lakote nad svetimi Črnimi hribi.
Vlada obljublja zemljo in pravico do lova
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
v sosednjih državah
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Obljubimo, da bo dežela Powder River
od sedaj naprej zaprta za vse belce.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Sporazum se je zdel kot popolna zmaga
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
za Rdeči oblak in pleme Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Pravzaprav, je to edina vojna v ameriški zgodovini,
kjer je vlada izpogajala mir
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
s priznanjem vseh sovražnikovih zahtev.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Dokončali so transkontinentalno železnico.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Prinesla je, med drugim, veliko število lovcev,
ki so pričeli s pobijanjem bizonov za veleprodajo,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
in s tem uničili vir hrane, obleke in zavetja za Siouxe.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Zakon o Indijanski prilastitvi
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
naredi vse Indijance varovance vlade.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Dodatno je vojska izdala ukaze
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
prepovedi zapuščanja rezervatov za zahodne Indijance.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Vsi zahodni indijanci v tem času
so bili zdaj vojni ujetniki.
Prav tako leta 1871:
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
končal se je čas sklepanja sporazumov.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Problem sporazumov je, da dovoljujejo plemenom obstoj kot samostojni narod,
tega pa ne moremo imeti.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Imeli smo načrte.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
General George Custer je oznanil odkritje zlata na območju Lakote,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
bolj natančno v Črnih hribih.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Te novice so prinesle priliv belih priseljencev
na ozemlje Lakote.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer je predlagal kongresu, naj najde način,
da končajo sporazum z Lakoto,
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
kakor hitro je mogoče.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Vojna z Lakoto se začne
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
zaradi kršitve sporazuma pri Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
26. julija,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
na poti na napad na Lakotsko vas,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
je bila Custerjeva 7. konjenica premagana
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
pri bitki pri Malem Velikem rogu.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Veliki Lakotski bojevnik in poglavar imenovan Nori konj
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
se je predal pri Utrdbi Robinson.
Kasneje je bil ubit v priporu.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Leta 1877 smo prav tako našli način
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
da zaobidemo sporazume Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Nov sporazum so predstavili poglavarjem Sioux in njihovim vodjem
pod kampanjo, znano kot "prodaj ali stradaj".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Podpišite papirje, ali pa ne bo hrane za vaše pleme.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Samo 10 odstotkov moške populacije je podpisalo.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Sporazum Fort Laramie
je zahteval vsaj tri četrine plemena
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
za odpis zemlje.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Ta člen smo očitno ignorirali.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Zakon Dawes.
Skupno lastništvo rezervatov se konča.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Rezervati so razkosani v 65 hektarjev velike kose
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
in razdeljeni posameznim indijancem
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
z odpisanim presežkom.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Plemena so izgubila milijone hektarov.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Ameriške sanje o individualnem latništvu zemlje
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
so se izkazale za premeten način
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
razdelitve rezervatov, dokler ni ostalo nič.
Ta poteza je uničila rezervate,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
omogočila je nadaljno razdelitev in prodajo
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
z vsako naslednjo generacijo.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Večina ostale zemlje
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
in veliko parcel znotraj meja rezervata
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
so sedaj v rokah belih lastnikov rančov.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Ponovno gre najboljši del zemlje wasichuju.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, datum, za katerega verjamem,
da je najpomembnejši v tej predstavitvi.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
To je leto pokola pri Ranjenem kolenu.
29. decembra
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
so vojaki ZDA obkolili tabor Sioux pri zalivu Ranjeno koleno.
in poklali poglavarja Big Foot-a
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
in 300 vojnih ujetnikov
z uporabo novega, hitro-strelnega orožja,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
ki je streljalo granate,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
imenovanega top Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Za to, tako imenovano "bitko",
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
je bilo 20 kongresnih častnih Medalj za hrabrost
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
dodeljenih 7. konjenici.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Do današnjega dne
je to največje število Častnih medalj,
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
ki so bile kdajkoli podeljene za eno samo bitko.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Več Častnih medalj je bilo podeljenih
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
za pokol žensk in otrok,
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
kot za katerokoli bitko v prvi svetovni vojni,
drugi svetovni vojni,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Koreji, Vietnamu,
Iraku ali Afganistanu.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Pokol pri Ranjenem kolenu
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
predstavlja konec vojn z Indijanci.
Kadarkoli obiščem mesto
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
množičnega groba pri Ranjenem kolenu,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
ga vidim ne samo kot grob
za Lakoto ali za Siouxe,
ampak kot grob za vse staroselce.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Sveti mož, Črni los, je rekel,
"Takrat nisem vedel,
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
kaj vse se je končalo.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Ko sedaj gledam nazaj,
na svoja stara leta,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
lahko še vedno vidim poklane ženske in otroke,
kako ležijo na kupih in razsejani,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
po vsej krivi soteski,
tako živo, kot sem jih videl
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
z mladimi očmi.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
In vidim, da je takrat v krvavem blatu umrlo še nekaj drugega
in je bilo pokopano v viharju:
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Sanje ljudi so umrle tam,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
in te sanje so bile prelepe."
S tem dogodkom
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
se je začelo novo obdobje ameriških staroselcev.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Vse se lahko meri
pred Ranjenim kolenom in po njem.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Ker je v tistem trenutku,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
s prsti na sprožilcih Hotchkiss topov,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
vlada ZDA odkrito razglasila svoje stališče do pravic staroselcev.
Naveličani so bili sporazumov.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Naveličani so bili svetih hribov.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Naveličani so bili plesa duhov.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
In naveličani so bili vseh nevšečnosti s Siouxi.
Zato so ven privlekli topove.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Bi zdaj rad bil Indijanec?" so rekli,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
s prstom na sprožilcu.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Populacija Ameriških Indijancev je dosegla najnižjo točko--
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
manj kot 250 000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
v primerjavi z osmimi milijoni
leta 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Previjmo naprej.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
O najdaljšem sodnem primeru v zgodovini ZDA,
narod Sioux proti ZDA,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
je razsodilo Vrhovno sodišče ZDA.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Sodišče je odločilo, da ko so Siouxe premestili v rezervate,
in je bilo sedem milijonov arov njihove zemlje
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
dostopne rudosledcem in naseljevalcem,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
so bili pogoji drugega
10:23
had been violated.
212
623852
1207
sporazuma pri Fort Laramie kršeni.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Sodišče je razsodilo,
da so bili Črni hribi vzeti ilegalno
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
in da mora biti prvotna cena z obrestmi
plačana narodu Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Kot plačilo za Črne hribe
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
je sodišče dodelilo samo 106 milijonov dolarjev
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
narodu Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Siouxi so denar zavrnili z bojnim krikom:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Črni hribi niso naprodaj."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
statistični podatki o staroselcih danes,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
več kot stoletje po pokolu pri Ranjenem Kolenu,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
odkrivajo zapuščino kolonizacije,
prisilne migracije
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
in kršitve sporazmov.
Brezposelnost na rezervatu Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
se giblje med 85 in 90 odstotki.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Urad za naselitve ne more zgraditi novih objektov
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
in že obstoječi objekti razpadajo.
Mnogi so brez domov,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
in če imajo dom, so stlačeni v razpadajoče zgradbe,
tudi s po petimi družinami.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 odstotkov domov na Pine Ridge-u
nima elektrike.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Vsaj 60 odstotkov domov na rezervatu
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
ima črno plesen.
Več kot 90 odstotkov populacije
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
živo pod mejo revščine.
Pojavljanje tuberkuloze na Pine Ridgeu
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
je približno osemkrat višje kot povprečno v ZDA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Umrljivost novorojenčkov
je najvišja na celini,
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
in je približno trikrat višja od povprečja v ZDA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Rak materničnega vratu je petkrat bolj pogost
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
kot je povprečje v ZDA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
70 odstotkov otrok šole ne dokonča.
Menjave učiteljev
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
so osemkrat bolj pogoste kot povprečno v ZDA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Pogosto stari starši vzgajajo svoje vnuke,
ker jih starši zaradi alkoholizma,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
nasilja v družini in vsesplošne apatije
niso zmožni vzgajati.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50 odstotkov populacije starejše od 40 let
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
ima sladkorno bolezen.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Pričakovana življenjska doba za moške
je med 46
in 48 let--
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
približno enaka
kot v Afganistanu in Somaliji.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Zadnje poglavje vsakega uspešnega genocida
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
je tisto, ko zatiralec
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
lahko dvigne roke in reče,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Moj bog, kaj ti ljudje počnejo sami sebi?
Pobijajo drug drugega.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Ubijajo sebe,
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
medtem ko jih mi gledamo umirati."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Tako smo postali lastniki Združenih držav.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
To je zapuščina
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
manifesta usode.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Zaporniki se še rojevajo
v taborišča vojnih ujetnikov
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
dolgo potem, ko stražarjev več ni.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
To so kosti, ki ostanejo,
ko je pobrano najboljše meso.
Pred dolgim časom
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
so niz dogodkov
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
začeli ljudje, ki izgledajo kot jaz, wasichu,
neučakani, da si vzamejo zemljo in vodo,
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
in zlato v hribih.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Ti dogodki so vodili v efekt domin,
ki se še ni končal.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Čeprav se kot dominantna družba počutimo odmaknjeni
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
od masakra leta 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ali od niza prelomljenih sporazumov pred 150 leti,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
vas moram še vedno vprašati,
kako se počutite glede današnjih statistik?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Kaj je povezava
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
med temi podobami trpljenja
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
in med zgodovino, ki sem vam jo prebral?
in koliko te zgodovine
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
si morate lastiti?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Je karkoli od tega zdaj vaša odgovornost?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Rekli so mi, da mora obstajati nekaj, kar lahko storimo.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Mora biti nek poziv k ukrepanju.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Ker predolgo že stojim na robu
zadovoljen kot priča,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
samo fotografiram.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Ker se rešitev zdi tako daleč v preteklosti,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
da bi potreboval časovni stroj,
da bi jih dosegel.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Trpljenja staroselcev
ni enostavno popraviti.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Za to se ne morejo zavzeti vsi,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
kot se zavzamejo za Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
ali končanje AIDSa, ali boj proti lakoti.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
"popravilo", kot bi rekli temu,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
je morda veliko težje za dominantno družno
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
kot, recimo, ček za 50$
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ali cerkveni obisk,
da bi prebarvali z grafiti prekrite hiše,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ali pa predmestna družina,
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
ki daruje škatlo starih oblačil, ki jih niti več nočejo.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Kje smo torej?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Skomigamo z rameni v temi?
Združene države
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
še naprej vsak dan
kršijo pogoje
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
iz let 1851 in 1868
sporazumov Fort Laramie z Lakoto.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Moj poziv k dejanjem danes --
moja TED želja -- je tole:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Spoštujte sporazume.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
vrnite Črne Griče.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Ni vaša stvar kaj počnejo z njimi.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7