Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Geoff Chen 審譯者: Ching-Yuan Chen
今天,我向大家呈現我拍攝的拉科塔人照片。
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
拉科塔人對於在座的許多人應該不陌生了,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
至少也聽說過他們所屬的部落
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
蘇族。
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
拉科塔人是眾多被迫離開家園的印第安人。
他們淪為戰俘,被驅趕到集中營裡,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
也就是所謂的保留地。
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
松嶺印地安人保留地,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
就是今天攝影集的主題,
它位於南達科他州黑崗
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
東南方向75英里處。
它的別名是
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
334 號戰俘集中營。
這裡就是現在拉科塔人的居住地。
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
如果你們有人聽說過 AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
也就是美國印第安人運動,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
還是你們有聽過 羅素·敏斯
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
或是里奧納多‧波地爾
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
或是奧加拉拉對峙事件,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
那麼你肯定知道,在美國,松嶺保留地
就是印第安人問題的發生地。
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
今天,我被邀來這裡簡單介紹
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
我和拉科塔人之間的關係,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
這我來說難能可貴。
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
因為,你們如果注意到我的膚色,
就知道我是白人,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
這在印第安人保留地是一大禁忌。
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
今天展示的照片中有形形色色的人,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
我有幸成為他們的朋友,他們待我如親人一般。
他們待我如兄長,
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
在過去的五年裡一次又一次邀我,
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
儘管如此,在松嶺,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
我永遠被視為wasichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
wasichu是拉科塔語,
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
意思是非印第安人,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
而這個詞還有另一個含義,
意思是搶走上等好肉的人。
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
這就是我今天的主題 --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
搶走上等好肉的人。
這意味著貪婪。
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
大家四下看看。
我們身處美國西部一所私立學校裡,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
坐在紅色絲絨的椅子上,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
荷包鼓鼓。
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
如果我們稍稍自省,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
就不難發現,
我們的確搶走了上等好肉。
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
我們來好好看看這些圖片,
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
看看我們如何奪走了
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
本屬於另外一群人的生活。
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
不僅如此,當看到這些人的臉時,
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
你知道他們不僅代表了拉科塔人,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
還代表了所有印第安土著。
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
這張紙上,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
記錄著我從拉科塔朋友和家人那裡
學到的歷史。
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
下面是一組大事年表,
記錄了那些被撕毀了的協約
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
和一些看似戰鬥實為屠殺的事件。
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
我從1824年講起。
印第安事務管理局
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
實為美國陸軍部下屬部門
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
一開始就在對待美國原住民事務上
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
充滿敵意。
02:49
1851:
58
169928
1543
1851年:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
第一次《拉勒米堡條約》,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
明確劃定了拉科塔人的領土分界線。
根據條約,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
分界線以內的土地構成一個主權國家。
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
如果條約劃定的界限還在,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
同時還有法源依據
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
那麼這才是美國今天的模樣。
十年以後,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
由林肯總統親自簽署的《公地放領法》
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
放任白人殖民者蜂擁闖入原駐民領地。
03:18
1863:
68
198605
1679
1863年:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
明尼蘇達州發生蘇族的支部桑蒂人起義,
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
結果38名蘇人被絞死,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
這成為美國歷史上最大規模的絞刑。
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
下令行刑的正是林肯總統,
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
而就在兩天前,
他剛剛簽署了《解放奴隸宣言》。
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866年,跨大陸鐵路開始動工 --
新時代開始了。
03:41
a new era.
75
221425
1211
為了優化鐵路路線,
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
我們抄捷徑直穿拉科塔腹地。
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
所有條約都被束之高閣。
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
拉科達酋長紅雲率領的三個部落進行反擊,
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
他們攻打並屢次戰勝了美國軍隊。
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
我想再強調一遍。
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
拉科塔人戰勝了美國軍隊。
1868年: 第二次《拉勒米堡條約》
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
清清楚楚地承諾保證蘇族的主權地位
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
並承認神聖的黑崗為拉科塔所有。
政府另外還承諾他們在其領地周圍各州
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
享有土地和狩獵權。
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
我們承諾白人一律不許踏入
屬於印第安人的粉河地帶。
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
這個條約表面上是紅雲酋長
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
以及蘇人的完美勝利勝。
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
而實質上,這是美國歷史上
政府唯一一次為了停戰
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
而完全屈從於敵人的要求。
1869年:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
跨大陸鐵路竣工。
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
成千上萬的獵戶搭著火車來到蘇人的領地,
他們開始成批地捕殺野牛,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
使得蘇人賴以生存的生活資料來源瀕臨滅絕。
1871年:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
印第安人撥款法案
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
讓所有印第安人都受到聯邦政府的管轄。
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
不僅如此,美國軍隊下令
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
禁止西部的印第安人離開保留地。
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
從此以後,所有西部印第安人
都成為了戰後囚徒。
另外,1871年,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
我們停止制定條約。
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
條約只會允許印第安部落享有主權,
但我們不能接受。
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
我們自有對策。
05:14
1874:
111
314814
1223
1874年:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
喬治‧卡斯特 將軍宣佈在拉科塔地區發現了金礦,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
位置就在黑崗。
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
這一消息引得白人移民者蜂擁
闖入拉科塔領地。
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
卡斯特向國會提議
儘快解除
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
與拉科塔人定下的條約。
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875年: 美國撕毀《拉勒米堡條約》,
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
拉科達戰爭爆發。
05:37
1876:
120
337811
1201
1876年:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
7月26日
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
卡斯特將軍率領的第七騎兵
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
在攻打一個拉科塔村莊時全軍覆沒,
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
這就是著名的小盤羊戰役。
1877年:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
偉大的拉科塔勇士瘋馬酋長
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
於羅賓遜堡投降。
他之後在關押期間被殺害。
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877年,我們成功地
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
解除了所有《拉勒米堡條約》。
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
一項新協議擺在了蘇人各部酋長以及他們副手的面前,
這次運動被稱為“不賣地就餓死”
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
要麼在協議上簽字,要麼你的部落就等著挨餓。
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
只有百分之十的成年男子簽了字。
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
《拉勒米堡條約》
要求一個部落中至少四分之三的人簽字同意
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
才能出讓土地。
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
這一條款很顯然已經被忽略不計了。
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887:《道斯法案》。
保留地公有的時代就此終結。
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
保留地被分割成塊,每塊地為160英畝,
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
分配給每個印第安人
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
剩餘的部分則被割走。
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
印第安部落損失了上百萬英畝土地。
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
美國人為了實現
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
就不擇手段
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
將保留地瓜分待盡。
保留地遭到毀滅性打擊,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
變得更容易讓下一代人
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
進一步瓜分。
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
那些瓜分剩下的土地
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
以及許多保留地內的地塊
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
現在都成了白人農場主的囊中之物。
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
最肥沃的土地再次落入wasichu手裡
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890年,我認為是幻燈片上
最重要的一個日期。
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
就在這一年,“傷膝河慘案”發生了。
12月29日,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
美國軍隊包圍了蘇人駐紮在傷膝河的營地,
並在那裡屠殺了“大腳”酋長
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
以及其他300多名戰俘,
他們使用的是一種能夠進行掃射的
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
新式武器 -
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
機關槍。
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
為了這場所謂的戰役,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
國會將 20 枚榮譽勳章
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
授予了第七騎兵團以表彰他們的驍勇善戰。
07:37
To this day,
163
457660
1303
直到今天,
這是歷史上國會授予最多榮譽勳章的
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
單次戰役。
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
這一次對無辜婦女兒童的殘酷屠殺
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
所獲得的榮譽勳章
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
多於第一次世界大戰,
第二次世界大戰,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
朝鮮戰爭、越南戰爭、
伊拉克戰爭或阿富汗戰爭中的任何一次戰役。
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
“傷膝河慘案”
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
被認為是印第安戰爭的結束
每一次
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
去傷膝河公墓,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
我看到的
不僅僅是拉科塔人或蘇人的墳墓,
而是所有原住民的墳墓。
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
印第安聖人黑麋鹿曾說:
「我不知道當時
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
死了多少人。
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
每當回首
那座飽經滄桑的高山,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
沿著那條蜿蜒的小河
我依然能看見那些婦女兒童,
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
屍橫遍地,
這和我年輕時親見的場景
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
一般清晰。
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
我能看到在那鮮血染紅的泥土中還有另一樣東西也被扼殺了,
最後被暴風雪所埋葬。
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
一個民族的夢想在那裡湮滅
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
那曾是個多麼美好的夢想。”
事件發生以後,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
美國原住民的歷史進入新的篇章。
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
“傷膝河慘案” 發生之前,
一切都是可以衡量的。
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
因為現在美國政府
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
一邊做出扣動扳機的姿態,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
美國政府公開宣佈對原住民權力的立場
他們厭倦了條約。
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
厭倦了聖山。
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
厭倦了鬼舞。
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
他們厭倦了蘇人給他們帶來的種種不便。
於是他們搬出了大炮。
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
要脅: 「你們還做印第安人是嗎?」
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
同時作勢開槍。
09:45
1900:
199
585816
1166
1900年:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
美國原駐民人口跌至歷史最低點:
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
不足二十五萬人,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
遠遠少於 1492 年的
八百萬人。
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
再將時間拉近一點。
10:01
1980:
204
601660
1207
1980年:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
美國歷史上耗時最長的官司
在蘇族和美國政府之間展開,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
審理的是美國最高法庭。
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
法院裁決,蘇人重歸保留地時,
同時將七百萬英畝土地
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
開放給探礦者和自耕農,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
違反了第二次《拉勒米堡條約》
10:23
had been violated.
212
623852
1207
的條款。
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
法院陳述說
黑崗是被非法佔有的,
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
政府應當連本帶息
向蘇族買下黑崗。
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
為買下黑崗,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
法院只承諾給蘇族
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
區區一億零六百萬美元。
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
蘇人集體抗議,拒絕收錢,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
他們呐喊,“決不賣黑崗”。
10:46
2010:
220
646890
1159
2010年:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
今天關於原住民的資料顯示,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
傷膝河大屠殺過了一個多世紀之後,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
殖民地化,強制搬遷,
違反條約等活動所產生的後遺症
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
逐漸暴露。
松嶺印第安人保留地的失業率
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
一直高達百分之八十五甚至百分之九十。
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
房屋事務管理部門無力建設新的基礎設施,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
而現存的設施卻漸漸崩塌。
不少人流離失所,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
即使一些人有家,他們也只能勉強在危樓裡,
五個家庭擠在一起生活。
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
在松嶺,百分之三十九的住房
沒有通電。
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
百分之六十以上的住房
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
發了黴。
超過百分之九十的人口
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
生活在國家貧困線以下。
松嶺地區的肺結核患病率
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
大約比全國平均患病率高八倍。
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
嬰兒死亡率
為北美洲之首,
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
比全國平均嬰兒死亡率高出三倍。
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
子宮頸癌患病率
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
比全國平均值高五倍。
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
輟學率高達百分之七十。
教師調動頻繁,
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
比全國平均值高出八倍。
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
孩子通常由他們的祖父祖母撫養,
因為他們的父母由於酗酒,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
家庭暴力和對子女的冷漠態度,
而無法承擔撫養責任。
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
年齡在四十歲以上的人群中有百分之五十
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
患有糖尿病。
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
男性的壽命平均在
46歲
到48歲,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
基本上等於
阿富汗和索馬里亞的情況。
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
每一次種族屠殺的結局都一樣,
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
屠殺者
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
丟下屠刀,說:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
「天啊,看看這些人對自己幹了什麼?
他們自相殘殺。
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
自取滅亡。
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
我們只能在一邊看著。」
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
我們就是這樣建立起美利堅合眾國的。
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
這是命定擴張論
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
所衍生的後遺症。
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
雖然監獄看守早已不在了,
在這個戰爭集中營裡,
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
仍然不停地有新的戰俘誕生。
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
好肉都被瓜分乾淨了,
剩下的只有骨頭。
很久以前,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
一群和我擁有同樣膚色的人,也就是wasichu,
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
因為覬覦黑崗的土地、
水源、以及金子,
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
而發動了一系列搶掠行動。
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
這些行動產生的連鎖效應,
至今未停。
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
儘管現在我們作為主導的這個社會
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
與1890年的大屠殺
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
以及150年前撕毀的條約相隔甚遠,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
我仍然要問你們:
對於今天的資料,你們做何感想?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
這些印第安人受苦的照片
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
和我剛才所念的歷史事件
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
有什麼關聯呢?
你們對這些歷史事件
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
應付多少責任?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
你們是否對這些歷史事件負責?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
有人告訴我說我們肯定能做些什麼。
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
我需要號召大家行動起來,
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
因為我花了太長時間站在一旁
滿足於作個旁觀者,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
能做的只是拍拍照片。
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
解決的方法似乎遺留在遙遠的過去
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
我只有使用時間機器
才能找回它。
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
原住民的痛苦生活
不是一天兩天就能夠得到改善的。
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
人們不能像拖延援助海地,
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
抗擊愛滋病,或賑濟饑荒那樣
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
拖延對原住民的幫助。
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
幫助他們的方法
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
對於主流社會而言可不簡單,
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
它不是一張五十美元的支票,
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
不像教會組織
幫助粉刷被塗鴉的房子,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
也不是像一個市郊家庭
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
把他們不要的舊衣服捐出來那麼簡單。
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
我們到底應該怎麼做?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
只能無奈地聳聳肩嗎?
美國政府
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
至今
仍在違反
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
1851年和1868年的條約。
也就是和拉科塔人簽訂的兩次《拉勒米堡條約》。
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
我今天想告訴大家,
我的TED心願是:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
請你們遵守條約,
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
歸還黑崗,
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
印第安人想怎樣利用那些山,你們無權過問。
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7