Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Les prisonniers de guerre indigènes des États-Unis

231,223 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Les prisonniers de guerre indigènes des États-Unis

231,223 views ・ 2010-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Manon Caillosse
Je suis ici aujourd'hui pour vous montrer mes photographies des Lakotas.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Beaucoup d'entre vous ont entendu parler d'eux,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ou au moins du groupe plus large de tribus
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
appelé les Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Les Lakotas sont une des nombreuses tribus que l'on a enlevées à leur terre
pour les emmener dans des camps de prisonniers de guerre
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
qu'on appelle maintenant des réserves.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
La réserve de Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
le sujet de la présentation d'aujourd'hui,
se trouve à environ 120 kilomètres au sud-est
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
des Montagnes noires du Dakota du Sud.
On y fait parfois référence
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
comme le camp de prisonniers de guerre numéro 334,
et c'est là que les Lakotas vivent à présent.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Ainsi, si certains d'entre vous ont entendu parler d'AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
L'American Indian Movement -- Mouvement Amérindien,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ou de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ou de Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ou de la situation sans issue à Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
alors vous savez que Pine Ridge est le plus grand désastre
en matière de questions indigènes aux États-Unis.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Donc on m'a demandé de parler un peu aujourd'hui
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
de ma relation avec les Lakotas
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
et c'est très difficile pour moi.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Car si vous n'avez pas remarqué ma couleur de peau,
je suis blanc
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
et c'est une barrière immense dans une réserve indienne.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Vous verrez beaucoup de gens dans mes photos aujourd'hui,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
dont je suis devenu très proche et qui m'ont accueilli comme si j'étais de la famille.
Ils m'ont appelé frère et oncle
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
et m'ont invité encore et encore pendant 5 ans.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Mais à Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
je serai toujours ce qu'on appelle un wasichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
et wasichu est un mot Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
qui signifie non-Indien,
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
mais le mot a un autre sens,
"celui qui prend la meilleure viande pour lui-même".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Et c'est ce sur quoi je veux insister --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
celui qui prend la meilleure part de viande.
Ça signifie avide.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Alors regardez autour de vous dans cet auditorium aujourd'hui.
Nous sommes dans une école privée dans l'ouest américain,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
assis sur des fauteuils de velours rouge
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
avec de l'argent dans nos poches.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Et si nous regardons nos vies,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
nous avons effectivement pris
la meilleure part de viande
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Alors regardons aujourd'hui une série de photos
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
d'un peuple qui a perdu
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
pour que nous puissions gagner,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
et sachez que quand vous voyez les visages de ces gens
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
que ce ne sont pas seulement des images des Lakotas,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
elles représentent tous les peuples indigènes.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Sur ce bout de papier,
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
il y a l'Histoire comme je l'ai apprise
de mes amis et ma famille lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Ce qui suit est une chronologie
de traités passés, de traités rompus
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
et de massacres déguisés en batailles.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Je commencerai en 1824.
"Ce qu'on connait sous le nom de Bureau des Affaires Indiennes
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
est créé cette année-là au cœur du Ministère de la Guerre,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
donnant dès le départ un ton agressif
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
à nos relations avec les Amérindiens.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Le premier traité de Fort Laramie est passé,
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
délimitant clairement les frontières de la Nation lakota.
Selon le traité,
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
ces terres sont une nation souveraine.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Si les frontières de ce traité avaient tenu --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
et légalement elles auraient dû --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
voilà à quoi les États-Unis ressembleraient aujourd'hui.
Dix ans plus tard,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
le Homestead Act, loi sur la propriété signée par le président Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
déverse un flot de colons blancs sur les terres indiennes.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Un soulèvement de Sioux Santee dans le Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
se termine par la pendaison de 30 hommes sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
la plus grande exécution de masse de l'Histoire des États-Unis.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
L'exécution est alors ordonnée par le président Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
seulement deux jours après la signature
de l'Emancipation Proclamation -- proclamation d'émancipation.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, début de la ligne de chemin de fer transcontinentale --
une ère nouvelle.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Des terres au cœur de la Nation lakota sont saisies
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
afin de créer un raccourci pour les sentiers et les trains.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Les traités sont piétinés.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
En réaction, trois tribus conduites par le chef lakota Nuage-Rouge
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
attaquent et battent de nombreuses fois l'armée des États-Unis.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Je veux répéter cette partie.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Les Lakotas vainquent l'armée des États-Unis.
1868: Le deuxième traité de Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garantit clairement la souveraineté de la Grande Nation Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
et la propriété des Montagnes noires sacrées par les Lakotas.
Le gouvernement promet aussi des terres et des autorisations de chasse
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
dans les états voisins.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Nous promettons que la région de Powder River
sera par conséquent fermée à tous les blancs.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Le traité semble être une victoire totale
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
pour Nuage-Rouge et les Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
En fait, c'est la seule guerre de l'Histoire des États-Unis
pendant laquelle le gouvernement négocie la paix
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
en concédant tout ce que l'ennemi exige.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Le chemin de fer transcontinental est achevé.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Il commence à transporter, entre autre, de nombreux chasseurs
qui débutent un abattage massif des bisons,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
éliminant une source de nourriture, de vêtements et d'abri pour les Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
L'Indian Appropriation Act -- loi d'appropriation indienne
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
fait de tous les Indiens des pupilles du gouvernement fédéral.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
En outre, l'armée publie des mandats
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
interdisant aux Indiens de l'ouest de quitter les réserves.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Tous les Indiens de l'ouest à ce moment-là
deviennent des prisonniers de guerre.
En 1871 également,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
nous mettons un terme à la période des traités.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Le problème des traités est qu'ils permettent aux tribus d'exister en tant que nations souveraines,
et nous ne pouvons pas tolérer ça;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
nous avons des projets.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Le général George Custer annonce la découverte d'or sur le territoire lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
en particulier dans les Montagnes noires.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
La nouvelle de l'or crée un afflux massif de colons blancs
sur les terres de la Nation lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recommande au Congrès de trouver un moyen
de mettre fin aux traités avec les Lakotas
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
dès que possible.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: La guerre Lakota est déclenchée
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
suite à la violation du traité de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Le 26 juillet,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
en route pour attaquer un village lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
le 7ème régiment de cavalerie de Custer est écrasé
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
à la bataille de Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Le grand guerrier et chef lakota du nom de Cheval-Fou
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
capitule à Fort Robinson.
Plus tard il sera tué en détention.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
1877 est aussi l'année où nous trouvons un moyen
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
de contourner les traités de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Un nouvel accord est présenté aux chefs sioux et à leurs hommes de tête
sous le nom de campagne "vendre ou mourir de faim".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Signez le papier, ou pas de nourriture pour votre tribu.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Seuls 10% des hommes adultes signent.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Le traité de Fort Laramie
stipulait qu'au moins trois-quarts de la tribu
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
devait signer pour la terre soit vendue.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Cette clause est de toute évidence ignorée.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: La loi Dawes
met fin à la propriété commune des terres des réserves.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Les réserves sont découpées en parcelles de 65 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
et distribuées aux Indiens de façon individuelle
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
et on se débarrasse des surplus de terre.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Les tribus perdent des millions d'hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Le rêve américain de la propriété foncière individuelle
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
s'est avéré une manière très habile
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de diviser la réserve jusqu'à ce qu'il ne reste rien.
Cette manipulation a détruit les réserves
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
en facilitant d'avantage la subdivision et la revente
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
à chaque passage d'une génération à une autre.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
La plupart de la terre en surplus
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
et de nombreuses parcelles au sein des réserves
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
sont dès lors aux mains d'éleveurs blancs.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Une fois de plus, le wasichu vit grassement.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, une date qui selon moi est
la plus importante dans ma présentation.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
C'est l'année du massacre de Wounded Knee.
Le 29 décembre,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
les troupes américaines encerclent un campement sioux à la crique de Wounded Knee
et massacrent le chef Grand-Pied
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
et 300 prisonniers de guerre,
en utilisant une nouvelle arme de tir en rafale
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
qui tire des balles explosives
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
appelée la mitrailleuse Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Pour cette soit-disant bataille,
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 Médailles d'honneur pour acte de courage
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
sont données au 7ème régiment de cavalerie.
07:37
To this day,
163
457660
1303
À ce jour,
c'est le plus grand nombre de Médailles d'honneur
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
jamais remis pour une seule bataille.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Plus de Médailles d'honneur ont été données
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
pour le massacre aveugle de femmes et d'enfants
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
que pour toute autre bataille de la première guerre mondiale,
la deuxième guerre mondiale,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
la Corée, le Vietnam,
l'Irak ou l'Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Le massacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
est considéré comme la fin des guerres indiennes.
Chaque fois que je me rends sur le site
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
de la fosse commune de Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
je n'y vois pas qu'une simple tombe
pour les Lakotas ou pour les Sioux,
mais une tombe pour tous les peuples indigènes.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
L'homme sacré, Wapiti-Noir a dit,
"Je ne savais pas alors
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
tout ce qui s'achevait.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Quand j'y repense à présent
du haut de la colline de mon grand âge,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
je vois encore les femmes et les enfants massacrés
gisant entassés et éparpillés
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
le long du ravin tordu
aussi bien que quand je les ai vu
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
de mes yeux encore jeunes.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Et je peux voir qu'autre chose d'autre est mort là-bas dans la boue ensanglantée
et a été enterré dans le blizzard.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Le rêve d'un peuple est mort là-bas,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
et c'était un rêve magnifique."
Avec cet évènement,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
une nouvelle ère dans l'Histoire amérindienne commence.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Tout peut être mesuré
avant Wounded Knee et après.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Car c'est à ce moment-là
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
le doigt sur la gâchette des mitrailleuses Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que le gouvernement des États-Unis a déclaré clairement sa position sur les droits des indigènes.
Ils étaient lassés des traités.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Ils étaient lassés des collines sacrées.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Ils étaient lassés des danses des esprits.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Et ils en ont eu assez des ennuis apportés par les Sioux.
Alors ils ont sorti leurs canons.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Tu veux être un Indien maintenant," ont-ils dit,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
le doigt sur la gâchette.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
la population indienne aux États-Unis atteint son point le plus bas --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
moins de 250 000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
contre 8 millions estimés
en 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Avance rapide.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Le procès le plus long de l'Histoire américaine,
La Nation sioux contre les États-Unis,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
est porté devant la Cour Suprême des États-Unis.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
La cour décide que la délocalisation des Sioux dans les réserves
et l'ouverture de sept millions d'hectares de leur terre
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
aux prospecteurs et aux fermiers,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
est une violation des termes
10:23
had been violated.
212
623852
1207
du deuxième traité de Fort Laramie.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
La cour déclare
que les Montagnes noires ont été prises illégalement
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
et que les intérêts en sus du prix initial offert
doivent être payés à la Nation sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
En paiement pour les Montagnes noires,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
la cour accorde seulement 106 millions de dollars
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
à la Nation sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Les Sioux refusent l'argent avec ce cri de ralliement,
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Les Montagnes noires ne sont pas à vendre."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Les statistiques concernant la population indigène aujourd'hui,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
plus d'un siècle après le massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
révèlent l'héritage de la colonisation,
l'exode forcé
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
et la violation des traités.
Le taux de chômage dans la réserve indienne de Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
varie entre 85 et 90 pour cent.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Le bureau du logement est incapable de construire de nouvelles structures
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
et les structures existantes tombent en ruine.
Beaucoup sont sans abri
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
et les autres, parfois jusqu'à cinq familles
s'entassent dans des bâtiments qui se délabrent.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39 % des foyers de Pine Ridge
n'ont pas l'électricité.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Au moins 60% des foyers de la réserve
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
sont infestés par l'Aspergillus niger, la moisissure noire.
Plus de 90 % de la population
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vit en dessous du seuil de pauvreté fédéral.
Le taux de tuberculose à Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
est environ 8 fois supérieur à la moyenne nationale américaine.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Le taux de mortalité infantile
est le plus élevé du continent
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
et environ trois fois supérieur à la moyenne nationale américaine.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Le cancer du col de l'utérus est 5 fois plus fréquent
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
que la moyenne nationale américaine.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Le taux de déscolarisation va jusqu'à 70 %.
Le renouvellement des enseignants
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
est 8 fois supérieur à la moyenne nationale des États-Unis.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Il est fréquent que les grands-parents élèvent leurs petits-enfants
car les parents, en raison de l'alcoolisme,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
de la violence conjugale et de l'apathie générale,
ne peuvent pas les élever.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
50% de la population de plus de 40 ans
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
souffre de diabète.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
L'espérance de vie pour les hommes
se situe entre 46
et 48 ans --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
environ la même
qu'en Afghanistan et en Somalie.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Le dernier chapitre dans tout génocide réussi
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
est celui au cours duquel l'oppresseur
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
peut se retirer et dire,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Mon dieu, qu'est-ce que ces gens se font à eux-mêmes?
Ils s'entre-tuent.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Ils se suicident
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
alors que nous les regardons mourir."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Voilà comment nous sommes entrés en possession de ces États-Unis.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Ceci est l'héritage
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
de la destinée manifeste.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Des prisonniers naissent encore
dans des camps de prisonniers de guerre
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
longtemps après le départ des gardes.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Voici les os qui restent
quand on a enlevé la meilleure viande.
Il y a longtemps,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
une série d'évènements a été lancée
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
par un peuple qui me ressemble, par les wasichu,
avides de prendre la terre et l'eau
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
et l'or des collines.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Ces évènements ont conduit à un effet domino
qui n'a toujours pas cessé.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Pour aussi peu que nous, la société dominante,
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
nous sentions concernés par un massacre de 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ou une série de traités rompus il y a 150 ans,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
je dois vous poser la question,
que devriez-vous ressentir devant ces statistiques aujourd'hui?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Quel est le rapport
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
entre ces images de souffrance
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
et l'Histoire que je viens de vous lire?
Et combien de cette Histoire
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
doit même être la vôtre?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Est-ce qu'aujourd'hui vous avez une quelconque responsabilité dans tout ça?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
On m'a dit qu'on doit pouvoir faire quelque chose.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Qu'on doit pouvoir agir.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Parce que pendant si longtemps je me suis contenté de rester en marge
et de n'être qu'un témoin
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
prenant des photos.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Parce que la solution semble si loin dans le passé,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
je n'avais besoin de rien de moins q'une machine à remonter le temps
pour l'atteindre.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Les souffrances des peuples indigènes
ne sont pas une question simple à régler.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Ce n'est pas une chose à laquelle tout le monde
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
peut adhérer comme pour Haïti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
la lutte contre le Sida, ou combattre une famine.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
La solution, comme on l'appelle,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
est peut-être beaucoup plus difficile pour la société dominante
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
que, disons, un chèque de 50 dollars
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ou une sortie organisée par la paroisse
pour repeindre des maisons couvertes de graffitis,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ou une famille de banlieue aisée
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
qui donne un carton de vêtements dont ils ne veulent même plus.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Et où cela nous laisse-t-il?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Allons-nous hausser les épaules dans le noir?
Les États-Unis
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
continuent chaque jour
de violer les termes
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
des traités de Fort laramie
passés en 1851 et 1858 avec les Lakotas.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
L'action que je propose aujourd'hui --
mon souhait TED -- est la suivante:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Respectez les traités.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Rendez les Montagnes noires.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Ce qu'ils en font ne vous regarde pas.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7