Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey:米国先住民の捕虜収容所

230,057 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey:米国先住民の捕虜収容所

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Jinwoo Nam 校正: Gregory Hadley
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
今日は私が撮ったラコタ族の写真を お見せします
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
皆さんの多くは ラコタ族か あるいは
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
スー族と呼ばれる より大きな部族について
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
聞いたことがあるでしょう
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
ラコタ族は自分たちの土地から 捕虜収容所へと追いやられた
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
多くの部族の1つです
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
収容所は現在 居留地と呼ばれます
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
パインリッジ居留地
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
これが本日の主題です
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
サウスダコタ州ブラックヒルズの南東 約120キロの所にあります
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
捕虜収容所 第334分所とも呼ばれ
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
それが現在ラコタ族の住む場所です
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
AIM (American Indian Movement) と呼ばれるー
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
アメリカインディアン運動や
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ラッセル・ミーンズや
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
レナード・ペルティエ あるいは
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
オグララでの対立を 耳にしたことがあれば
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
パインリッジが米国先住民問題の 中心地だとご存じでしょう
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
今日 私が話してほしいと 頼まれたのは
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
ラコタ族と私の関係についてですが
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
それは私にはとても難しいことです
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
念のため言いますが 肌の色からして
01:13
I'm white,
22
73373
1389
私は白人です
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
先住民の居留地で これは巨大な障壁です
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
今日 私の写真を通じて 紹介する大勢の人々と
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
私はとても親しくしています 彼らは私を家族のように迎え
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
「兄弟」や「おじさん」と呼び
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
5年以上にわたり 何度も招き入れてくれています
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
しかしパインリッジでは
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
私は常に「ワシチュ」という立場です
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
「ワシチュ」はラコタ族の言葉で
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
「インディアンでない人」 という意味ですが
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
もう1つ別の意味は
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
「肉の最上の部分を持っていく人」です
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
そこが私の話のポイントです
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
「肉の最上の部分を持っていく人」とは
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
つまり欲深い人です
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
周囲を見まわしてください
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
私たちはアメリカ西部の私立校にいて
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
赤いビロードの椅子に腰かけ
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
ポケットにはお金もあります
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
我々の生活を見てみると
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
我々は実際 肉の最上の部分を手に入れています
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
そこで今日は 一連の写真をお見せします
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
我々の利益のために
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
犠牲になった人々の写真です
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
そして彼らの顔を見たら こう理解してください
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
それはラコタ族の姿というだけでなく
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
すべての先住民の象徴です
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
この紙に書かれているのは
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
私がラコタ族の友人や家族から 学んだとおりの歴史です
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
では 結ばれた条約、破られた条約 そして戦闘という名のもとに行われた
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
虐殺を時系列で見ていきます
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
1824年から始めましょう
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
インディアン管理局として知られる組織が
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
旧陸軍省の中に作られました
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
この時点で 先住民との関わり方に
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
侵略的な気配が感じられます
02:49
1851:
58
169928
1543
1851年
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
第 1 次フォート・ララミー条約が結ばれ
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
ラコタ国の明確な境界線が引かれました
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
条約によると この地は独立国家です
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
もしこの条約の定めた境界線が 守られていたら
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
そのための法的根拠があったなら
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
アメリカは現在 こうなっていたでしょう
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
10年後
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
リンカーン大統領が署名した ホームステッド法により
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
大勢の白人が先住民の領土に 流れ込みました
03:18
1863:
68
198605
1679
1863年
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
ミネソタ州でサンティ・スー族が 蜂起し
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
スー族の38人が絞首刑にされます
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
これは米国史上 最大の処刑です
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
処刑を命じたのは リンカーン大統領で
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
奴隷解放宣言の署名から たった2日後のことでした
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866年 大陸横断鉄道という
03:41
a new era.
75
221425
1211
新しい時代が始まる頃
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
我々は近道のため ラコタ国の中心部に
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
街道や鉄道を通すことを決めました
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
条約は蚊帳の外です
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
これに対し ラコタの酋長 レッド・クラウド率いる3つの部族は
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
何度もアメリカ軍を攻撃しては
03:54
many times over.
81
234721
1198
勝利を重ねました
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
もう一度 言っておきます
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
ラコタ国は アメリカ軍を破っているのです
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
1868年 第2次フォート・ララミー条約により
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
ラコタ族が 偉大なるスーの国の主権と
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
聖なる地ブラックヒルズを所有することが 明確に保証されます
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
さらに政府は周辺の州における 土地および狩猟の権利も
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
約束しています
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
これ以降 私たちは 白人がパウダーリバー郡に
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
手出ししないことを約束したのです
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
この条約により レッド・クラウドとスー族は
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
完全に勝利したと思われました
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
事実 これは米国史上 唯一
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
政府が相手の要求を全部のむことによって
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
和平交渉をおこなった戦争です
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
1869年 大陸横断鉄道が完成しました
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
物資の輸送が始まりましたが 大勢の猟師も移動して来ました
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
猟師はバッファローを大量に殺し
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
スー族の衣食住の源を奪いました
04:47
1871:
100
287142
1216
1871年
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
インディアン収用法の下で
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
すべてのインディアン居住区が 政府管轄下に置かれました
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
さらに 軍は命令を出し
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
西部のインディアンが 居留地を離れることを禁じました
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
こうして 西部のインディアンは全員 捕虜となったのです
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
同じく1871年
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
私たちは条約締結を打ち切りました
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
主権国家として部族の存在を認めるという 条約の問題点が
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
私たちには邪魔でした
05:12
We had plans.
110
312545
1197
計画があったからです
05:14
1874:
111
314814
1223
1874年
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
ジョージ・カスター将軍が ラコタ領内で金が発見されたと発表し
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
ブラックヒルズを名指ししました
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
そのニュースによって 大量の白人開拓者が
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
ラコタ国に流入します
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
カスター将軍は連邦議会に 出来るだけ早く
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
ラコタ国との条約を破棄する方法を 探すよう要求しました
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875年 ラコタ戦争が始まります
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
フォート・ララミー条約の違反を めぐってのことです
05:37
1876:
120
337811
1201
1876年
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
6月26日
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
ラコタ国のある村の攻撃に向かう途中
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
カスター将軍の第7騎兵隊が
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
リトル・ビッグホーンの戦いで 全滅しました
05:48
1877:
125
348006
1196
1877年
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
偉大なるラコタ国の戦士で酋長の クレイジー・ホースが
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
ロビンソン砦で降伏しました
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
彼は拘留中に殺されました
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
1877年は私たちがフォート・ララミー条約を 回避する方法を見つけた年でもあります
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
スー族の酋長と有力者たちに 新しい協定が提示されましたが
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
それは「売るか、飢えるか」で知られる 運動によるもので
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
署名か 部族への食料供給停止かを 迫りました
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
成人男性のうち 署名したのは たった10%でした
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
フォート・ララミー条約は土地譲渡に 少なくとも部族の 4 分の 3 の
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
署名が必要としています
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
この条項が無視されたのは 明らかです
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887年 ドーズ法が成立
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
居留地を部族が共同所有することは できなくなりました
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
居留地は160エーカーの区画に 分割されて
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
インディアン個人個人に割り当てられ
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
余剰地は処分となりました
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
部族は広大な領土を失いました
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
土地の個人所有という アメリカンドリームは
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
居留地を残らず分割するために
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
非常に賢明な方法として 機能したわけです
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
これにより居留地は破壊されました
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
世代が変わるたびに 土地をさらに再分割し
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
売ることが容易になったからです
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
居留地内のほとんどの余剰地や
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
狭い区画の多くは
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
白人の牧場経営者のものとなりました
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
土地の「最上の部分」が ワシチュの手に渡ったのです
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890年 私が このスライドショーの中で 最も重要だと思う―
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
ウンデット・ニーの虐殺が 起きた年です
07:15
On December 29,
155
435497
1421
12月29日
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
米軍隊はウンデット・ニー・クリーク河畔で 野営をしていたスー族を包囲し
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
ホッチキス機関銃と呼ばれる 新しい速射砲を使い
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
ビッグ・フット酋長と 300人の捕虜を
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
虐殺しました
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
これは「戦い」の扱いになり
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
武勇を称える20個の議会名誉勲章が
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
第七騎兵隊に与えられました
07:37
To this day,
163
457660
1303
これは今日に至るまで
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
一度の戦闘で与えられた名誉勲章として 最多です
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
大勢の女性や子供を
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
無差別に殺害した人々に 授与された勲章の数が
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
第一次世界大戦
07:52
World War Two,
168
472373
1341
第二次世界大戦
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
韓国、ベトナム、 イラク、アフガニスタンなど
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
どんな戦いより多いのです
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
ウンデット・ニーの虐殺は インディアン戦争の終わりと見なされています
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
私はウンデット・ニーの 共同墓地を訪れると いつも
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
これはラコタ族やスー族だけの墓ではなく
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
全ての先住民族の墓なのだと感じます
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
呪術師ブラック・エルクは言いました
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
「私には どの程度 終わったのか わからなかった
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
今こうして 老いという丘の高みから 振り返ると
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
虐殺された女性や子供たちが 重なり合い
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
あの曲がりくねった渓谷のあちこちに 散らばっていたのが
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
ありありと目に浮かび
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
若い私が見た時のままなのです
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
そして 血だらけの泥の中で死に 猛吹雪に埋もれたのは
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
彼らだけではなかったと わかります
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
人々の夢があの地で死にました
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
それは美しい夢でした」
09:02
With this event,
186
542338
1456
この一件で
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
先住民の歴史上 新たな時代が始まりました
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
全てのことがウンデット・ニーの前後で 比較できます
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
なぜなら あの瞬間―
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
ホッチキス銃の引き金に指をかけた まさにその時
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
米国政府は先住民の権利に対する 態度を明らかにしたからです
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
政府は条約に うんざりでした
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
先住民の聖地にも
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
ゴースト・ダンス運動にも
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
スー族との様々な揉め事にも うんざりしていました
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
だから 彼らは銃を向け
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
「インディアンで居たいんだろう?」 と言って
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
引き金に指をかけたのです
09:45
1900:
199
585816
1166
1900年
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
国内のインディアンの人口は
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
25万人未満にまで減りました
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
1492年には推定800万人だったのにです
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
時代は進んで
10:01
1980:
204
601660
1207
1980年
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
米国史上 もっとも長い裁判である―
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
スー国とアメリカ政府の裁判について
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
合衆国最高裁判所が判決を下しました
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
最高裁は スー族が 区画整理した居留地に押し込められ
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
彼らの土地700万エーカーが
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
試掘者と入植者に開放されたことは
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
第2次フォート・ララミー条約に
10:23
had been violated.
212
623852
1207
違反すると判断しました
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
裁判所はブラックヒルズの土地収用は 違法であり
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
当初の価格に利子を加えた額が スー国に
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
支払われるべきとの見解を示しました
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
ブラックヒルズの土地代金として
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
法廷の命じたスー国への支払額は わずか1億600万ドルでした
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
スー族は次のようなスローガンのもと 受け取りを拒否しました
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
「ブラックヒルズは売り物ではない」
10:46
2010:
220
646890
1159
2010年
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
ウンデット・ニーの虐殺から 1世紀以上が過ぎた今
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
先住民の人口統計が 明らかにするのは
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
入植による負の遺産
10:57
forced migration
224
657269
1268
強制移住
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
条約違反です
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
パインリッジ居留地内の失業率は
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
85~90%あたりで推移しています
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
住宅局は新しい建物を 建てることができず
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
既存の建物は崩壊が進んでいます
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
多くの人はホームレスで
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
家のある人も朽ちかけた建物に 最大5世帯が
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
一緒くたに暮らしています
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
パインリッジにある家の39%は
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
電気がありません
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
少なくとも60%の家は
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
黒カビだらけです
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
人口の90%以上の暮らしは 国の定める貧困水準以下です
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
パインリッジで 結核に感染する確率は
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
全国平均の およそ8倍
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
幼児死亡率は 北アメリカ大陸で最も高く
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
全国平均の約3倍
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
子宮頸がんは全国平均の
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
5倍です
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
学校の中退率は最大70%にも上り
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
教師の離職率は 全国平均の8倍です
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
祖父母が孫を育てる場合が多いのですが
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
それは親がアルコール依存症や
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
家庭内暴力、全般的無気力により
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
子育てができないためです
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
40歳以上の人の50%が
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
糖尿病を患い
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
男性の平均余命は46~48歳で
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
アフガニスタンやソマリアと ほぼ同じです
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
大虐殺が成功すると その最終局面で
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
張本人の迫害者というのは
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
手を引いて こんなことを言うのです
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
「信じられない あの人たちは自ら何をしているんだ?
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
お互いを殺したり
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
自ら命を絶ったり
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
みるみるうちに死んでいく」
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
こうして私たちは現在の合衆国を 所有するに至りました
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
これが「自明の運命」の
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
遺産です
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
看守がいなくなって久しい今もなお
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
捕虜は収容所で生まれ続けています
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
これが最上の肉を持ち去られた後に残った 骨の状況です
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
はるか昔
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
私と同じワシチュの人々が
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
この丘の土地と水と金を奪おうとして
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
一連の出来事が始まりました
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
その出来事はドミノ効果を引き起こし 今も続いています
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
私たち優位な側の社会にとっては 1890年の虐殺も
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
150年前に次々と条約が破られたことも
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
遠く忘れ去られたものかもしれませんが
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
私は皆さんにお聞きせずには いられないのです
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
こんにちの統計について どう感じますか?
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
これらの画像に写る苦難と 先ほど私が読み上げた歴史は
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
どう繋がっているのでしょうか?
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
この歴史をどこまで自分たちのものと 認める必要があるでしょう?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
現在の皆さんの 責任になる部分はあるでしょうか?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
我々の側には 出来ることが必ずあると 言われてきました
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
行動を起こす呼びかけが なくてはならないのです
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
長い間 私は傍観するばかりで
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
目撃者に甘んじて
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
ただ写真を撮るだけでした
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
なぜなら解決策は過去の ずっと遠くにあるように感じられ
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
タイムマシンでもなければ 手が届かないと思っていたのです
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
先住民族の人々の苦難は 簡単に解決できるものではありません
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
誰でも支援できるハイチの援助や
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
エイズ撲滅 飢饉との戦いなどと
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
同じようには行かないのです
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
いわゆる解決というものを
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
優位な側の社会が実行するということは
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
たとえば 50ドルの小切手を 寄付することや
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
教会から落書きだらけの家々を 塗り直しに行くこと
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
もしくは郊外の家庭が
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
いらなくなった服を寄付することより ずっと難しいかもしれません
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
じゃあ どうしましょうか?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
闇の中で肩をすくめるだけですか?
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
アメリカ合衆国はラコタ国と結んだ 1851年と1868年の
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
フォート・ララミー条約の条項に 今も日々 違反し続けています
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
今日 私が提案する 行動のための呼びかけ―
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
つまり私のTEDウィッシュは
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
条約を守り
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
ブラックヒルズを返還することです
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
そこで先住民たちが何をしようと 関与しないことです
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7