Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Indígenas americanos como prisioneiros de guerra

229,470 views

2010-11-10 ・ TED


New videos

Aaron Huey: America's native prisoners of war

Aaron Huey: Indígenas americanos como prisioneiros de guerra

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Alessandra Sevilla
Estou aqui para apresentar minhas fotografias dos Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Muitos de vocês já ouviram sobre os Lakota,
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ou pelo menos o grande grupo de tribos indígenas
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
conhecida como Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Os Lakotas são uma das muitas tribos que foram removidas de suas terras
para campos de prisioneiros de guerra
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
hoje chamadas de Reservas.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
A Reserva Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
é o tema principal da minha apresentação de slides,
e se encontra a 120 quilômetros a sudeste
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
da região montanhosa chamada Black Hills, em Dakota do Sul.
Também é chamada
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
como Campo de Prisioneiros de Guerra de Número 334,
e é onde os Lakotas vivem hoje.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Agora, se algum de vocês já ouviu falar de MIA (AIM),
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
o Movimento Indígena Americano,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ou de Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
ou Leonard Peltier,
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ou da resistência em Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
então você sabe que Pine Ridge é o epicentro
dos assuntos Indígenas nos EUA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Me pediram que hoje eu falasse um pouco
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
sobre a minha ligação com os Lakota,
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
e isso é muito difícil para mim.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Isso porque, se você ainda não percebeu pela cor de minha pele,
eu sou branco,
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
e isso é uma grande barreira numa Reserva Indígena.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Hoje você verá muitas pessoas em minhas fotografias,
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
e eu me tornei muito próximo delas, e elas me receberam como se eu fosse da família.
Eles me chamam de irmão e tio
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
e há mais de 5 anos sempre me convidam a estar com eles.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Mas em Pine Ridge,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
eu sempre serei o que é chamado de wasichu,
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
e wasichu é um termo Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
para os 'não índios',
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
mas outra versão desse termo
quer dizer: "aquele que fica com a melhor carne para si".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
E é nisso que quero focar --
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
aquele que fica com a melhor parte da carne.
Ganancioso é seu significado.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Então olhem para os presentes neste auditório hoje.
Estamos numa escola particular no Oeste americano,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
sentados em poltronas de veludo vermelho
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
com dinheiro em nossas carteiras.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
E se olharmos para nossas vidas,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
de fato fomos nós que pegamos
a melhor parte da carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Então vejamos esse conjunto de fotografias
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
de um povo que perdeu
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
para que nós pudessemos ganhar,
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
e perceber que quando olharmos para os rostos dessas pessoas
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
que não representam somente imagens dos Lakota,
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
e, sim, que representam todo o povo Indígena.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Neste pedaço de papel
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
está a história do jeito que aprendi
de meus amigos e da minha família Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
O que veremos é uma cronologia
de tratados feitos, tratados quebrados
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
e massacres disfarçados de batalhas.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Vou começar em 1824.
"O que é conhecido como a Agência dos Assuntos Indígenas
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
foi criado dentro do Ministério da Guerra,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
estabelecendo desde o princípio o tom agressivo
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
em nosso relacionamento com os Indígenas Americanos.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
O primeiro tratado de Fort Laramie estabelece
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
fronteiras bem definidas para a Nação Lakota.
De acordo com o tratado
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
essas terras seriam de uma nação soberana.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Se as fronteiras desse tratado tivessem sido reais --
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
e há uma base legal que diz que assim deveria ser --
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
então este seria o mapa dos EUA hoje.
Mas 10 anos depois,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
o Decreto Homestead, assinado pelo Presidente Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
inundou as terras Indígenas com uma enxurrada de colonos brancos.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Um levante dos Santee Sioux em Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
termina com o enforcamento de 38 homens Sioux,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
a maior execução em massa da história dos EUA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
A execução foi por ordem do Presidente Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
apenas dois dias após
ele ter assinado a Proclamação de Emancipação.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
Em 1866, com a construção da linha férrea transcontinental --
iniciava-se uma nova era.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Tomamos posse de terras para estradas de terra e de ferro
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
e assim cortar caminhos no coração da Nação Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Os tratados foram jogados pela janela.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Em resposta, três tribos lideradas pelo cacique Lakota Nuvem Vermelha
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
atacou e derrotou o exército americano por muitas vezes.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Eu quero repetir essa parte.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Os Lakota derrotaram o exército americano.
Em 1868: O segundo tratado do Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
definitivamente garante a soberania da Grande Nação Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
e a propriedade pelos Lakota das sagradas Black Hills.
O governo também promete terra e direitos à caça
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
nos estados circunvizinhos.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Prometemos a eles que a região do Rio Powder
seria então fechada para todos os brancos.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
O tratado parecia um vitória completa
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
para Nuvem Vermelha e os Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
De fato, esta foi a única guerra na história americana
em que o governo negociou a paz
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
concedendo tudo que o inimigo demandou.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
A linha férrea transcontinental é concluída.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Começou por transportar, entre outras coisas, um grande número de caçadores
que inauguraram a grande matança de búfalos,
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminando uma fonte de comida, vestimenta e abrigo para os Sioux.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
O Decreto de Apropriação Indígena
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
torna todos os índios responsabilidade do governo federal.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
E mais, os militares emitem ordens
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
proibindo os índios do Oeste de deixar suas reservas.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Todos os índios do Oeste nesta altura
eram prisioneiros de guerra.
Também em 1871,
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
encerramos a era de fazer tratados.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
O problema dos tratados é que eles permitem às tribos existirem como nações soberanas,
e nós não podemos conviver com isso;
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
nós tinhamos outros planos.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
General George Custer anuncia a descoberta de ouro em território Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
especificamente em Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
A notícia do ouro faz com que uma grande massa de colonos brancos
invada a Nação Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer recomenda ao Congresso que ache uma maneira
de terminar com os tratados com os Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
o mais cedo possível.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: A guerra Lakota inicia-se
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
por causa da violação do tratado de Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Em 26 de julho,
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
a caminho para atacar o assentamento Lakota,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
a Sétima Cavalaria de Custer é massacrada
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
na batalha de Little Big Horn.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
O grande guerreiro e cacique Cavalo Louco
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
se rende em Fort Robinson.
Mais tarde ele é morto enquanto sob custódia.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
No ano de 1877 também é quando conseguimos
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
contornar os tratados de Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Um novo acordo foi apresentado para os caciques Sioux e aos homens em comando
numa campanha conhecida como "venda ou morra de fome".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Assine o papel, ou nada de alimentos para sua tribo.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Somente 10 porcento da população adulta assinou.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
O tratado do Fort Laramie
determinava que no mínimo três quartos da tribo
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
teriam que assinar a entrega das terras.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
A cláusula foi obviamente ignorada.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: O Decreto Dawes.
Cessa a propriedade comunitária das terras da reserva.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
As áreas da reserva são divididas em seções de 210 hectares
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
e distribuídas aos índios de maneira individual,
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
descartando o saldo remanescente.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
As tribos perderam milhões de hectares.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
O sonho americano da propriedade individual de terras
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
tornou-se um jeito bem esperto
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
de dividir a reserva até que nada sobrasse.
Essa ação destruiu as reservas,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
tornando viável e fácil novas subdivisões para venda
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
com a chegada das novas gerações.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Grande parte do saldo de terras
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
e muitos dos pequenos lotes dentro das reservas
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
estão agora nas mãos de fazendeiros brancos.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Mais uma vez, a parte gorda da terra fica com o wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, uma data que creio que seja
da maior importância na minha apresentação.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Este é o ano do massacre de Wounded Knee.
Dia 29 de dezembro,
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
as tropas americanas cercam um acampamento Sioux no riacho Wounded Knee
e massacram o cacique Pé Grande
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
e 300 prisioneiros de guerra,
usando uma nova arma de fogo rápido
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
que dispara balas explosivas
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
chamada de metralhadora Hotchkiss.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Nesta batalha assim chamada
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
foram dadas 20 Medalhas Congressionais de Honra
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
por bravura para a Sétima Cavalaria.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Até o dia de hoje,
nunca tantas Medalhas de Honra
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
foram agraciadas por conta de uma única batalha.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Mais Medalhas de Honra foram dadas
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
pelo massacre indiscriminado de mulheres e crianças
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
do que em qualquer outra batalha na Primeira Guerra Mundial,
Segunda Guerra Mundial,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Coreia, Vietnam,
Iraque ou Afeganistão.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
O massacre de Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
é considerado o término das guerras indígenas.
Sempre que visito o local
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
da vala comum em Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
eu não vejo somente uma sepultura
para os Lakota ou para os Sioux,
mas vejo um cemitério de todos os povos indígenas.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
O pajé Alce Negro disse,
"Eu não sabia então
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
o quanto foi eliminado.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Quando olho para trás agora
desde esta alta colina de minha idade avançada,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
eu ainda posso ver as mulheres e crianças ensanguentadas
amontoadas e espalhadas
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
preenchendo a ravina tortuosa
assim tão claro como quando eu os vi
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
com olhos ainda jovens.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
E posso ver que algo a mais morreu ali na lama de sangue
e foi enterrado na nevasca.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
O sonho de um povo morreu ali,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
e era um sonho lindo."
Com esse evento,
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
uma nova era na história Indígena Americana começou.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Há duas metades a considerar:
antes e depois de Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Porque foi nesse momento específico
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
com os dedos nos gatilhos das metralhadoras Hotchkiss
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
que o governo dos EUA abertamente manifestou sua posição sobre os direitos Indígenas.
Estavam cansados de tratados.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Estavam cansados de montanhas sagradas.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Estavam cansados de danças de fantasmas.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
E estavam cansados das inconveniências dos Sioux.
Então trouxeram seus canhões.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Você quer ser um índio agora," eles disseram,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
com o dedo no gatilho.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
A população Indígena americana chega a seu ponto mais baixo --
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
menos de 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
comparado com estimados oito milhões
em 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Rapidamente para a frente.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
A mais longa causa submetida a uma corte na história dos EUA,
a Nação Sioux contra os Estados Unidos,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
foi julgada pela Suprema Corte Americana.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
A corte determinou que, quando os Sioux foram enviados para as reservas
e os nove milhões e trezentos mil hectares de suas terras
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
foram liberados para interessados na compra e rancheiros,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
os termos do segundo tratado de Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
havia sido violado.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
A corte estabeleceu
que as Black Hills foram ilegalmente tiradas
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
e que o preço inicial ofertado mais os juros
deveria ser pago à Nação Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Como pagamento por Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
a corte concedeu somente 106 milhões de dólares
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
para a Nação Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Os Sioux recusaram o dinheiro com um grito de guerra:
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"As Black Hills não estão à venda."
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
As estatísticas sobre a população Indígena hoje,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
mais de um século após o massacre de Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
revelam a herança da colonização,
a migração forçada
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
e as violações dos tratados.
O desemprego na Reserva Indígena de Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
flutua entre 85 e 90 porcento.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
A agência da habitação não consegue construir novas estruturas,
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
e as existentes estão se despedaçando.
Muitos são sem-teto,
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
e aqueles com casas estão empilhados em construções podres
onde vivem até cinco famílias.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
Em Pine Ridge, 39 porcento dos lares
não tem eletricidade.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Pelo menos 60 porcento das casas nas reservas
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
estão infestadas com mofo venenoso.
Mais de 90 porcento da população
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vive abaixo da linha da pobreza nacional.
O índice de tuberculose em Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
é aproximadamente oito vezes mais alto do que a média nacional dos EUA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
O índice de mortalidade infantil
é o mais alto do continente
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
e é cerca de três vezes mais alto do que a média nacional dos EUA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Câncer cervical é cinco vezes mais alto
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
que a média nacional dos EUA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
O abandono escolar é de 70%.
A rotatividade dos professores
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
é oito vezes maior do que a média dos EUA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
É comum avós criando os seus netos
porque diante do alcoolismo,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
da violência doméstica e da apatia generalizada,
os pais são incapazes.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
Metade da população acima de 40 anos
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
sofre de diabetes.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
A expectativa de vida para os homens
fica entre 46
e 48 anos de idade --
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
praticamente a mesma
que no Afeganistão e Somália.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
O último capítulo de qualquer bem sucedido genocídio
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
é aquele em o opressor
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
pode recolher suas mãos e dizer,
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Meu Deus, o que essas pessoas estão fazendo com si mesmas?
Elas estão se matando.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Se matam enquanto nós
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
assistimos elas morrerem."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Foi desse jeito que tomamos posse desses Estados Unidos.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Este é o legado
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
do Destino Manifesto.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Ainda nascem prisioneiros
nos campos de prisioneiros de guerra
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
mesmo depois que os sentinelas já se foram.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Esses são os ossos que sobraram
após a melhor carne ter sido retirada.
Há muito tempo,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
uma série de eventos foi iniciado
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
por pessoas que se parecem fisicamente comigo, pelos wasichu,
ávidos em tirar terras, água
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
e o ouro das colinas.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Esses eventos levaram a um efeito dominó
que ainda não terminou.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Por mais distante que nós da sociedade dominante nos sintamos
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
de um massacre de 1890,
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ou uma série de tratados quebrados há 150 anos,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
eu ainda tenho que lhe perguntar algo,
como você está se sentindo diante dessas estatísticas?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Qual a conexão
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
entre essas imagens de sofrimento
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
e a história que acabei de ler para vocês?
E quanto dessa história
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
você deve se apropriar?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Será, hoje, sua responsabilidade?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Me dizem que deve ser possível fazer algo a respeito.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Deve haver uma chamada para a ação.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Porque por tanto tempo tenho me posicionado à margem
me contentando em ser uma testemunha,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
simplesmente tirando fotografias.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Porque a solução parece que está tão profunda no passado,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
eu precisaria de algo como uma máquina do tempo
para chegar até ela.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
O sofrimento desses povos indígenas
não é algo fácil de resolver.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Não é algo que qualquer um possa simplesmente apoiar
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
como fazemos quando vamos ajudar o Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
a terminar com a AIDS, ou combater a fome.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Para resolver de maneira definitiva,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
é muito mais difícil para uma sociedade dominante
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
do que por exemplo, um cheque de 50 dólares
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ou a excursão de uma igreja
para pintar as casas pichadas de grafite,
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ou uma família de classe média
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
doando uma caixa de roupas que eles não vão mais usar.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Onde isso nos deixa?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Dando de ombros no escuro?
Os Estados Unidos
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
continuam numa constância diária
a violar os termos
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
do tratado assinado com os Lakota
em 1851 e 1868 no Fort Laramie.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
A chamada para a ação que ofereço hoje --
o meu desejo TED -- é este:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Honrem os tratados.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Devolvam as Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Não é da sua conta o que eles vão fazer com elas.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7