Aaron Huey: America's native prisoners of war

230,057 views ・ 2010-11-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Michail Zontos Επιμέλεια: Mario Golias
Είμαι εδώ σήμερα για να παρουσιάσω τις φωτογραφίες μου για τους Λακότα.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Πολλοί θα έχετε ακούσει για τους Λακότα
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
ή τουλάχιστον για τη μεγαλύτερη ομάδα φυλών
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
που ονομάζεται Σιού.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
Οι Λακότα είναι μία από τις πολλές φυλές που εκδιώχθηκαν από τη γη τους
και μεταφέρθηκαν ως αιχμάλωτοι σε στρατόπεδα συγκέντρωσης
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
που σήμερα ονομάζονται καταυλισμοί.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
Ο Καταυλισμός Πάιν Ριτζ,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
το θέμα της σημερινής παρουσίασης,
βρίσκεται περίπου 125 χλμ. νοτιοανατολικά
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
των Μαύρων Λόφων της Νότιας Ντακότα.
Μερικές φορές μπορεί να το ακούσετε
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
ως Στρατόπεδο Συγκέντρωσης Αιχμαλώτων Πολέμου Νο 334
και εκεί ζουν τώρα οι Λακότα.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Τώρα, αν έχετε ακούσει για το
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
Κίνημα των Αμερικανών Ινδιάνων
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
ή για τον Ράσελ Μινς,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
τον Λέοναρντ Πέλτιερ
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
ή την αντίσταση στην Ογκλάλα
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
τότε θα ξέρετε πως το Πάιν Ριτζ είναι το σημείο μηδέν
για τα ζητήματα των αυτοχθόνων στις ΗΠΑ.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Έτσι, μου ζητήθηκε να μιλήσω λίγο σήμερα
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
για τη σχέση μου με τους Λακότα
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο για μένα.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Επειδή, εάν δεν έχετε ήδη παρατηρήσει το χρώμα του δέρματός μου,
είμαι λευκός
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
και αυτό είναι τεράστιο εμπόδιο σε έναν καταυλισμό αυτόχθονων.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Θα δείτε πολλούς ανθρώπους στις φωτογραφίες σήμερα
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
και έχω έρθει πολύ κοντά με αυτούς, με καλωσόρισαν σαν μέλος της οικογένειας.
Με έχουν πει αδελφό και θείο
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
και με έχουν προσκαλέσει αρκετές φορές μέσα σε μια πενταετία.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Αλλά στο Πάιν Ριτζ,
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
θα είμαι πάντα ένας «γουασίτσου»
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
και αυτή είναι μια λέξη των Λακότα
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
που σημαίνει: «αυτός που δεν είναι Ινδιάνος»
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
αλλά υπάρχει και άλλη μια ερμηνεία της λέξης
που σημαίνει: «αυτός που παίρνει το καλύτερο κομμάτι για τον εαυτό του».
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Και σε αυτό θα ήθελα να εστιάσω:
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
σε αυτόν που παίρνει το καλύτερο κομμάτι για τον εαυτό του.
Σημαίνει απληστία.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Ας κοιτάξουμε γύρω στο ακροατήριο σήμερα.
Είμαστε σε ένα ιδιωτικό σχολείο στην αμερικανική Δύση,
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
καθόμαστε σε κόκκινες βελούδινες καρέκλες
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
με χρήματα στις τσέπες μας.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Και αν κοιτάξουμε τις ζωές μας,
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
έχουμε όντως πάρει
το καλύτερο κομμάτι για τους εαυτούς μας.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Έτσι, ας δούμε σήμερα μερικές φωτογραφίες
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
ανθρώπων που έχασαν
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
για να κερδίσουμε εμείς
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
και καθώς βλέπετε τα πρόσωπα αυτών των ανθρώπων να ξέρετε
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
πως αυτές δεν είναι απλά εικόνες των Λακότα
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
αλλά αντιπροσωπεύουν όλες τις αυτόχθονες φυλές.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Σε αυτό το κομμάτι χαρτί
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
είναι η ιστορία όπως την έμαθα
από τους φίλους μου και την οικογένειά μου που ανήκουν στη φυλή των Λακότα.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Ακολουθεί μια χρονολογική καταγραφή
συνθηκών που υπογράφηκαν και συνθηκών που παραβιάστηκαν
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
και σφαγών που χαρακτηρίστηκαν ως μάχες.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Θα ξεκινήσω από το 1824.
Αυτό που είναι γνωστό ως το Γραφείο των Ινδιάνικων Υποθέσεων
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
είχε δημιουργηθεί εντός του Υπουργείου Πολέμου
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
γεγονός που σημάδεψε από νωρίς με ένα τόνο επιθετικότητας
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
τις διαπραγματεύσεις μας με τους αυτόχθονες Αμερικανούς.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851:
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Λαμβάνει χώρα η πρώτη συνθήκη του Φορτ Λάραμι
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
η οποία όρισε ξεκάθαρα τα όρια του Έθνους των Λακότα.
Σύμφωνα με τη συνθήκη
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
αυτά τα εδάφη αποτελούσαν ένα κυρίαρχο έθνος.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Αν τα σύνορα της συνθήκης διατηρούνταν
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
και υπάρχει νομική βάση πως θα έπρεπε να διατηρηθούν--
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
τότε έτσι θα φαίνονταν οι ΗΠΑ σήμερα.
10 χρόνια αργότερα,
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
το νομοθετικό διάταγμα Homestead Act υπογεγραμμένο από τον πρόεδρο Λίνκολν
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
απελευθερώνει ένα κύμα λευκών εποίκων στα αυτόχθονα εδάφη.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863:
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Μια εξέγερση των Σάντε Σιού στη Μινεσότα
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
καταλήγει με το κρέμασμα 38 ανδρών Σιού,
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
τη μεγαλύτερη μαζική εκτέλεση στην ιστορία των ΗΠΑ.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Η εκτέλεση διατάχθηκε από τον πρόεδρο Λίνκολν
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
μόνο δύο μέρες μετά από
την υπογραφή της Διακήρυξης για τη Χειραφέτηση των Μαύρων.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866, η έναρξη του διηπειρωτικού σιδηροδρόμου,
μια νέα εποχή.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Σφετεριστήκαμε γη για δρόμους και τρένα
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
ώστε να κόψουμε δρόμο μέσα από την καρδιά του Έθνους των Λακότα.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
Οι συνθήκες εκπαραθυρώθηκαν.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
Ως απάντηση, τρεις φυλές υπό τον αρχηγό των Λακότα Κόκκινο Σύννεφο
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
επιτέθηκαν και νίκησαν τον αμερικανικό στρατό αρκετές φορές.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Θέλω να επαναλάβω αυτό το σημείο.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
Οι Λακότα νίκησαν τον αμερικανικό στρατό.
1868: Η δεύτερη συνθήκη του Φορτ Λάραμι
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
ξεκάθαρα εγγυάται την κυριαρχία του Μεγάλου Έθνους των Σιού
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
και την ιδιοκτησία των Λακότα επί των ιερών Μαύρων Λόφων.
Η κυβέρνηση υπόσχεται επίσης γη και δικαιώματα κυνηγιού
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
στις γύρω πολιτείες.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Υποσχεθήκαμε πως η περιοχή Πάουντερ Ρίβερ
θα ήταν στο εξής κλειστή για όλους τους λευκούς.
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Η συνθήκη έδειχνε να αποτελεί ξεκάθαρη νίκη
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
για το Κόκκινο Σύννεφο και τους Σιού.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Στην πραγματικότητα, ήταν ο πρώτος πόλεμος στην Αμερικανική ιστορία
όπου η κυβέρνηση διαπραγματεύτηκε μια συνθήκη
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
στην οποία υποχώρησε σε όλες τις απαιτήσεις του εχθρού.
1869:
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
Ολοκληρώνεται ο διηπειρωτικός σιδηρόδρομος.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Άρχισε να μεταφέρει, μεταξύ άλλων, μεγάλο αριθμό κυνηγών
οι οποίοι ξεκίνησαν να σκοτώνουν βουβάλια μαζικά
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
εξαφανίζοντας την πηγή τροφής, ιματισμού και στέγης για τους Σιου.
1871:
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
Η Πράξη για την Ενσωμάτωση των Ινδιάνων
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
θέτει όλους τους Ινδιάνους υπό την κηδεμονία της ομοσπονδιακής κυβέρνησης.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Επιπρόσθετα, ο στρατός εκδίδει διαταγές
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
οι οποίες απαγορεύουν στους δυτικούς Ινδιάνους να φεύγουν από τους καταυλισμούς.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Όλοι οι δυτικοί Ινδιάνοι από εκείνη τη στιγμή
είναι πλέον αιχμάλωτοι πολέμου.
Επίσης το 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
σταματάμε να συνάπτουμε συνθήκες.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Το πρόβλημα τους ήταν πως αντιμετώπιζαν τις φυλές ως κυρίαρχα κράτη
και δεν μπορούσαμε να το δεχτούμε,
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
είχαμε άλλα σχέδια.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874:
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Ο στρατηγός Τζορτζ Κάστερ ανακοινώνει την ανακάλυψη χρυσού στη γη των Λακότα,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
συγκεκριμένα στους Μαύρους Λόφους.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Το νέο προκαλεί μια εισροή λευκών εποίκων
στη γη του Έθνους των Λακότα.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Ο Κάστερ εισηγείται πως το Κογκρέσο πρέπει βρει ένα τρόπο
να ξεμπερδεύει με τις συνθήκες με τους Λακότα
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
το συντομότερο δυνατόν.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875: Ξεκινά ο πόλεμος των Λακότα
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
λόγω της παραβίασης της συνθήκης του Φορτ Λάραμι.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876:
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Στις 26 Ιουλίου
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
καθώς πήγαινε να επιτεθεί σε ένα χωριό των Λακότα
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
η 7η Μονάδα Ιππικού του Κάστερ συνετρίβη
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
στην μάχη του Λιτλ Μπιγκ Χορν.
1877:
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Ο μεγάλος αρχηγός και πολεμιστής των Λακότα ονόματι Τρελό Άλογο
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
παραδίδεται στο Φορτ Ρόμπινσον.
Αργότερα θα σκοτωθεί ενώ έχει συλληφθεί.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Το 1877 είναι επίσης η χρονιά που βρήκαμε το τρόπο
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
να παρακάμψουμε τις συνθήκες του Φορτ Λάραμι.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Μια νέα συμφωνία παρουσιάστηκε στους αρχηγούς των Σιού
υπό την εκστρατεία που έμεινε γνωστή ως «πουλάτε ή πεινάτε».
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Υπογράψτε το χαρτί αλλιώς δεν υπάρχει τροφή για τη φυλή σας.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Μόνο το 10% του ενήλικου ανδρικού πληθυσμού υπέγραψε.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Η συνθήκη του Φορτ Λάραμι
απαιτούσε την υπογραφή τουλάχιστον των τριών τετάρτων της φυλής
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
για να εκχωρηθεί γη.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Το συγκεκριμένο άρθρο προφανώς αγνοήθηκε.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887: Η Πράξη Ντοζ, η πράξη γενικής κατανομής.
Η κοινή ιδιοκτησία στα εδάφη των καταυλισμών τελειώνει.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Οι καταυλισμοί διαχωρίζονται σε 160 τμήματα τεσσάρων στρεμμάτων έκαστο
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
και διανέμονται σε μεμονωμένους Ινδιάνους
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
με τα εδάφη που περισσεύουν να παύουν να τους ανήκουν.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Οι φυλές έχασαν εκατομμύρια στρέμματα.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Το αμερικανικό όνειρο της ιδιωτικής ιδιοκτησίας γης
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
αποδείχθηκε πως ήταν ένας έξυπνος τρόπος
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
να διαχωρίσουν τους καταυλισμούς ώσπου να μη μείνει τίποτα.
Αυτή η κίνηση κατέστρεψε τους καταυλισμούς
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
και διευκόλυνε την περαιτέρω υποδιαίρεση και πώλησή τους
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
με την πάροδο κάθε γενιάς.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
Η περισσότερη από την περισσευούμενη γη
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
και πολλά αγροτεμάχια εντός των συνόρων των καταυλισμών
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
ανήκουν τώρα σε λευκούς αγρότες.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Για άλλη μια φορά, η μερίδα του λέοντος πήγε στους γουασίτσου.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
Το 1890, μια χρονιά που θεωρώ
ως τη σημαντικότερη σε αυτήν την παρουσίαση,
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
είναι η χρονιά της σφαγής στο Γούντεντ Νι (τραυματισμένο γόνατο).
Στις 29 Δεκεμβρίου
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
αμερικανικά στρατεύματα περικύκλωσαν μια κατασκήνωση των Σιού
και κατακρεούργησαν τον αρχηγό Μεγάλο Πόδι
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
και 300 αιχμαλώτους πολέμου
χρησιμοποιώντας ένα νέο ταχυβόλο,
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
το οποίο έριχνε εκρηκτικά βλήματα,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
ονόματι Χότσκινς.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Για αυτήν την κατ' ευφημισμόν μάχη
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 Μετάλλια Τιμής για ανδρεία
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
δόθηκαν από το Κογκρέσο στην 7η Μονάδα Ιππικού.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Μέχρι σήμερα
είναι τα περισσότερα Μετάλλια Τιμής
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
που έχουν δοθεί ποτέ σε μία μάχη.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Περισσότερα δόθηκαν
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
για την αδιάκριτη σφαγή γυναικών και παιδιών
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
παρά σε οποιαδήποτε μάχη στον Ά Παγκόσμιο Πόλεμο,
στον ΄Β Παγκόσμιο Πόλεμο,
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
στην Κορέα, στο Βιετνάμ,
στο Ιράκ ή στο Αφγανιστάν.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Η σφαγή στο Γούντεντ Νι
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
θεωρείται το φινάλε των πολέμων με τους Ινδιάνους.
Κάθε φορά που επισκέπτομαι την τοποθεσία
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
του ομαδικού τάφου στο Γούντεντ Νι
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
δεν τον αντιλαμβάνομαι απλά ως έναν τάφο
για τους Λακότα ή για τους Σιού
αλλά ως έναν τάφο για όλους τους αυτόχθονες λαούς.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
Το Μαύρο Ελάφι, ο σοφός εκείνος άνδρας, είπε:
«Δεν ήξερα τότε
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
πόσα είχαν χαθεί.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Όταν τώρα κοιτάζω πίσω
από την απόσταση της γέρικης ηλικίας μου,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
μπορώ ακόμα να δω σφαγιασμένα πτώματα γυναικών και παιδιών,
στοιβαγμένα και σκορπισμένα στο χώμα
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
κατά μήκος της κυρτής βαθιάς κοιλάδας
τόσο ξεκάθαρα όσο τα είδα
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
με τα μάτια της νιότης μου.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
Και μπορώ να δω πως κάτι ακόμα πέθανε σε εκείνη τη ματωμένη λάσπη
και θάφτηκε στη χιονοθύελλα.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Το όνειρο ενός λαού πέθανε εκεί,
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
και ήταν ένα όμορφο όνειρο».
Με αυτό το γεγονός
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
ξεκινά μια νέα εποχή στην ιστορία των αυτοχθόνων Αμερικάνων.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Όλα πλέον μπορούν να υπολογιστούν
πριν και μετά το Γούντεντ Νι.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Επειδή αυτή ήταν η στιγμή,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
με τα δάχτυλα στη σκανδάλη των Χότσκινς,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
που η κυβέρνηση των ΗΠΑ ανοιχτά διακήρυξε τη θέση της για τα δικαιώματα των αυτοχθόνων.
Είχαν κουραστεί από τις συνθήκες.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Είχαν κουραστεί από τους ιερούς λόφους.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Είχαν κουραστεί από τους χορούς των φαντασμάτων.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Και είχαν κουραστεί από τους μπελάδες που προκαλούσαν οι Σιού.
Έτσι έφεραν τα κανόνια.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Θες να είσαι Ινδιάνος τώρα;", είπαν,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
με το δάχτυλο στη σκανδάλη.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900:
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
Ο πληθυσμός των Ινδιάνων της Αμερικής έφτασε σε χαμηλό σημείο,
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
λιγότερο από 250.000 άτομα,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
συγκριτικά με τα περίπου 8 εκατομμύρια
του 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Προχωράμε γρήγορα μπροστά στο χρόνο.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980:
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Ανακοινώνεται από το Ανώτατο Δικαστήριο η ετυμηγορία
για την πιο μακρόχρονη δίκη στην ιστορία της Αμερικής,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
αυτής του Έθνους των Σιού εναντίον των ΗΠΑ.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
Το δικαστήριο αποφάσισε πως όταν οι Σιού αποίκησαν εκ νέου στους καταυλισμούς
και εφτά εκατομμύρια στρέμματα της γης τους
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
απελευθερώθηκαν για χρυσοθήρες και αγρότες,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
οι όροι της δεύτερης συνθήκης του Φορτ Λάμαρι
10:23
had been violated.
212
623852
1207
παραβιάστηκαν.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
Το δικαστήριο δήλωσε
πως οι Μαύροι Λόφοι καταλήφθηκαν παρανόμως
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
και πως η αρχική τιμή προσφοράς συν το επιτόκιο
θα έπρεπε να πληρωθούν στο Έθνος των Σιού.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Σαν αποζημίωση για τους Μαύρους Λόφους
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
το δικαστήριο επιδίκασε μόνο 106 εκατ. δολάρια
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
στο Έθνος των Σιού.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
Οι Σιού αρνήθηκαν τα χρήματα με το σύνθημα
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
«Οι Μάυροι Λόφοι δεν είναι για πούλημα».
10:46
2010:
220
646890
1159
2010:
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Στατιστικές σχετικά με τον σημερινό γηγενή πληθυσμό,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
πάνω από έναν αιώνα μετά τη σφαγή στο Γούντεντ Νι,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
αποκαλύπτουν την κληρονομιά του αποικισμού,
της αναγκαστικής μετανάστευσης
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
και της παραβίασης των συνθηκών.
Η ανεργία στον ινδιάνικο Καταυλισμό Πάιν Ριτζ
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
κυμαίνεται μεταξύ του 85 και 90 τοις εκατό.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Το γραφείο στέγασης αδυνατεί να χτίσει νέα κτίρια
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
και τα υπάρχοντα καταρρέουν.
Πολλοί είναι άστεγοι
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
και αυτοί που έχουν σπίτια στοιβάζονται σε κτίρια που σαπίζουν,
έως και πέντε οικογένειες.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
39% των σπιτιών στο Πάιν Ριτζ
δεν έχουν ηλεκτροδότηση.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Τουλάχιστον το 60% των σπιτιών στον καταυλισμό
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
είναι κατακλυσμένα από μούχλα.
Περισσότερο από 90 τοις εκατό του πληθυσμού
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
ζει κάτω από το ομοσπονδιακό όριο της φτώχειας.
Το ποσοστό φυματίωσης στο Πάιν Ριτζ
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
είναι περίπου οκτώ φορές μεγαλύτερο από τον εθνικό μέσο όρο.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Το ποσοστό βρεφικής θνησιμότητας
είναι το μεγαλύτερο στην ήπειρο
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
και είναι τρεις φορές μεγαλύτερο από τον εθνικό μέσο όρο.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Τα ποσοστά του καρκίνου του τραχήλου είναι πενταπλάσια
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
από τον εθνικό μέσο όρο.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Το ποσοστό όσων εγκαταλείπουν το σχολείο είναι 70%.
Η συχνότητα αλλαγής διδασκαλικού προσωπικού
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
είναι οκτώ φορές μεγαλύτερη από τον εθνικό μέσο όρο.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Συχνά, οι παππούδες μεγαλώνουν τα εγγόνια τους,
επειδή οι γονείς, λόγω του αλκοολισμού,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
της τοπικής βίας και της γενικότερης αδιαφορίας
αδυνατούν να τα μεγαλώσουν.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
Το 50% του πληθυσμού άνω των 40 ετών
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
πάσχει από διαβήτη.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
Το προσδόκιμο ζωής για τους άντρες
είναι μεταξύ 46
και 48 ετών,
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
περίπου το ίδιο
με το Αφγανιστάν και τη Σομαλία.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
Το τελευταίο κεφάλαιο σε κάθε πετυχημένη γενοκτονία
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
είναι αυτό στο οποίο ο καταπιεστής
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
μπορεί να απομακρύνει τα χέρια του και να πει:
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
«Θεέ μου, τι κάνουν αυτοί οι άνθρωποι στους εαυτούς τους;
Σκοτώνουν ο ένας τον άλλο.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Αλληλοσκοτώνονται
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
ενώ εμείς τους βλέπουμε να πεθαίνουν».
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Έτσι καταφέραμε να αποκτήσουμε αυτές τις Ηνωμένες Πολιτείες.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Αυτή είναι η κληρονομιά
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
του πεπρωμένου του έθνους.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
Αιχμάλωτοι συνεχίζουν να γεννιούνται
σε στρατόπεδα συγκέντρωσης αιχμαλώτων πολέμου
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
καιρό αφότου οι φύλακες έφυγαν.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Αυτοί είναι ό,τι απέμεινε
αφού ό,τι καλύτερο είχε κλαπεί.
Πολύ καιρό πριν,
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
μια σειρά από γεγονότα τέθηκε σε κίνηση
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
από ανθρώπους σαν εμένα, από γουασίτσου,
που ήθελαν να πάρουν τη γη και το νερό
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
και το χρυσό στους λόφους.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Όλα αυτά οδήγησαν σε ένα φαινόμενο ντόμινο
που ακόμα δεν έχει τελειώσει.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Όσο απομακρυσμένοι κι αν νιώθουμε, ως η κυρίαρχη κοινωνία,
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
από τη σφαγή του 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
ή από μια σειρά παραβιασμένων συνθηκών 150 χρόνια πριν,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
οφείλω να σας ρωτήσω
πώς θα έπρεπε να νιώθετε για τα στατιστικά του σήμερα;
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Ποια είναι η σχέση
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
μεταξύ αυτών των εικόνων μαρτυρίου
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
και της ιστορίας που μόλις σας διάβασα;
Και πόση από αυτή την ιστορία
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
θέλετε να σας ανήκει ακόμα;
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Είναι κάτι από όλα αυτά δική σας ευθύνη σήμερα;
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Μου έχουν πει πως κάτι μπορούμε να κάνουμε.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Πως πρέπει να υπάρξει κάποιο κάλεσμα σε δράση.
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
Επειδή τόσο καιρό στεκόμουν αμέτοχος,
αρκούμενος στο να είμαι μάρτυρας,
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
στο να τραβάω απλά φωτογραφίες.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Επειδή η λύση φαίνεται να χάνεται στο παρελθόν
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
θα ήθελα κάτι σαν χρονομηχανή
για να τους προσεγγίσω.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
Το μαρτύριο των αυτόχθονων κατοίκων
δεν είναι ένα απλά επιλύσιμο ζήτημα.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Δεν είναι κάτι για το οποίο μπορεί να προσφέρει στήριξη ο καθένας
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
όπως μπορεί να προσφέρει στήριξη για να βοηθήσει την Αϊτή,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
να σταματήσει το Έιτζ ή να καταπολεμήσει την πείνα.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
Η διευθέτηση
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
μπορεί να είναι πολύ δυσκολότερη για την κυρίαρχη κοινωνία
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
από μια επιταγή 50 δολαρίων
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
ή ένα εκκλησιαστικό ταξίδι
με σκοπό το βάψιμο σπιτιών με γκραφιτι
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
ή από μια οικογένεια που ζει στα προάστια
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
η οποία δωρίζει ένα κουτί ρούχα που δεν τα χρειάζεται πια.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Έτσι πού μας οδηγεί αυτό;
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Στο να ανασηκώνουμε τους ώμους μας σιωπηλά;
Οι ΗΠΑ
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
συνεχίζουν καθημερινά
να παραβιάζουν όρους
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
των συνθηκών Φορτ Λάραμι
του 1851 και του 1868 με τους Λακότα.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
Το κάλεσμα για δράση που προσφέρω σήμερα
--η ευχή μου μέσω του TED-- είναι αυτή:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
Τιμήστε τις συνθήκες.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Δώστε πίσω τους Μαύρους Λόφους.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Δεν είναι δική σας δουλειά το τι θα κάνουν με αυτούς.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
Χειροκρότημα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7