Aaron Huey: America's native prisoners of war

229,470 views ・ 2010-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa De Boni Revisore: Els De Keyser
Sono qui oggi per mostrare le mie fotografie dei Lakota.
00:16
I'm here today to show my photographs of the Lakota.
0
16014
3000
00:19
Many of you may have heard of the Lakota,
1
19664
2151
Molti di voi avranno forse sentito parlare dei Lakota
00:21
or at least the larger group of tribes,
2
21839
1940
o almeno della più grande tribù,
00:23
called the Sioux.
3
23803
1456
quella dei Sioux.
00:25
The Lakota are one of many tribes that were moved off their land
4
25928
3135
I Lakota sono una delle molte tribù che sono state cacciate dalla loro terra
e mandate nei campi dei prigionieri di guerra,
00:29
to prisoner-of-war camps,
5
29087
1405
00:30
now called reservations.
6
30516
1522
oggi chiamate riserve.
00:32
The Pine Ridge Reservation,
7
32757
2087
La riserva Pine Ridge,
00:34
the subject of today's slide show,
8
34868
2132
argomento della presentazione di oggi,
è situata a circa 120 km a sud est
00:37
is located about 75 miles southeast of the Black Hills in South Dakota.
9
37024
4302
delle Black Hills del South Dakota.
Viene spesso indicato
00:41
It is sometimes referred to as Prisoner of War Camp Number 334,
10
41350
4927
come Campo dei Prigionieri di Guerra Numero 334
ed è il luogo in cui vivono oggi i Lakota.
00:46
and it is where the Lakota now live.
11
46301
2126
00:48
Now, if any of you have ever heard of AIM,
12
48451
2186
Se qualcuno di voi ha sentito parlare dell' AIM,
00:50
the American Indian Movement,
13
50661
1920
il Movimento degli Indiani d'America,
00:52
or of Russell Means,
14
52605
1842
o di Russell Means,
00:54
or Leonard Peltier,
15
54471
1412
Leonard Peltier
00:56
or of the standoff at Oglala,
16
56883
2087
o della situazione di stallo ad Oglala,
00:58
then you know Pine Ridge is ground zero for Native issues in the US.
17
58994
4137
allora saprà che Pine Ridge è il punto di partenza
per le questioni sui nativi negli USA.
01:04
So I've been asked to talk a little bit today
18
64517
2158
Mi è stato chiesto di parlare un po' di questo oggi,
01:06
about my relationship with the Lakota,
19
66699
2168
sul mio rapporto con i Lakota
01:08
and that's a very difficult one for me,
20
68891
1976
che è piuttosto complesso per quanto mi riguarda.
01:10
because, if you haven't noticed from my skin color,
21
70891
2458
Infatti, nel caso non lo aveste notato dal colore della mia pelle,
sono bianco
01:13
I'm white,
22
73373
1389
01:14
and that is a huge barrier on a Native reservation.
23
74786
3000
e questo rappresenta un grande limite in una riserva di nativi.
01:19
You'll see a lot of people in my photographs today.
24
79373
2430
Vedrete molte persone nelle mie foto oggi.
01:21
I've become very close with them, and they've welcomed me like family.
25
81827
3317
Sono stato a stretto rapporto con loro e mi hanno accolto come una famiglia.
Mi hanno chiamato "fratello" e "zio"
01:25
They've called me "brother" and "uncle,"
26
85168
1918
e mi hanno continuato ad invitare per più di 5 anni.
01:27
and invited me again and again over five years.
27
87110
2304
Ma a Pine Ridge
01:29
But on Pine Ridge,
28
89438
1198
01:30
I will always be what is called "wasichu."
29
90660
2976
sarò sempre quello che viene chiamato "wasichu"
01:33
"Wasichu" is a Lakota word
30
93660
3166
una parola Lakota
01:36
that means "non-Indian,"
31
96850
2101
che significa "non Indiano",
01:38
but another version of this word
32
98975
2079
ma un altro significato di questa parola è
"colui che prende la carne migliore per se stesso".
01:41
means "the one who takes the best meat for himself."
33
101078
3220
01:44
And that's what I want to focus on --
34
104667
1821
Ed è su questo che vorrei porre l'attenzione...
01:46
the one who takes the best part of the meat.
35
106512
2096
colui che prende la parte migliore della carne.
Significa avido.
01:49
It means "greedy."
36
109113
1180
01:51
So take a look around this auditorium today.
37
111318
2096
Guardatevi intorno in questo auditorium,oggi...
Siamo in una scuola privata nell'America occidentale
01:54
We are at a private school in the American West,
38
114130
3060
seduti in poltroncine rosse,
01:57
sitting in red velvet chairs
39
117214
2422
01:59
with money in our pockets.
40
119660
1412
con soldi in tasca.
02:01
And if we look at our lives,
41
121961
1746
Se guardiamo le nostre vite...
02:03
we have indeed taken the best part of the meat.
42
123731
2878
in effetti abbiamo preso
la parte migliore della carne.
02:07
So let's look today at a set of photographs
43
127596
3040
Dunque, guardiamo oggi alcune fotografie
02:10
of a people who lost
44
130660
1638
di persone che hanno perso
02:12
so that we could gain,
45
132322
1977
affinchè noi potessimo guadagnare
02:14
and know that when you see these people's faces,
46
134323
2506
e ricordate che quando vedrete i volti di queste persone
02:17
that these are not just images of the Lakota;
47
137564
2604
non saranno soltanto immagini dei Lakota
02:20
they stand for all indigenous people.
48
140192
2324
ma di un qualsiasi gruppo indigeno.
02:25
On this piece of paper
49
145620
1655
Su questo foglio
02:27
is the history the way I learned it from my Lakota friends and family.
50
147299
3713
c'è la storia così come l'ho imparata io
dai miei amici e dalla mia famiglia Lakota.
02:32
The following is a time line of treaties made, treaties broken
51
152883
4263
Quella che segue è una linea del tempo
dei trattati stipulati, dei trattati stracciati
02:37
and massacres disguised as battles.
52
157170
2282
e dei massacri fatti passare come battaglie.
02:39
I'll begin in 1824.
53
159928
1707
Comincerò dal 1824.
"Quello che è conosciuto come Ufficio degli Affari Indiani.
02:42
What is known as the Bureau of Indian Affairs
54
162161
2112
venne creato all'interno del Dipartimento di Guerra,
02:44
was created within the War Department,
55
164297
1830
ponendo un iniziale tono di aggressione
02:46
setting an early tone of aggression
56
166151
1690
02:47
in our dealings with the Native Americans.
57
167865
2039
nei nostri rapporti con i nativi americani.
02:49
1851:
58
169928
1543
1851.
02:51
The first treaty of Fort Laramie was made,
59
171495
2165
Venne stipulato il primo trattato di Fort Laramie
02:53
clearly marking the boundaries of the Lakota Nation.
60
173684
2738
marcando chiaramente i confini della nazione dei Lakota.
Secondo il trattato
02:57
According to the treaty, those lands are a sovereign nation.
61
177017
3079
quelle terre costituivano una nazione sovrana.
03:00
If the boundaries of this treaty had held --
62
180660
2096
Se i confini in questo trattato fossero stati rispettati,
03:02
and there is a legal basis that they should --
63
182780
2627
e per la legge si sarebbero dovuti rispettare,
03:05
then this is what the US would look like today.
64
185431
2755
ecco come sarebbero oggi gli USA.
10 anni dopo
03:11
Ten years later.
65
191015
1171
03:12
The Homestead Act, signed by President Lincoln,
66
192580
2722
l' Homestead Act firmato dal Presidente Lincoln,
03:15
unleashed a flood of white settlers into Native lands.
67
195326
2679
portò un'orda di conquistatori bianchi nelle terre dei nativi.
03:18
1863:
68
198605
1679
1863.
03:20
An uprising of Santee Sioux in Minnesota
69
200308
2498
Un'insurrezione dei Santee Sioux nel Minnesota
03:22
ends with the hanging of 38 Sioux men,
70
202830
2908
finì con l'impiccagione di 38 uomini Sioux:
03:25
the largest mass execution in US history.
71
205762
3000
la più grande esecuzione di massa nella storia degli USA.
03:29
The execution was ordered by President Lincoln,
72
209295
2239
Questa esecuzione venne ordinata dal Presidente Lincoln
03:31
only two days after he signed the Emancipation Proclamation.
73
211558
4695
che solo due giorni dopo
firmò la Proclamazione di emancipazione.
03:37
1866: The beginning of the Transcontinental Railroad --
74
217829
3572
1866. L'inizio della ferrovia transcontinentale...
una nuova era.
03:41
a new era.
75
221425
1211
Destinammo le terre ai binari e ai treni
03:43
We appropriated land for trails and trains
76
223023
2190
per avere una scorciatoia nel cuore della nazione Lakota.
03:45
to shortcut through the heart of the Lakota Nation.
77
225237
2399
03:47
The treaties were out the window.
78
227660
1816
I trattati sparirono.
03:49
In response, three tribes led by the Lakota chief Red Cloud
79
229500
3467
In risposta, tre tribù condotte dal capo Lakota Nuvola Rossa
03:52
attacked and defeated the US army,
80
232991
1706
attaccarono e sconfissero l'esercito statunitense più volte.
03:54
many times over.
81
234721
1198
03:55
I want to repeat that part:
82
235943
1325
Ci tengo a sottolinearlo.
03:57
The Lakota defeat the US army.
83
237292
2032
I Lakota sconfissero l'esercito americano.
1868. Il secondo trattato di Fort Laramie
04:01
1868: The second Fort Laramie Treaty clearly guarantees
84
241030
3849
garantisce chiaramente la sovranità della Grande Nazione Sioux
04:04
the sovereignty of the Great Sioux Nation
85
244903
2016
04:06
and the Lakotas' ownership of the sacred Black Hills.
86
246943
2817
e il possesso delle Black Hills ai Lakota.
Inoltre, il governo promise terreni e diritti di caccia
04:10
The government also promises land and hunting rights
87
250090
2454
negli stati confinanti.
04:12
in the surrounding states.
88
252568
1324
04:13
We promise that the Powder River country
89
253916
2063
Abbiamo promesso che la Contea di Powder River
sarebbe stata chiusa ai bianchi da quel momento in poi .
04:16
will henceforth be closed to all whites.
90
256003
2139
04:18
The treaty seemed to be a complete victory
91
258761
2058
Il trattato sembrava essere una vittoria totale
04:20
for Red Cloud and the Sioux.
92
260843
1460
per Nuvola Rossa e per i Sioux.
04:22
In fact, this is the only war in American history
93
262327
2912
Questa è, infatti, l'unica guerra nella storia americana
in cui il governo negoziò la pace
04:26
in which the government negotiated a peace
94
266072
2236
04:28
by conceding everything demanded by the enemy.
95
268332
2671
concedendo tutto ciò che veniva richiesto dai nemici.
1869.
04:34
1869: The Transcontinental Railroad was completed.
96
274013
3742
La ferrovia transcontinentale venne completata.
04:37
It began carrying, among other things, large numbers of hunters,
97
277779
3387
Iniziò a portare, tra le altre cose, un gran numero di cacciatori
che iniziarono la totale uccisione del bisonte.
04:41
who began the wholesale killing of buffalo,
98
281190
2346
04:43
eliminating a source of food, clothing and shelter for the Sioux.
99
283560
3558
eliminando una fonte di cibo, di vestiario e di difesa per i Sioux.
1871.
04:47
1871:
100
287142
1216
04:48
The Indian Appropriation Act
101
288937
1660
L'Indian Appropriation Act
04:50
makes all Indians wards of the federal government.
102
290621
2339
sottopone gli Indani al potere del governo federale.
04:53
In addition, the military issued orders
103
293559
2151
Inoltre i militari diedero l'ordine
04:55
forbidding western Indians from leaving reservations.
104
295734
2864
proibendo agli Indiani dell'ovest di lasciare le riserve.
04:59
All western Indians at that point in time were now prisoners of war.
105
299414
4084
Tutti gli Indiani dell'Ovest erano da quel momento
prigionieri di guerra.
Nel 1871
05:04
Also in 1871,
106
304163
1447
05:05
we ended the time of treaty-making.
107
305634
1977
mettemmo fine ai trattati.
05:07
The problem with treaties is they allow tribes to exist as sovereign nations,
108
307635
3692
Il problema con i trattati è che permettono alle tribù di esistere come nazioni sovrane
e noi non possiamo permetterlo.
05:11
and we can't have that.
109
311351
1170
05:12
We had plans.
110
312545
1197
Avevamo dei piani.
05:14
1874:
111
314814
1223
1874.
05:16
General George Custer announced the discovery of gold in Lakota territory,
112
316061
3556
Il generale George Custer annunciò la scoperta di oro nel territorio dei Lakota,
05:19
specifically the Black Hills.
113
319641
1685
in particolare nelle Black Hills.
05:21
The news of gold creates a massive influx of white settlers
114
321350
2811
Le notizie sull'oro portarono un consistente afflusso di conquistatori bianchi
nella nazione dei Lakota.
05:24
into Lakota Nation.
115
324185
1185
05:25
Custer recommends that Congress find a way
116
325974
2033
Custer consigliò al Congresso di trovare un modo
per porre fine ai trattati con i Lakota
05:28
to end the treaties with the Lakota as soon as possible.
117
328031
2920
il prima possibile.
05:31
1875: The Lakota war begins
118
331308
3033
1875. Inizio della guerra dei Lakota
05:34
over the violation of the Fort Laramie Treaty.
119
334365
2652
per la violazione del trattato di Fort Laramie.
05:37
1876:
120
337811
1201
1876.
05:39
On July 26th,
121
339582
1658
Il 26 Luglio
05:41
on its way to attack a Lakota village,
122
341264
2219
mentre raggiungeva il villaggio dei Lakota per attaccarlo,
05:43
Custer's 7th Cavalry was crushed
123
343507
2064
la settima cavalleria di Custer venne assalita
05:45
at the battle of Little Big Horn.
124
345595
1649
nella battaglia di Little Big Horn.
1877.
05:48
1877:
125
348006
1196
05:49
The great Lakota warrior and chief named Crazy Horse
126
349845
3044
Il grande guerriero e capo Lakota Cavallo Pazzo
05:52
surrendered at Fort Robinson.
127
352913
1723
si arrende a Fort Robinson.
Venne poi ucciso quando era in custodia.
05:55
He was later killed while in custody.
128
355103
2016
Il 1877 è anche l'anno in cui trovammo il modo
06:01
1877 is also the year we found a way to get around the Fort Laramie Treaties.
129
361195
4688
per aggirare i trattati di Fort Laramie.
06:05
A new agreement was presented to Sioux chiefs and their leading men,
130
365907
3293
Viene presentato un nuovo accordo ai capi Sioux e ai loro comandanti
nella campagna chiamata "vendi o muori di fame".
06:09
under a campaign known as "Sell or Starve" --
131
369224
2412
06:11
sign the paper, or no food for your tribe.
132
371660
2305
Firma o non ci sarà cibo per la tua tribù.
06:14
Only 10 percent of the adult male population signed.
133
374416
2716
Solo il 10% della popolazione adulta maschile firmò.
06:17
The Fort Laramie Treaty called for at least three-quarters of the tribe
134
377846
3719
Il trattato di Fort Laramie
richiedeva ad almeno ¾ della tribù
06:21
to sign away land.
135
381589
1159
di rinunciare alla terra.
06:23
That clause was obviously ignored.
136
383514
1828
Questo venne ovviamente ignorato.
06:25
1887: The Dawes Act.
137
385969
2552
1887. La legge di Dawes.
La proprietà comunale delle terre della riserva finisce.
06:29
Communal ownership of reservation lands ends.
138
389071
2565
06:31
Reservations are cut up into 160-acre sections,
139
391660
3091
Le riserve sono suddivise in zone di 160 acri
06:34
and distributed to individual Indians
140
394775
1981
e consgnati a ciascun Indiano
06:36
with the surplus disposed of.
141
396780
1856
tralasciando il surplus.
06:38
Tribes lost millions of acres.
142
398660
1819
Le tribù hanno perso milioni di acri.
06:41
The American dream of individual land ownership
143
401582
2247
Il sogno americano di possedere individualmente del terreno
06:43
turned out to be a very clever way
144
403853
1995
si rivelò essere un modo molto astuto
06:45
to divide the reservation until nothing was left.
145
405872
2922
di dividere le riserve fino a non lasciare nulla.
Questa mossa distrusse le riserve,
06:49
The move destroyed the reservations,
146
409301
1846
rendendo più semplice un'ulteriore suddivisione e vendita
06:51
making it easier to further subdivide and to sell
147
411171
2950
di generazione in generazione.
06:54
with every passing generation.
148
414145
1921
06:56
Most of the surplus land
149
416415
1715
La maggior parte del terreno in eccesso
06:58
and many of the plots within reservation boundaries
150
418154
2636
e molti degli appezzamenti all'interno dei confini delle riserve
07:00
are now in the hands of white ranchers.
151
420814
1966
sono ora nelle mani di proprietari bianchi.
07:03
Once again, the fat of the land goes to wasichu.
152
423294
3173
Ancora una volta, la meglio va ai wasichu.
07:07
1890: A date I believe to be the most important in this slide show.
153
427421
4626
1890, una data che credo essere
la più importante in questa presentazione.
07:12
This is the year of the Wounded Knee Massacre.
154
432428
2423
Fu l'anno del massacro di Wounded Knee.
Il 29 Dicembre
07:15
On December 29,
155
435497
1421
07:16
US troops surrounded a Sioux encampment at Wounded Knee Creek,
156
436942
3182
le truppe americane assalirono un accampamento Sioux a Wounded Knee Creek
e massacrarono il capo tribù Piede Grosso
07:20
and massacred Chief Big Foot and 300 prisoners of war,
157
440148
4049
e 300 prigionieri di guerra
con una mitragliatrice
07:24
using a new rapid-fire weapon that fired exploding shells,
158
444221
3502
che dava fuoco a proiettoli esplosivi,
07:27
called a Hotchkiss gun.
159
447747
1158
chiamata Hotchkiss gun.
07:29
For this so-called "battle,"
160
449810
1580
Per questa pseudo battaglia
07:31
20 Congressional Medals of Honor for Valor
161
451414
3003
20 medaglie all'onore per il valore
07:34
were given to the 7th Cavalry.
162
454441
1832
vennero date alla settima cavalleria.
07:37
To this day,
163
457660
1303
Fino ad oggi
questa è la più numerosa consegna di medaglie d'onore
07:40
this is the most Medals of Honor ever awarded for a single battle.
164
460265
4108
che siano mai state date per una singola battaglia.
07:45
More Medals of Honor were given
165
465279
1620
Vennero date più medaglie all'onore
07:46
for the indiscriminate slaughter of women and children
166
466923
2530
per l'indiscriminato massacro di donne e bambini
07:49
than for any battle in World War One,
167
469477
2872
che per qualsiasi battaglia della Prima Guerra Mondiale,
della Seconda Guerra Mondiale
07:52
World War Two,
168
472373
1341
07:53
Korea, Vietnam,
169
473738
2311
Korea, Vietnam,
Iraq e Afghanistan.
07:56
Iraq or Afghanistan.
170
476073
2077
Il massacro di Wounded Knee
08:00
The Wounded Knee Massacre is considered the end of the Indian wars.
171
480071
3668
segna la fine delle guerre indiane.
Ogni volta che visito il luogo
08:05
Whenever I visit the site of the mass grave at Wounded Knee,
172
485102
3460
della fossa comune di Wounded Knee,
08:08
I see it not just as a grave for the Lakota or for the Sioux,
173
488586
4402
non vedo solo una fossa
per i Lakota e per i Sioux,
ma una fossa per tutti i popoli indigeni.
08:13
but as a grave for all indigenous peoples.
174
493012
2391
08:18
The holy man Black Elk, said,
175
498490
2540
L'uomo santo Alce Nero disse:
"Allora non sapevo
08:21
"I did not know then how much was ended.
176
501054
2393
cosa finì.
08:24
When I look back now from this high hill of my old age,
177
504997
3417
Quando ci ripenso adesso
dall'alto della mia vecchiaia,
08:28
I can still see the butchered women and children
178
508438
2581
riesco ancora a vedere le donne e i bambini trucidati,
ammassati e sparpagliati
08:31
lying heaped and scattered all along the crooked gulch,
179
511043
4071
tutt'attorno al curvo burrone.
Tutto così chiaro come quando li vidi
08:39
as plain as when I saw them
180
519011
1935
08:40
with eyes still young.
181
520970
1437
con i miei occhi da bambino.
08:46
And I can see that something else died there in the bloody mud
182
526262
3315
E riesco a vedere che qualcos'altro morì là, nella fanghiglia insanguinata,
qualcos'altro andò a fuoco.
08:51
and was buried in the blizzard.
183
531235
1696
08:54
A people's dream died there.
184
534643
1957
Là morì il sogno di una persona
08:57
And it was a beautiful dream."
185
537783
1809
ed era un sogno bellissimo".
Con questo evento
09:02
With this event,
186
542338
1456
09:03
a new era in Native American history began.
187
543818
3000
cominciò una nuova era per la storia dei nativi americani.
09:07
Everything can be measured before Wounded Knee and after,
188
547660
4976
Tutto può essere definito
prima e dopo Wounded Knee.
09:12
because it was in this moment,
189
552660
1767
Perchè fu in quel momento,
09:14
with the fingers on the triggers of the Hotchkiss guns,
190
554451
3287
con le dita sui grilletti delle Hotchkiss gun,
09:17
that the US government openly declared its position on Native rights.
191
557762
3874
che il governo americano dichiarò apertamente la sua posizione nei confronti dei diritti dei nativi.
Erano stanchi dei trattati.
09:22
They were tired of treaties.
192
562119
1517
Erano stanchi delle montagne sacre.
09:24
They were tired of sacred hills.
193
564055
1968
Erano stanchi delle danze degli spiriti.
09:26
They were tired of ghost dances.
194
566047
1833
09:28
And they were tired of all the inconveniences of the Sioux.
195
568936
3015
Ed erano stanchi di tutti gli inconvenienti dei Sioux.
Così portarono fuori i loro cannoni.
09:32
So they brought out their cannons.
196
572555
1635
09:35
"You want to be an Indian now?" they said,
197
575973
2327
"Vuoi essere un indiano adesso", dissero,
09:38
finger on the trigger.
198
578324
1262
dito sul grilletto.
09:45
1900:
199
585816
1166
1900.
09:47
the US Indian population reached its low point --
200
587808
3470
La popolazione indiana americana raggiunse il numero più basso...
09:51
less than 250,000,
201
591302
2532
meno di 250.000,
09:53
compared to an estimated eight million in 1492.
202
593858
3802
in confronto a un approssimativo 8 milioni
nel 1492.
09:59
Fast-forward.
203
599756
1183
Andiamo avanti.
10:01
1980:
204
601660
1207
1980.
10:03
The longest-running court case in US history,
205
603493
2699
Il più lungo processo nella storia degli USA,
la nazione Sioux contro gli Stati Uniti,
10:06
the Sioux Nation versus the United States,
206
606216
2581
10:08
was ruled upon by the US Supreme Court.
207
608821
2666
venne svolto dalla Corte Suprema americana.
10:12
The court determined that when the Sioux were resettled onto reservations
208
612533
3523
La corte stabilì che, quando i Sioux vennero fatti ritornare nelle riserve
e sette milioni di acri delle loro terre
10:16
and seven million acres of their land were opened up
209
616080
3087
vennero aperte ai cercatori d'oro e ai coloni,
10:19
to prospectors and homesteaders,
210
619191
2050
10:21
the terms of the second Fort Laramie Treaty
211
621265
2563
i termini del secondo trattato di Fort Laramie
10:23
had been violated.
212
623852
1207
vennero violati.
10:25
The court stated that the Black Hills were illegally taken,
213
625792
3740
La corte stabilì
che le Black Hills vennero prese illegalmente
10:29
and that the initial offering price, plus interest,
214
629556
2615
e che l'iniziale offerta di prezzo con gli interessi
si sarebbe dovuta pagare alla nazione Sioux.
10:32
should be paid to the Sioux Nation.
215
632195
1794
Come pagamento per le Black Hills,
10:34
As payment for the Black Hills,
216
634560
1552
la corte stabilì solo 106 milioni di dollari
10:36
the court awarded only 106 million dollars to the Sioux Nation.
217
636136
4432
alla nazione Sioux.
10:40
The Sioux refused the money with the rallying cry,
218
640592
3044
I Sioux rifiutarono il denaro con la frase
10:43
"The Black Hills are not for sale."
219
643660
1976
"Le Black Hills non sono in vendita".
10:46
2010:
220
646890
1159
2010.
10:48
Statistics about Native population today,
221
648589
2792
Le statistiche sulla popolazione nativa di oggi,
10:51
more than a century after the massacre at Wounded Knee,
222
651405
3231
più di un secolo dopo il massacro di Wounded Knee,
10:54
reveal the legacy of colonization,
223
654660
2585
mostrano il lascito della colonizzazione,
della migrazione forzata
10:57
forced migration
224
657269
1268
10:58
and treaty violations.
225
658561
1443
e delle violazioni del trattato.
La disoccupazione nella riserva indiana di Pine Ridge
11:01
Unemployment on the Pine Ridge Indian Reservation
226
661155
2430
11:03
fluctuates between 85 and 90 percent.
227
663609
2578
oscilla tra l'85% e il 90 %.
11:06
The housing office is unable to build new structures,
228
666949
2849
Non si riescono a costruire nuove strutture
11:09
and existing structures are falling apart.
229
669822
2136
e quelle esistenti stanno cadendo a pezzi.
Molti sono senzatetto
11:12
Many are homeless,
230
672290
1169
11:13
and those with homes are packed into rotting buildings
231
673483
2559
e quelli con una casa sono barricati in edifici fatiscenti
con più di cinque famiglie ciascuno.
11:16
with up to five families.
232
676066
1345
11:17
Thirty-nine percent of homes on Pine Ridge
233
677858
2207
Il 39% delle abitazioni di Pine Ridge
non hanno elettricità.
11:20
have no electricity.
234
680089
1237
11:21
At least 60 percent of the homes on the reservation
235
681784
2669
Almeno il 60% delle case nella riserva
11:24
are infested with black mold.
236
684477
1817
sono infestate da muffa nera.
Più del 90% della popolazione
11:27
More than 90 percent of the population lives below the federal poverty line.
237
687000
4265
vive sotto la soglia di povertà federale.
Il tasso di tubercolosi a Pine Ridge
11:32
The tuberculosis rate on Pine Ridge
238
692074
2160
11:34
is approximately eight times higher than the US national average.
239
694258
3191
è circa otto volte più alto della media nazionale negli USA.
11:37
The infant mortality rate is the highest on this continent,
240
697875
3230
Il tasso di mortalità infantile
è il più alto nel nostro continente
11:41
and is about three times higher than the US national average.
241
701129
3308
ed è tre volte più alto della media nazionale negli USA.
11:44
Cervical cancer is five times higher
242
704461
2395
Il cancro all'utero è cinque volte più altro
11:46
than the US national average.
243
706880
1811
della media nazionale negli USA.
11:48
The school dropout rate is up to 70 percent.
244
708715
2753
Il tasso di dispersione scolastica è più del 70%.
La mobilità degli insegnanti
11:52
Teacher turnover is eight times higher than the US national average.
245
712059
4105
è otto volte più alta della media nazionale degli USA.
11:56
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
246
716660
3369
Spesso, sono i nonni a far crescere i propri nipoti
perchè i genitori, a causa di alcolismo,
12:00
because parents, due to alcoholism,
247
720053
2318
12:02
domestic violence and general apathy,
248
722395
2725
violenza domestica e apatia generale,
non riescono a crescerli.
12:05
cannot raise them.
249
725144
1198
12:07
Fifty percent of the population over the age of 40
250
727342
3071
Il 50% della popolazione al di sopra dei 40 anni
12:10
suffers from diabetes.
251
730437
1476
soffre di diabete.
12:12
The life expectancy for men is between 46 and 48 years old --
252
732894
5869
La speranza di vita per gli uomini
è tra i 46
e i 48 anni...
12:19
roughly the same as in Afghanistan and Somalia.
253
739525
4003
quasi la stessa
dell'Afghanistan e della Somalia.
12:25
The last chapter in any successful genocide
254
745398
3540
L'ultima fase di qualsiasi genocidio ben riuscito
12:28
is the one in which the oppressor
255
748962
1977
è quella in cui l'oppressore
12:30
can remove their hands and say,
256
750963
2540
riesce ad alzare le mani e dire
12:33
"My god -- what are these people doing to themselves?
257
753527
3462
"Mio Dio, cosa si stanno facendo queste persone?
Si stanno uccidendo gli uni con gli altri.
12:37
They're killing each other.
258
757013
1696
12:38
They're killing themselves
259
758733
1903
Si stanno uccidendo
12:40
while we watch them die."
260
760660
1649
mente li guardiamo morire."
12:43
This is how we came to own these United States.
261
763501
2976
Ecco come siamo arrivati a questi Stati Uniti.
12:46
This is the legacy
262
766960
1294
Questo è il lascito
12:48
of Manifest Destiny.
263
768279
1626
del destino rivelato.
12:50
Prisoners are still born into prisoner of war camps,
264
770713
4227
I prigionieri continuano a nascere
in campi di prigionieri di guerra
12:54
long after the guards are gone.
265
774964
1962
molto dopo che le guardie se ne sono andate.
12:59
These are the bones left after the best meat has been taken.
266
779709
4643
Questi sono i resti
dopo che la carne buona è stata presa.
Molto tempo fa
13:07
A long time ago,
267
787151
1318
13:08
a series of events was set in motion
268
788493
1977
una serie di tragedie venne portata avanti
13:10
by a people who look like me, by wasichu,
269
790494
3502
da persone come me, da wasichu,
avidi di prendere terre, acqua
13:14
eager to take the land and the water and the gold in the hills.
270
794020
3459
e oro dalle montagne.
13:18
Those events led to a domino effect that has yet to end.
271
798462
3084
Quegli eventi hanno portato ad un effetto domino
che non è ancora finito.
13:22
As removed as we, the dominant society, may feel
272
802588
3439
Per come noi, la società dominante, ci possiamo sentire lontani
13:27
from a massacre in 1890,
273
807414
2593
dal massacro del 1890
13:30
or a series of broken treaties 150 years ago,
274
810031
3726
o da una serie di trattati infranti 150 anni fa,
13:34
I still have to ask you the question:
275
814231
2161
devo ancora chiedervi...
come vi dovreste sentire per le statistiche di oggi?
13:37
How should you feel about the statistics of today?
276
817344
2627
Qual è il legame
13:41
What is the connection between these images of suffering
277
821138
3164
tra queste immagini di sofferenza
13:44
and the history that I just read to you?
278
824326
1976
e la storia che vi ho appena raccontato?
E quanto di questa storia
13:47
And how much of this history do you need to own, even?
279
827190
2850
dovrete ancora sentire?
13:50
Is any of this your responsibility today?
280
830739
2251
Qualcosa di tutto questo è vostra responsabilità oggi?
13:54
I have been told that there must be something we can do.
281
834533
2693
Mi è stato detto che ci dev'essere qualcosa che possiamo fare.
13:57
There must be some call to action.
282
837250
2426
Ci deve essere qualche richiamo all'azione...
14:00
Because for so long, I've been standing on the sidelines,
283
840957
3075
perchè per così tanto tempo sono stato da una parte
tranquillo per essere un testimone
14:04
content to be a witness,
284
844469
1626
che scatta solo delle foto.
14:06
just taking photographs.
285
846119
1864
14:08
Because the solutions seem so far in the past,
286
848921
2599
Perchè la soluzione sembra così lontana nel passato,
14:11
I needed nothing short of a time machine to access them.
287
851544
3333
non avevo bisogno di niente di più riduttivo di una macchina del tempo
per accedervi.
14:15
The suffering of indigenous peoples is not a simple issue to fix.
288
855940
5108
La sofferenza dei popoli indigeni
non è solo una questione da risolvere.
14:21
It's not something everyone can get behind
289
861900
2016
Non è qualcosa che tutti possiamo gettarci alle spalle
14:23
the way they get behind helping Haiti,
290
863940
1849
nel modo in cui ci si è messi alle spalle l'aiuto ad Haiti,
14:25
or ending AIDS, or fighting a famine.
291
865813
2403
la sconfitta dell'AIDS o la battaglia contro le carestie.
14:28
The "fix," as it's called,
292
868999
1966
La soluzione, così come è chiamata,
14:30
may be much more difficult for the dominant society
293
870989
2647
potrebbe essere per la società dominante molto più complessa
14:33
than, say, a $50 check
294
873660
2297
che, per esempio, un biglietto da 50 dollari
14:35
or a church trip to paint some graffiti-covered houses,
295
875981
3297
o un viaggetto parrocchiale
a ridipingere case imbrattate dai graffiti
14:39
or a suburban family
296
879302
1611
o una famiglia di periferia
14:40
donating a box of clothes they don't even want anymore.
297
880937
2976
che regala una scatola di vestiti che non vuole più.
14:44
So where does that leave us?
298
884556
1395
Dove ci porta tutto questo?
14:46
Shrugging our shoulders in the dark?
299
886436
2064
Ad una scrollata di spalle nel buio?
Gli Stati Uniti
14:50
The United States continues on a daily basis to violate the terms
300
890270
4680
continuano quotidianamente
a violare i termini
14:54
of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota.
301
894974
4449
dei trattati di Fort Laramie del 1851 e 1868
con i Lakota.
14:59
The call to action I offer today --
302
899983
2332
La chiamata all'azione che propongo oggi...
il mio desiderio TED...è di:
15:03
my TED wish -- is this:
303
903152
2049
15:06
Honor the treaties.
304
906611
1281
rispettare i trattati.
15:08
Give back the Black Hills.
305
908485
1697
Ridare indietro le Black Hills.
15:10
It's not your business what they do with them.
306
910579
2242
Non è affar nostro cosa ci fanno.
15:15
(Applause)
307
915158
6879
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7